3,273,762
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "[[ " to " [[") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(42 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=chora | |Transliteration C=chora | ||
|Beta Code=xw/ra | |Beta Code=xw/ra | ||
|Definition=Ion. [[χώρη]], ἡ, < | |Definition=Ion. [[χώρη]], ἡ,<br><span class="bld">A</span> = [[χῶρος]], [[space]] or [[room]] in which a thing [[is]], defined as [[partly occupied space]], distinguished from [[κενόν]] and [[τόπος]], Zeno Stoic. 1.26 (cf.2.163), S.E.''P.''3.124; ποταγορεύοντι τὰν ὕλαν τόπον καὶ χώραν Ti.Locr.94b (in ὁ [[τόπος]] τῆς χώρας [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''705c [[χώρα]] = [[country]] (cf. 11.1); so χώρας ἐν τόποις Λιβυστικοῖς A.''Eu.''292); οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς Il.23.521; νόμισμα.. χώρας μεγάλης δέοιτ' ἄν X.''Lac.''7.5; <b class="b3">χώραν τινὶ καταλιπεῖν</b> [[leave]] [[room]] for it, Plu.2.123f, etc.<br><span class="bld">2</span> generally, [[place]], [[spot]], <b class="b3">στρέψεσθ' ἐκ χώρης ὅθι</b>.. Il.6.516, cf. Od.16.352; ὀλίγῃ ἐνὶ χ. Il. 17.394; <b class="b3">χώραν ἐκ χώρας μεταβάλλειν</b> move from [[place]] to [[place]], [[Plato|Pl.]]''[[Theaetetus|Tht.]]'' 181c; [[field]] in a ceiling, ''IG''42(1).103.193, 106ii139 (Epid., iv B. C.); <b class="b3">ἡ πρώτη χώρα</b> the first [[field]] (on the [[chest]] of [[Cypselus]]), Paus.5.17.6; [[socket]] or [[cavity]] of a joint, Hp.''Art.''79, 80; of the eye, ''IG''42(1).121.76 (Epid., iv B. C.); as euphemism for the [[genital organs]], Hippiatr. 33,71.<br><span class="bld">3</span> the [[position]], [[proper]] [[place]] of a person or thing, ἐνὶ χώρῃ ἕζεται Il.23.349: esp. a [[soldier]]'s [[post]], <b class="b3">Ἄρης οὐκ ἔνι χώρα</b> is not at his [[post]] (or perhaps in the [[land]], cf. Ar.''Lys.''524) A.''Ag.''78 (anap.); <b class="b3">χώραν λιπεῖν, προλείπειν</b>, Th.4.126, 2.87; <b class="b3">μισθοφορεῖν κεναῖς χ.</b> [[draw]] pay for [[unfilled]] [[vacancy|vacancies]], Aeschin.3.146; ἐπιγράψαι αὐτῷ τὴν χώραν ''UPZ''14.88 (ii B. C.): later <b class="b3">τὴν χώραν τινὸς ἀποπληρῶσαι, ποιῆσαι</b>, fill a person's [[place]], POxy.136.15(vi A. D.), ''PMasp.''32.11 (vi A. D.): χώραν [[λαβεῖν]] = [[take]] a [[position]], [[find]] one's [[place]], <b class="b3">ἕως ἂν χώραν λάβῃ [τὰ πράγματα]</b> till they are brought into [[position]], into [[order]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''4.5.37; οὐ διδοὺς ἑτέρῳ τόπον οὐδὲ χώραν διακονίας Plu.2.62d; <b class="b3">οὐκ ἂν ἔχοι χώραν νοήσεως ἡντινοῦν τὸ ἀγαθόν</b> the Good cannot have any [[possibility]] of [[thinking]], Plot.5.6.6; <b class="b3">σοὶ ἀστρονομεῖν χ.</b> your [[province]] is [[astronomy]], Philostr. ''VA''5.15; ἐν τοῖς ἀτέχνοις χώραν ἔχει τὸ αὐτόματον Eun.''Hist.''p.225D.: freq. in the phrase [[ὥρα καὶ χώρα]] = [[time]] and [[place]], ἐν ὁποία ἀξία φυτευθῆναι καὶ ὥρὰ καὶ χώρᾳ Pl.''Hipparch.''225c; ἐν ἄλλῃ καὶ χώρῃ Hp.''Hum.'' 14; <b class="b3">πρὸς ὥρας καὶ χώρας καὶ διαίτας</b> ib.16, ''Aph.''3.3; ἥ τε τοῦ ἔτους ὥρα καὶ χ. καὶ φύσις τοῦ θεραπευομένου σώματος Gal.18(2).399, cf. Alex. Trall.1.10, Steph.''in Hp.''1.161, 180 D. b. in metric, [[position]] of a foot in a verse, τὸ δακτυλικὸν δέχεται δακτύλους καὶ σπονδείους κατὰ πᾶσαν χώραν Heph.7.1, cf. 8.1; αἱ περιτταὶ χ. Id.5.1,6.1.<br><span class="bld">4</span> metaph., [[station]], [[place]], [[position]], <b class="b3">ἐν χώρᾳ τινὸς εἶναι</b> to be in his [[position]], be counted the same as he is, <b class="b3">ἐν ἀνδραπόδων</b> or <b class="b3">μισθοφόρου χώρᾳ εἶναι</b> to be in the [[position]] of slaves or mercenaries, to pass or rank as such, X.''An.''5.6.13, ''Cyr.''2.1.18; <b class="b3">ἐν οὐδεμιᾷ χ. εἶναι</b> to have no [[place]] or [[rank]], be in no [[esteem]], Id.''An.''5.7.28; οὗ μέλλει χώρην μηδεμίαν θέμεναι Thgn.152; τούτων τοι χώρη.. ὀλίγη τελέθει Id.822; τὰς μεγίστας χ. ἔχειν Plb.1.43.1.<br><span class="bld">5</span> in senses 3 and 4 freq. with a Prep., <b class="b3">ἐκ χώρας ὁρμᾶν</b>, opp. <b class="b3">πορευόμενος μάχεσθαι</b>, X.''An.''3.4.33; <b class="b3">εἰς τὰς ἑαυτῶν χ. πάρεισι</b> are at their [[post]]s, Id.''Cyr.''1.2.4, cf. Theoc. 15.57; εἰς τὰς τῶν λοχαγῶν χ. καταστήσεσθαι [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.1.23; [[ἐν χώρᾳ]] = [[in one's place]], [[at one's post]], ἐν ταῖς χ. γενέσθαι Id.''An.''4.8.15; [[ἐν χώρᾳ πίπτειν]], [[ἐν χώρᾳ ἀποθνῄσκειν]], [[die at one's post]], Id.''HG''4.2.20, 8.39; <b class="b3">ἐπὶ χώρας ἕσσαι</b> [[set it in its place]], Pi.''P.''4.273; also <b class="b3">μένειν ἐπὶ χώρας</b>, = [[μένειν κατὰ χώραν]], [[remain in force]], ''OGI''90.16 (Rosetta, ii B. C.), ''BGU''183.9 (i A. D.); <b class="b3">κατὰ χώρην εἶναι</b> [[be in one's place]], [[Herodotus|Hdt.]]4.135; [φόροι] κατὰ χώρην διατελέουσι ἔχοντες Id.6.42, cf. Ar.''Pl.''367, ''Ra.''793; κατὰ χώρην [[μένειν]] [[Herodotus|Hdt.]]7.95, 8.108, [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1354, Th.4.26; <b class="b3">ἤλπιζον.. οὐ μενεῖν κατὰ χώρην τὰ πράγματα</b> ib.76; μένει τὸ ὅρκιον κατὰ χώρην [[as it was]], [[undisturbed]], [[Herodotus|Hdt.]]4.201; <b class="b3">ἐᾶν κατὰ χώραν τὴν πόλιν</b> [[leave in its place]], [[leave as it was]], X.''HG''6.5.6, cf. [[Herodotus|Hdt.]]1.17; κατὰ χώραν μένειν τοὺς ἄλλους [νόμους] ἐᾶν D.24.5; <b class="b3">κατὰ χώραν ἀπιέναι</b> retire in their old [[order]], X. ''An.''6.4.11.<br><span class="bld">II</span> [[land]], viz.,<br><span class="bld">1</span> a [[land]], [[country]], ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων Od.8.573; ἡ χώρα ἡ Ἀττική [[Herodotus|Hdt.]]9.13; ἐμπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν ''IG''12.57.21, cf. 63.22, al.: freq. in Trag., Ἑλλάδα χώραν [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''271 (lyr.); Εὐβοῖδα χώρα S.''Tr.''74, etc.; [[territory]], <b class="b3">ὁ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χ. πολλῆς [ἐπιθυμεῖ]</b> X.''Hier.''4.7: pl., ''OGI''54.11 (Adule, iii B. C.), etc.<br><span class="bld">2</span> [[landed estate]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''8.4.28, 8.6.4. b. [[country town]], τοὺς κήρυκας διαπέμψαντες ἐς τὰς χώρας ''Schwyzer''688''B''8 (Chios, v B. C.).<br><span class="bld">3</span> the [[country]], opp. to the [[town]], ἡ [[πόλις]] καὶ ἡ χώρα Lycurg. 1; τὰ ἐκ τῆς χώρας Th.2.5, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.6.11; <b class="b3">ὁ ἐκ τῆς χώρας γιγνόμενος σῖτος</b> ib.13; οἱ ἐν τῇ χ. ἐργάται Id.''Hier.''10.5; <b class="b3">ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι</b>, opp. <b class="b3">ἐν ἄστει</b>, Decr. ap. D.18.37; <b class="b3">ἁ κοινὰ χ.</b> (of two cities) ''IG''42(1).77.2 (Epid., ii B. C.): especially of Egypt as opp. [[Alexandria]], ''OGI''56.5 (Canopus, iii B. C.), ''PHib.''1.27.167 (iii B. C.), etc. (but in ''PTeb.''5.98 (ii B. C.) <b class="b3">ἐν τῇ Ἀλεξα(νδρέων) χώρα</b> means 'in [[Alexandria]]'); <b class="b3">ἡ ἄνω χώρα καὶ ἡ κάτω</b>, Upper and Lower Egypt, ''OGI''90.46 (Rosetta, ii B. C.), cf. Wilcken ''Chr.''109.9 (iii B. C.).—[[χῶρος]] is another form: in signf. 11 [[χώρα]] alone is used in Att.; whereas in signf. 1 [[χῶρος]] is common, exc. in the special sense of one's proper [[place]] or [[post]] ([[χῶρος]] and [[χώρα]] perhaps cogn. with [[χῆρος]], [[χῆτος]]). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1387.png Seite 1387]] ἡ, ion. χώρη, 1) der Raum, der Etwas umfaßt, den Etwas einnimmt, [[Ort]], Platz, [[Stelle]]; Hom. χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες Il. 16, 68; [[οὐδέ]] τι πολλὴ χώρη [[μεσσηγύς]] 23, 522; bes. der angewiesene Platz, oder der Platz, wo sich Einer befindet, ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο, 23, 349 Od. 16, 352; θείη [[ἄλλῃ]] ἐνὶ χώρῃ, auf eine andere Stelle setzen, 23, 186; εἰς χώραν τινὸς καθίστασθαι, an Jemandes Stelle treten, Xen. Cyr. 2, 1,23; χώραν παρέχειν, Raum geben, Arist. H. A. 10, 3; ἐν χώρᾳ, κατὰ χώραν, an Ort und Stelle, ruhig auf seinem Platz, Her. u. Folgde; [[Ἄρης]] δ' οὐκ ἔνι χώρᾳ Aesch. Ag. 78; κατὰ χώραν ἔχειν, sich an seinem Platze befinden, sich in Ruhe und Ordnung befinden, Ar. Plut. 367 Ran. 792, wie μένειν κατὰ χώραν, Equ. 1351; Her. 4, 135. 201; Thuc. 4, 75 (χώραν λείπειν, seinen Posten verlassen, 2, 87); Plat. Tim. 83 a u. öfter; Isocr. 4, 176 u. sonst; κατὰ χώραν μένειν ἐᾶν τοὺς νόμους Dem. 24, 5; ἐᾶν κατὰ χώραν, an seinem Platze lassen, nicht beunruhigen, Xen. Hell. 6, 5,6; Sp., wie Pol. oft; χώραν [[λαβεῖν]], Platz fassen, in Ruhe und Ordnung kommen, Xen. Cyr. 4, 5,37. – Uebrtr., die Einem im Leben angewiesene Stelle, Rang, Amt, Ehrenstelle, Pol. οἱ τὰς μεγίστας χώρας ἔχοντες, 1, 43, 1, vgl. 35, 4,4; – ἐν χώρᾳ τινὸς εἶναι, an Jemandes Stelle sein, seinen Rang haben, geachtet sein wie Einer, ἐν ἀνδραπόδων χώρᾳ εἶναι, für einen Knecht gelten, Xen. An. 5, 6,14, wie ἐν μισθοφόρου χώρᾳ εἶναι, Cyr. 2, 1,18; vgl. Jac. Ach. Tat. p. 957; ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ εἶναι, in keinerlei Rang oder Ansehen stehen, für gar Nichts gelten, Xen. An. 5, 7,28; vgl. Theogn. 152 χώρην μηδεμίην τινὸς [[θεῖναι]], u. 820 ὀλίγη χώρη τινὸς τελέθει. – 2) | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1387.png Seite 1387]] ἡ, ion. χώρη, 1) der Raum, der Etwas umfaßt, den Etwas einnimmt, [[Ort]], Platz, [[Stelle]]; Hom. χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες Il. 16, 68; [[οὐδέ]] τι πολλὴ χώρη [[μεσσηγύς]] 23, 522; bes. der angewiesene Platz, oder der Platz, wo sich Einer befindet, ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο, 23, 349 Od. 16, 352; θείη [[ἄλλῃ]] ἐνὶ χώρῃ, auf eine andere Stelle setzen, 23, 186; εἰς χώραν τινὸς καθίστασθαι, an Jemandes Stelle treten, Xen. Cyr. 2, 1,23; χώραν παρέχειν, Raum geben, Arist. H. A. 10, 3; ἐν χώρᾳ, κατὰ χώραν, an Ort und Stelle, ruhig auf seinem Platz, Her. u. Folgde; [[Ἄρης]] δ' οὐκ ἔνι χώρᾳ Aesch. Ag. 78; κατὰ χώραν ἔχειν, sich an seinem Platze befinden, sich in Ruhe und Ordnung befinden, Ar. Plut. 367 Ran. 792, wie μένειν κατὰ χώραν, Equ. 1351; Her. 4, 135. 201; Thuc. 4, 75 (χώραν λείπειν, seinen Posten verlassen, 2, 87); Plat. Tim. 83 a u. öfter; Isocr. 4, 176 u. sonst; κατὰ χώραν μένειν ἐᾶν τοὺς νόμους Dem. 24, 5; ἐᾶν κατὰ χώραν, an seinem Platze lassen, nicht beunruhigen, Xen. Hell. 6, 5,6; Sp., wie Pol. oft; χώραν [[λαβεῖν]], Platz fassen, in Ruhe und Ordnung kommen, Xen. Cyr. 4, 5,37. – Uebrtr., die Einem im Leben angewiesene Stelle, Rang, Amt, Ehrenstelle, Pol. οἱ τὰς μεγίστας χώρας ἔχοντες, 1, 43, 1, vgl. 35, 4,4; – ἐν χώρᾳ τινὸς εἶναι, an Jemandes Stelle sein, seinen Rang haben, geachtet sein wie Einer, ἐν ἀνδραπόδων χώρᾳ εἶναι, für einen Knecht gelten, Xen. An. 5, 6,14, wie ἐν μισθοφόρου χώρᾳ εἶναι, Cyr. 2, 1,18; vgl. Jac. Ach. Tat. p. 957; ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ εἶναι, in keinerlei Rang oder Ansehen stehen, für gar Nichts gelten, Xen. An. 5, 7,28; vgl. Theogn. 152 χώρην μηδεμίην τινὸς [[θεῖναι]], u. 820 ὀλίγη χώρη τινὸς τελέθει. – 2) [[Land]], [[Landstrich]], [[Gebiet]], Od. 8, 573 ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων; Tragg., [[Δαρεῖος]] ἆρχε χώρας Aesch. Pers. 856, u. sehr oft, wie Soph.; Her. oft, u. Folgde, wie Plat., βασιλεύοντι χώρας Polit. 259 a, sonst oft neben [[πόλις]]; ἐπὶ χώρας εἶναι, im Lande, in der Heimath sein, Xen. Cyr. 7, 5,68. – Auch das Land im <span class="ggns">Gegensatz</span> der Stadt, ὁ ἐκ τῆς χώρας [[σῖτος]] Xen. Mem. 3, 6,13; χώρας [[γεωργία]] Plat. Epin. 975 b; – Landgut, Xen. Cyr. 8, 4,28. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ας (ἡ) :<br /><b>I.</b> espace de terre limité, <i>particul.</i> :<br /><b>1</b> espace de terre situé entre deux objets, l'intervalle : [[οὐδέ]] τι πολλὴ [[χώρη]] [[μεσσηγύς]] IL et il n'y a pas grand intervalle au milieu;<br /><b>2</b> emplacement, <i>en gén.</i> place : ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ IL dans un petit espace;<br /><b>3</b> [[place occupée par une personne]] <i>ou</i> par une chose ; [[ἐν]] χώρᾳ [[εἶναι]] PLUT être à une place ; κατὰ χώραν ἔχειν, se tenir à sa place, demeurer en repos, <i>ou</i> laisser qch en place ; κατὰ χώραν μένειν HDT rester à sa place;<br /><b>4</b> [[place marquée]], [[rang]], [[poste]] ; <i>particul.</i> place assignée à un soldat, poste : χώραν ἔχειν XÉN occuper son poste ; [[ἐν]] χώρᾳ πίπτειν XÉN tomber à son poste ; [[ἐν]] χώρᾳ [[θανεῖν]] XÉN mourir à son poste ; χώραν λείπειν THC <i>ou</i> προλείπειν THC abandonner son poste;<br /><b>5</b> <i>fig.</i> place <i>ou</i> position qu'on occupe dans la vie : χώραν ἔντιμον ἔχειν XÉN avoir une situation honorable ; [[ἐν]] μισθοφόρου χώρᾳ [[εἶναι]] XÉN être au rang d'un mercenaire ; [[ἐν]] ἀνδραπόδων χώρᾳ [[εἶναι]] XÉN être réduit au rang des esclaves ; [[ἐν]] οὐδεμιᾷ χώρᾳ [[εἶναι]] XÉN n'avoir aucun rang, être considéré comme rien;<br /><b>II.</b> espace de pays, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[pays]], [[contrée]] : ἡ [[χώρη]] ἡ Ἀττική HDT le territoire de l'Attique, l'Attique ; οἱ κατὰ χώραν ATT les habitants du pays ; <i>particul.</i> patrie;<br /><b>2</b> [[sol]], [[terre]];<br /><b>3</b> [[campagne]] ; bien de campagne.<br />'''Étymologie:''' cf. [[χῶρος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''χώρα:''' ион. [[χώρη]] ἡ<br /><b class="num">1</b> [[пространство]]: ἐν χώρᾳ κινεῖσθαι Plat. двигаться в пространстве; ἐν μεγέθει τὴν διαφορὰν εἶναι τοῦ τε τόπου καὶ τῆς χώρας Sext. (некоторые утверждают), что разница между местом и пространством - в размерах;<br /><b class="num">2</b> [[промежуток]], [[расстояние]]: χ. μεσσεγύς Hom. средний промежуток, интервал;<br /><b class="num">3</b> [[место]], [[местоположение]]: ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο Hom. он снова сел на (свое) место; οὐ μιᾷ χώρᾳ [[χρῆσθαι]] Xen. не оставаться на одном месте; χώραν ἐκ χώρας μεταβάλλειν Plat. перемещаться;<br /><b class="num">4</b> воен. позиция: ἐκ τῆς χώρας ὠθεῖσθαι Xen. быть вытесненным со своей позиции;<br /><b class="num">5</b> воен. [[назначенное место]], [[пост]] (ἐν χώρᾳ [[αὐτοῦ]] μαχόμενος ἀποθνήσκει Xen.): [[ἐπεὶ]] ἐν ταῖς χώραις ἕκαστοι ἐγένοντο Xen. когда все заняли свои места;<br /><b class="num">6</b> [[общественное положение]], [[должность]], [[пост]]: χώραν ἔντιμον ἔχειν Xen. занимать почетное положение; ἐν ἀνδραπόδων χώρᾳ εἶναι Xen. находиться на положении рабов; ἐν οὐδεμίᾳ χώρᾳ εἶναι Xen. не иметь никакой власти, не играть никакой роли; οἱ τὰς μεγίστας χώρας ἔχοντες ἐν τοῖς μισθοφόροις Polyb. главные начальники наемных войск;<br /><b class="num">7</b> [[область]], [[край]], [[страна]] (κατάλεξον, ἅστινας [[ἵκεο]] χώρας ἀνθρώπων Hom.): ἐπὶ χώρας εἶναι Xen. быть в (своей) стране; ὁ σατραπεύων τῆς χώρας Xen. сатрап (данной) области; ἡ χ. ἡ [[Ἀττική]] Her. Аттика; Ἑλλὰς χ. Aesch. Эллада;<br /><b class="num">8</b> [[земельная собственность]], [[земля]], [[поместье]] (χώραν καὶ οἴκους δοῦναί τινι Xen.): ἡ χώρας [[γεωργία]] Plat. землеобработка;<br /><b class="num">9</b> [[деревня]] (в собир. знач.): τὰ ἐκ τῆς χώρας ἐσκομίζεσθαι Thuc. свозить (в город) сельскохозяйственные продукты; ὁ ἐκ τῆς χώρας γιγνόμενος [[σῖτος]] Xen. получаемый из деревни хлеб. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''χώρα''': Ἰωνικ. χώρη, ἡ, = [[χῶρος]], ὁ [[χῶρος]] ἢ ὁ [[τόπος]] ἐν ᾧ ὑπάρχει τι, Λατ. locus (ἐκτενέστερος τοῦ [[τόπος]], Σέξτ. Ἐμπ. Π. 3. 124· εἰ καὶ [[πολλάκις]] συνάπτονται ἀμφότερα, π. χ. Πλάτ. Νόμ. 705, Τίμ. Λοκρ. 94Β· ἀντιστρόφως, χώρας ἐν τόποις Λιβυστικοῖς Αἰσχύλ. Εὐμ. 292), [[οὐδέ]] τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς Ἰλ. Ψ. 521· [[νόμισμα]] .. χώρας [[μεγάλης]] δέοιτ’ ἂν Ξεν. Λακ. 7, 5· χώραν παρέχειν, Λατ. locum dare, Ἀριστ. περὶ τὰ Ζ. Ἱστ. 10. 3, 4· χώραν τινὶ καταλιπεῖν, καταλιπεῖν χῶρον αὐτῷ Πλούτ. 2. 124Α, κλπ. 2) [[καθόλου]], [[τόπος]], [[μέρος]], στρέψεσθ’ ἐκ χώρης ὄθι .. Ἰλ. Ζ. 516, πρβλ. Ὀδ. Π. 352· ὀλίγῃ ἐνὶ χ. Ἰλ. Ρ. 394· χώραν ἐκ χώρας μεταβάλλειν, μεταβαίνειν ἀπὸ τόπου εἰς τόπον, Πλάτ. Θεαίτ. 181C· ἡ πρώτη χ., τὸ [[ἔμπροσθεν]] [[μέρος]] (τῆς λάρνακος), Παυσ. 5. 17., 6. 3) ὁ [[τόπος]] ἢ ἡ [[θέσις]] τινός, ὁ προσήκων [[τόπος]], ἐν χώρῃ ἕζεσθαι Ἰλ. Ψ. 349· ἰδίως ἡ [[θέσις]] στρατιώτου χώραν λιπεῖν, προλείπειν Θουκ. 4. 126., 2, 87· περὶ τοῦ ἐν Αἰσχίν. 74. 22, ἴδε ἐν λ. [[μισθοφορέω]] Ι. 1, ἴδε κατωτ.· χώραν [[λαμβάνω]], [[λαμβάνω]] θέσιν τινά, [[εὑρίσκω]] τὴν θέσιν μου, ἕως ἂν χώραν λάβῃ τὰ πράγματα, ἕως οὗ τεθῶσιν εἰς τάξιν, Ξεν. Κύρ. 4. 3, 37 οὐ διδοὺς ἑτέρῳ τόπον οὐδὲ χώραν διακονίας Πλούτ. 2. 62D· ὥρᾳ καὶ χώρᾳ τινί, κατά τινα χρόνον καὶ τόπον, συχν. παρὰ τοῖς μεταγεν. πεζογράφοις, Λοβεκ Παραλ. 55. 4) μεταφ., ἡ ὡρισμένη [[θέσις]] τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ βίῳ, ἡ [[θέσις]] τινός, ἡ [[κατάστασις]], ἐν χώρᾳ τινός εἰμι, εἶμαι εἰς τὸν τόπον ἢ εἰς τὴν θέσιν τινός, θεωροῦμαι ὡς [[ἐκεῖνος]], ὡς τὸ Λατ. locum alicujus tenere, [[οἷον]], ἐν ἀνδραπόδων ἢ μισθοφόρων χώρᾳ εἰμί, εἶμαι ἐν τῇ θέσει ἢ καταστάσει δούλων ἢ μισθοφόρων, ὡς [[τοιοῦτος]] θεωροῦμαι, Ξεν. Ἀν. 5. 6, 13, Κύρου Παιδ. 2. 1, 18· ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ εἰμί, δὲν ἔχω θέσιν ἢ τόπον, δὲν ἔχω ὑπόληψιν, nullo loco heberi, ὁ αὐτ. ἐν Ἀν. 5. 7, 28· οὕτω, οὗ μέλλει χώρην μηδεμίαν θέμεναι (Bgk γ’ ὥρην) Θέογν. 152· ὀλίγη χώρη τινὸς τελέθει ὁ αὐτ. 820, καὶ [[οὕτως]] ὁ Ἕρμανν. λαμβάνει τὸ τοῦ Αἰσχύλ. Ἀγ. 78· τὰς μεγίστας χώρας ἔχειν Πολύβ. 1. 43, 1· - πρβλ. [[ἀριθμὸς]] Ι. 5, [[σκνίψ]]. 5) ἐν ταῖς τελευταίαις ταύταις σημασίαις συχν. μετὰ προθέσεως, ἐκ χώρας ὁρμᾶν, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ πορευόμενος μάχεσθαι, Ξεν. Ἀνάβ. 3. 4, 33· - εἰς τὴν χώραν [[πάρειμι]], εἶμαι ἐν τῇ οἰκείᾳ θέσει, εὑρίσκομαι εἰς τὴν θέσιν μου, ὁ αὐτ. ἐν Κύρ. 1. 2, 4, πρβλ. Θεόκρ. 15. 57· εἰς χώραν τινὸς καθίσταμαι [[καταλαμβάνω]] τὴν θέσιν τινός, διαδέχομαί τινα, Ξεν. Κύρ. 2. 1, 23· - ἐν χώρᾳ, «εἰς τὸν τόπον», εἰς τὴν θέσιν τὴν προσήκουσαν, Ἄρης οὐκ ἔνι χώρᾳ, τὸ πολεμικὸν [[πνεῦμα]] δὲν [[εἶναι]] ἐν τῇ θέσει του, Αἰσχύλ. Ἀγ. 78· ἐν τῇ χώρᾳ γενέσθαι Ξεν. Ἀνάβ. 4. 8, 15· ἐν χώρᾳ [[πίπτω]], [[ἀποθνήσκω]], ἐν τῇ θέσει (μου), καὶ ἔχων τὴν θέσιν (μου), ὁ αὐτ. Ἑλλ. 4. 2, 20., 8. 39· - ἐπὶ χώρας ἔσσαι, τοποθετεῖν τι εἰς τὴν οἰκείαν θέσιν, Πινδ. Π. 4. 486· - κατὰ χώραν (χώρην) εἰμί, ἔχω, εἶμαι ἐν τῷ τόπῳ μου, τηρῶ τι ἐν τῷ οἰκείῳ τόπῳ, Ἡρόδ. 4. 135., 6. 42, Ἀριστοφ. Πλ. 367, Βάτραχ. 793· κατὰ χ. μένειν Ἡρόδ. 7. 95., 8. 108, Ἀριστοφ. Ἱππ. 1354, Θουκ. 4. 26, κτλ.· [[προσέτι]], μένει τὸ [[ὅρκιον]] κατὰ χ., ὡς ἦτο, ἀμετάβλητον, Ἡρόδοτ. 4. 201· κατὰ χ. ἀπιέναι, ἀπιέναι, ἐπέρχεσθαι, ὑποχωρεῖν ἐν τάξει, Ξεν. Ἀν. 6. 4, 11· ἐῶ κατὰ χ., ἀφίνω τι ἐν τῷ τόπῳ του, ἀφίνω τι ὡς ἦτο, ὁ αὐτ. ἐν Ἑλλ. 6. 5, 6, πρβλ. Ἡρόδ. 1. 17, Δημ. 701. 16. ΙΙ. χώρᾳ, γῇ, δηλ. 1) [[μέρος]] γῆς ἐκτεταμένον, [[χώρα]], Λατ. regio, ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων Ὀδ. Θ. 573· ἡ χ. ἡ Ἀττικὴ Ἡρόδοτ. 9. 13· συχν. παρὰ Τραγικ., Ἑλλάδα χώραν Αἰσχύλ. Πέρσ. 271· Εὐβοῖδα χ. Σοφ. Τραχ. 74, κλπ.· - ἡ [[χώρα]], ἀπολ., ἡ [[πατρίς]], [[οἷον]] ἡ Ἀττική, Λυκοῦργ. 147. 42, κλπ. 2) [[περιουσία]] ἐκ μέρους γῆς, «ὑποστατικόν», [[κτῆμα]], Λατιν. ager, Ξεν. Κύρ. 8. 4, 28., 6. 4· μεγαλείτερον τοῦ ἀγροῦ, ὁ αὐτ. ἐν Ἱέρ. 4, 7. 3) οἱ ἀγροί, ἡ [[ἐξοχή]], κατ’ ἀντίθεσιν πρὸς τὴν πόλιν, Λατιν. rus, τὰ ἐκ τῆς χώρας, ὁ ἐκ τῆς χώρας [[σῖτος]] Θουκ. 2. 5, Ξεν. Ἀπομν. 3. 6, 11 καὶ 13· οἱ ἐν τῇ χ. ἐργάται ὁ αὐτ. ἐν Ἱέρ. 10, 5· ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἐν ἄστει, Ψήφισμα παρὰ Δημ. 238. 6· - τὸ Χῶρος [[εἶναι]] [[ἕτερος]] [[τύπος]]· ἐπὶ τῆς σημασ. ΙΙ, μόνον ὁ [[τύπος]] [[χώρα]] [[εἶναι]] ἐν χρήσει παρὰ τοῖς Ἀττ.· ἐν ᾧ ἐπὶ τῆς σημ. Ι, κοινὸς [[εἶναι]] ὁ [[τύπος]] [[χῶρος]], ἀλλ’ οὐχὶ ἐπὶ τῆς ἰδιαιτέρας σημασίας τοῦ ἰδιάζοντος ἢ οἰκείου τόπου ἢ θέσεως | |lstext='''χώρα''': Ἰωνικ. χώρη, ἡ, = [[χῶρος]], ὁ [[χῶρος]] ἢ ὁ [[τόπος]] ἐν ᾧ ὑπάρχει τι, Λατ. locus (ἐκτενέστερος τοῦ [[τόπος]], Σέξτ. Ἐμπ. Π. 3. 124· εἰ καὶ [[πολλάκις]] συνάπτονται ἀμφότερα, π. χ. Πλάτ. Νόμ. 705, Τίμ. Λοκρ. 94Β· ἀντιστρόφως, χώρας ἐν τόποις Λιβυστικοῖς Αἰσχύλ. Εὐμ. 292), [[οὐδέ]] τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς Ἰλ. Ψ. 521· [[νόμισμα]] .. χώρας [[μεγάλης]] δέοιτ’ ἂν Ξεν. Λακ. 7, 5· χώραν παρέχειν, Λατ. locum dare, Ἀριστ. περὶ τὰ Ζ. Ἱστ. 10. 3, 4· χώραν τινὶ καταλιπεῖν, καταλιπεῖν χῶρον αὐτῷ Πλούτ. 2. 124Α, κλπ. 2) [[καθόλου]], [[τόπος]], [[μέρος]], στρέψεσθ’ ἐκ χώρης ὄθι .. Ἰλ. Ζ. 516, πρβλ. Ὀδ. Π. 352· ὀλίγῃ ἐνὶ χ. Ἰλ. Ρ. 394· χώραν ἐκ χώρας μεταβάλλειν, μεταβαίνειν ἀπὸ τόπου εἰς τόπον, Πλάτ. Θεαίτ. 181C· ἡ πρώτη χ., τὸ [[ἔμπροσθεν]] [[μέρος]] (τῆς λάρνακος), Παυσ. 5. 17., 6. 3) ὁ [[τόπος]] ἢ ἡ [[θέσις]] τινός, ὁ προσήκων [[τόπος]], ἐν χώρῃ ἕζεσθαι Ἰλ. Ψ. 349· ἰδίως ἡ [[θέσις]] στρατιώτου χώραν λιπεῖν, προλείπειν Θουκ. 4. 126., 2, 87· περὶ τοῦ ἐν Αἰσχίν. 74. 22, ἴδε ἐν λ. [[μισθοφορέω]] Ι. 1, ἴδε κατωτ.· χώραν [[λαμβάνω]], [[λαμβάνω]] θέσιν τινά, [[εὑρίσκω]] τὴν θέσιν μου, ἕως ἂν χώραν λάβῃ τὰ πράγματα, ἕως οὗ τεθῶσιν εἰς τάξιν, Ξεν. Κύρ. 4. 3, 37 οὐ διδοὺς ἑτέρῳ τόπον οὐδὲ χώραν διακονίας Πλούτ. 2. 62D· ὥρᾳ καὶ χώρᾳ τινί, κατά τινα χρόνον καὶ τόπον, συχν. παρὰ τοῖς μεταγεν. πεζογράφοις, Λοβεκ Παραλ. 55. 4) μεταφ., ἡ ὡρισμένη [[θέσις]] τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ βίῳ, ἡ [[θέσις]] τινός, ἡ [[κατάστασις]], ἐν χώρᾳ τινός εἰμι, εἶμαι εἰς τὸν τόπον ἢ εἰς τὴν θέσιν τινός, θεωροῦμαι ὡς [[ἐκεῖνος]], ὡς τὸ Λατ. locum alicujus tenere, [[οἷον]], ἐν ἀνδραπόδων ἢ μισθοφόρων χώρᾳ εἰμί, εἶμαι ἐν τῇ θέσει ἢ καταστάσει δούλων ἢ μισθοφόρων, ὡς [[τοιοῦτος]] θεωροῦμαι, Ξεν. Ἀν. 5. 6, 13, Κύρου Παιδ. 2. 1, 18· ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ εἰμί, δὲν ἔχω θέσιν ἢ τόπον, δὲν ἔχω ὑπόληψιν, nullo loco heberi, ὁ αὐτ. ἐν Ἀν. 5. 7, 28· οὕτω, οὗ μέλλει χώρην μηδεμίαν θέμεναι (Bgk γ’ ὥρην) Θέογν. 152· ὀλίγη χώρη τινὸς τελέθει ὁ αὐτ. 820, καὶ [[οὕτως]] ὁ Ἕρμανν. λαμβάνει τὸ τοῦ Αἰσχύλ. Ἀγ. 78· τὰς μεγίστας χώρας ἔχειν Πολύβ. 1. 43, 1· - πρβλ. [[ἀριθμός|ἀριθμὸς]] Ι. 5, [[σκνίψ]]. 5) ἐν ταῖς τελευταίαις ταύταις σημασίαις συχν. μετὰ προθέσεως, ἐκ χώρας ὁρμᾶν, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ πορευόμενος μάχεσθαι, Ξεν. Ἀνάβ. 3. 4, 33· - εἰς τὴν χώραν [[πάρειμι]], εἶμαι ἐν τῇ οἰκείᾳ θέσει, εὑρίσκομαι εἰς τὴν θέσιν μου, ὁ αὐτ. ἐν Κύρ. 1. 2, 4, πρβλ. Θεόκρ. 15. 57· εἰς χώραν τινὸς καθίσταμαι [[καταλαμβάνω]] τὴν θέσιν τινός, διαδέχομαί τινα, Ξεν. Κύρ. 2. 1, 23· - ἐν χώρᾳ, «εἰς τὸν τόπον», εἰς τὴν θέσιν τὴν προσήκουσαν, Ἄρης οὐκ ἔνι χώρᾳ, τὸ πολεμικὸν [[πνεῦμα]] δὲν [[εἶναι]] ἐν τῇ θέσει του, Αἰσχύλ. Ἀγ. 78· ἐν τῇ χώρᾳ γενέσθαι Ξεν. Ἀνάβ. 4. 8, 15· ἐν χώρᾳ [[πίπτω]], [[ἀποθνήσκω]], ἐν τῇ θέσει (μου), καὶ ἔχων τὴν θέσιν (μου), ὁ αὐτ. Ἑλλ. 4. 2, 20., 8. 39· - ἐπὶ χώρας ἔσσαι, τοποθετεῖν τι εἰς τὴν οἰκείαν θέσιν, Πινδ. Π. 4. 486· - κατὰ χώραν (χώρην) εἰμί, ἔχω, εἶμαι ἐν τῷ τόπῳ μου, τηρῶ τι ἐν τῷ οἰκείῳ τόπῳ, Ἡρόδ. 4. 135., 6. 42, Ἀριστοφ. Πλ. 367, Βάτραχ. 793· κατὰ χ. μένειν Ἡρόδ. 7. 95., 8. 108, Ἀριστοφ. Ἱππ. 1354, Θουκ. 4. 26, κτλ.· [[προσέτι]], μένει τὸ [[ὅρκιον]] κατὰ χ., ὡς ἦτο, ἀμετάβλητον, Ἡρόδοτ. 4. 201· κατὰ χ. ἀπιέναι, ἀπιέναι, ἐπέρχεσθαι, ὑποχωρεῖν ἐν τάξει, Ξεν. Ἀν. 6. 4, 11· ἐῶ κατὰ χ., ἀφίνω τι ἐν τῷ τόπῳ του, ἀφίνω τι ὡς ἦτο, ὁ αὐτ. ἐν Ἑλλ. 6. 5, 6, πρβλ. Ἡρόδ. 1. 17, Δημ. 701. 16. ΙΙ. χώρᾳ, γῇ, δηλ. 1) [[μέρος]] γῆς ἐκτεταμένον, [[χώρα]], Λατ. regio, ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων Ὀδ. Θ. 573· ἡ χ. ἡ Ἀττικὴ Ἡρόδοτ. 9. 13· συχν. παρὰ Τραγικ., Ἑλλάδα χώραν Αἰσχύλ. Πέρσ. 271· Εὐβοῖδα χ. Σοφ. Τραχ. 74, κλπ.· - ἡ [[χώρα]], ἀπολ., ἡ [[πατρίς]], [[οἷον]] ἡ Ἀττική, Λυκοῦργ. 147. 42, κλπ. 2) [[περιουσία]] ἐκ μέρους γῆς, «ὑποστατικόν», [[κτῆμα]], Λατιν. ager, Ξεν. Κύρ. 8. 4, 28., 6. 4· μεγαλείτερον τοῦ ἀγροῦ, ὁ αὐτ. ἐν Ἱέρ. 4, 7. 3) οἱ ἀγροί, ἡ [[ἐξοχή]], κατ’ ἀντίθεσιν πρὸς τὴν πόλιν, Λατιν. rus, τὰ ἐκ τῆς χώρας, ὁ ἐκ τῆς χώρας [[σῖτος]] Θουκ. 2. 5, Ξεν. Ἀπομν. 3. 6, 11 καὶ 13· οἱ ἐν τῇ χ. ἐργάται ὁ αὐτ. ἐν Ἱέρ. 10, 5· ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἐν ἄστει, Ψήφισμα παρὰ Δημ. 238. 6· - τὸ Χῶρος [[εἶναι]] [[ἕτερος]] [[τύπος]]· ἐπὶ τῆς σημασ. ΙΙ, μόνον ὁ [[τύπος]] [[χώρα]] [[εἶναι]] ἐν χρήσει παρὰ τοῖς Ἀττ.· ἐν ᾧ ἐπὶ τῆς σημ. Ι, κοινὸς [[εἶναι]] ὁ [[τύπος]] [[χῶρος]], ἀλλ’ οὐχὶ ἐπὶ τῆς ἰδιαιτέρας σημασίας τοῦ ἰδιάζοντος ἢ οἰκείου τόπου ἢ θέσεως. | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[χώρα]] (-ας, -αν.) <br /> <b>1</b> [[land]] [[country]] καὶ ῥά μιν χώρας ἀκλάρωτον λίπον, ἁγνὸν θεόν (O. 7.59) τεθμὸς δέ [[τις]] ἀθανάτων καὶ τάνδ' ἁλιερκέα χώραν παντοδαποῖσιν ὑπέστασε ξένοις κίονα δαιμονίαν (Aigina) (O. 8.25) ἐθελήσαις [[ταῦτα]] νόῳ [[τιθέμεν]] εὔανδρόν τε χώραν (Aitna) (P. 1.40) χαρίεντα δ' [[ἕξει]] πόνον χώρας [[ἄγαλμα]] (Aigina) (N. 3.13) “[[δεῦρο]] πάγκοινον ἐς χώραν [[ἴμεν]]” ([[Olympia]]) (O. 6.63) <br /> <b>c</b> [[place]] ἀλλ' ἐπὶ χώρας [[αὖτις]] [[ἕσσαι]] δυσπαλὲς δὴ γίνεται (sc. πόλιν) (P. 4.273) | |sltr=[[χώρα]] (-ας, -αν.) <br /> <b>1</b> [[land]] [[country]] καὶ ῥά μιν χώρας ἀκλάρωτον λίπον, ἁγνὸν θεόν (O. 7.59) τεθμὸς δέ [[τις]] ἀθανάτων καὶ τάνδ' ἁλιερκέα χώραν παντοδαποῖσιν ὑπέστασε ξένοις κίονα δαιμονίαν (Aigina) (O. 8.25) ἐθελήσαις [[ταῦτα]] νόῳ [[τιθέμεν]] εὔανδρόν τε χώραν (Aitna) (P. 1.40) χαρίεντα δ' [[ἕξει]] πόνον χώρας [[ἄγαλμα]] (Aigina) (N. 3.13) “[[δεῦρο]] πάγκοινον ἐς χώραν [[ἴμεν]]” ([[Olympia]]) (O. 6.63) <br /> <b>c</b> [[place]] ἀλλ' ἐπὶ χώρας [[αὖτις]] [[ἕσσαι]] δυσπαλὲς δὴ γίνεται (''[[sc.]]'' πόλιν) (P. 4.273) | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=χώρας, ἡ (ΧΑΩ (cf. [[Curtius]], § 179), to [[lie]] [[open]], be [[ready]] to [[receive]]), from Homer down, the Sept. for אֶרֶץ, מְדִינָה 'a [[province]]';<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], the [[space]] [[lying]] [[between]] [[two]] places or limits.<br /><b class="num">2.</b> a [[region]] or [[country]]; i. e. a [[tract]] of [[land]]: ἡ [[χώρα]] [[ἐγγύς]] τῆς ἐρήμου, ἡ [[ἀστραπή]] (ἡ) ἀστράπτουσα ἐκ τῆς [[ὑπό]] [[τόν]] οὐρανόν | |txtha=χώρας, ἡ (ΧΑΩ (cf. [[Curtius]], § 179), to [[lie]] [[open]], be [[ready]] to [[receive]]), from Homer down, the Sept. for אֶרֶץ, מְדִינָה 'a [[province]]';<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], the [[space]] [[lying]] [[between]] [[two]] places or limits.<br /><b class="num">2.</b> a [[region]] or [[country]]; i. e. a [[tract]] of [[land]]: ἡ [[χώρα]] [[ἐγγύς]] τῆς ἐρήμου, ἡ [[ἀστραπή]] (ἡ) ἀστράπτουσα ἐκ τῆς [[ὑπό]] [[τόν]] οὐρανόν εἰς [[τήν]] ὑπ' οὐρανόν λάμπει, A. V. [[part]] ... [[part]], Winer's Grammar, § 64,5); on the ellipsis of [[χώρα]] in [[other]] phrases (ἐξ ἀναντιας, ἐν [[δεξιά]], etc.), [[see]] Winer's Grammar, the [[passage]] cited; Buttmann, 82 (72)); [[land]] as opposed to the [[sea]], [[land]] as [[inhabited]], a [[province]] or [[country]], L marginal [[reading]] T Tr WH); Τραχωνίτιδος, τῆς Ἰουδαίας, Γαλατικη, τῶν Ἰουδαίων, τῆς Ἰουδαίας καί Σαμαρείας (A. V. regions), ἐν [[χώρα]] καί [[σκιά]] θανάτου, in a [[region]] of densest [[darkness]] ([[see]] [[σκιά]], a), τίνος, the [[country]] of [[one]], [[χώρα]] for its inhabitants, the ([[rural]]) [[region]] environing a [[city]] or [[village]], the [[country]], Γεργεσηνῶν, Γερασηνῶν, Γαδαρηνῶν, [[land]] [[which]] is plowed or [[cultivated]], [[ground]]: R. V. [[country]]); A. V. fields); A. V. fields). (Synonym: [[see]] [[τόπος]], at the [[end]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''χώρα:''' Ιων. [[χώρη]], ἡ,<br /><b class="num">I. 1.</b> = [[χῶρος]], [[μέρος]], [[χώρος]], [[τόπος]] όπου υπάρχει [[κάτι]], Λατ. [[locus]], [[οὐδέ]] τι πολλὴ [[χώρη]] [[μεσσηγύς]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ</i>, στο ίδ.<br /><b class="num">2.</b> γενικά, [[τόπος]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">3.</b> [[τόπος]] κάποιου, [[θέση]], [[τοποθεσία]], <i>ἐν χώρῃ ἕζεσθαι</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· [[ιδίως]], στρατιωτική [[θέση]], <i>χώραν λείπειν</i>, σε Θουκ.· χώραν [[λαβεῖν]], [[βρίσκω]] τη [[θέση]] μου, [[ἕως]] ἂν χώραν λάβῃ τὰ πράγματα, [[μέχρι]] να μπουν στη [[θέση]], στη [[σειρά]], σε Ξεν.<br /><b class="num">4.</b> μεταφ., η [[θέση]] κάποιου στη [[ζωή]], [[κατάσταση]], [[Ἄρης]] δ' οὐκ ἐνὶ χώρᾳ, το [[πνεύμα]] του πολέμου δεν υπάρχει [[εκεί]], σε Αισχύλ.· <i>ἐν ἀνδραπόδων</i> ή μισθοφόρων χῶρᾳ [[εἶναι]], είμαι στη [[θέση]] του δούλου ή του μισθοφόρου, σε Ξεν.· ἐν οὐδεμίᾳ χώρᾳ [[εἶναι]], δεν υπάρχει [[καθόλου]] [[σεβασμός]], Λατ. [[nullo]] [[loco]] haberi, στον ίδ.· επίσης, <i>κατὰ χώραν</i> (<i>χώρην</i>) [[εἶναι]], <i>ἔχειν</i>, βρίσκομαι στο [[μέρος]] μου, [[διατηρώ]] ένα [[πράγμα]] στη [[θέση]] του, σε Ηρόδ., Αριστοφ.· κατὰ [[χώρα]] μένειν, [[αφήνω]] [[κάτι]] στο [[μέρος]] του, σε Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">II.</b> [[χώρα]], δηλ.:<br /><b class="num">1.</b> [[χώρα]], γη, Λατ. [[regio]], σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ., Τραγ.<br /><b class="num">2.</b> [[κομμάτι]] γης, [[κτήμα]], [[αγρόκτημα]], Λατ. [[ager]], σε Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> [[χώρα]], αντίθ. προς την πόλη, Λατ. [[rus]], <i>τὰ ἐκ τῆς χώρας</i>, ὁ ἐκ τῆς χώρας [[σῖτος]], σε Θουκ., Ξεν. | |lsmtext='''χώρα:''' Ιων. [[χώρη]], ἡ,<br /><b class="num">I. 1.</b> = [[χῶρος]], [[μέρος]], [[χώρος]], [[τόπος]] όπου υπάρχει [[κάτι]], Λατ. [[locus]], [[οὐδέ]] τι πολλὴ [[χώρη]] [[μεσσηγύς]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ</i>, στο ίδ.<br /><b class="num">2.</b> γενικά, [[τόπος]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">3.</b> [[τόπος]] κάποιου, [[θέση]], [[τοποθεσία]], <i>ἐν χώρῃ ἕζεσθαι</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· [[ιδίως]], στρατιωτική [[θέση]], <i>χώραν λείπειν</i>, σε Θουκ.· χώραν [[λαβεῖν]], [[βρίσκω]] τη [[θέση]] μου, [[ἕως]] ἂν χώραν λάβῃ τὰ πράγματα, [[μέχρι]] να μπουν στη [[θέση]], στη [[σειρά]], σε Ξεν.<br /><b class="num">4.</b> μεταφ., η [[θέση]] κάποιου στη [[ζωή]], [[κατάσταση]], [[Ἄρης]] δ' οὐκ ἐνὶ χώρᾳ, το [[πνεύμα]] του πολέμου δεν υπάρχει [[εκεί]], σε Αισχύλ.· <i>ἐν ἀνδραπόδων</i> ή μισθοφόρων χῶρᾳ [[εἶναι]], είμαι στη [[θέση]] του δούλου ή του μισθοφόρου, σε Ξεν.· ἐν οὐδεμίᾳ χώρᾳ [[εἶναι]], δεν υπάρχει [[καθόλου]] [[σεβασμός]], Λατ. [[nullo]] [[loco]] haberi, στον ίδ.· επίσης, <i>κατὰ χώραν</i> (<i>χώρην</i>) [[εἶναι]], <i>ἔχειν</i>, βρίσκομαι στο [[μέρος]] μου, [[διατηρώ]] ένα [[πράγμα]] στη [[θέση]] του, σε Ηρόδ., Αριστοφ.· κατὰ [[χώρα]] μένειν, [[αφήνω]] [[κάτι]] στο [[μέρος]] του, σε Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">II.</b> [[χώρα]], δηλ.:<br /><b class="num">1.</b> [[χώρα]], γη, Λατ. [[regio]], σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ., Τραγ.<br /><b class="num">2.</b> [[κομμάτι]] γης, [[κτήμα]], [[αγρόκτημα]], Λατ. [[ager]], σε Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> [[χώρα]], αντίθ. προς την πόλη, Λατ. [[rus]], <i>τὰ ἐκ τῆς χώρας</i>, ὁ ἐκ τῆς χώρας [[σῖτος]], σε Θουκ., Ξεν. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[χώρα]], | |mdlsjtxt=[[χώρα]], ''Ionic'' [[χώρη]], ἡ, = [[χῶρος]]<br /><b class="num">I.</b> the [[space]] in [[which]] a [[thing]] is, Lat. [[locus]], [[οὐδέ]] τι πολλὴ [[χώρη]] [[μεσσηγύς]] Il.; ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ Il.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], a [[place]], Hom.<br /><b class="num">3.</b> one's [[place]], [[position]], ἐν χώρῃ ἕζεσθαι Il.; esp. a [[soldier]]'s [[post]], χώραν λείπειν Thuc.; χώραν [[λαβεῖν]] to [[find]] one's [[place]], ἕως ἂν χώραν λάβῃ τὰ πράγματα [[till]] they are brought [[into]] [[position]], [[into]] [[order]], Xen.<br /><b class="num">4.</b> metaph. one's [[place]] in [[life]], [[station]], [[place]], [[position]], [[Ἄρης]] δ' οὐκ ἐνὶ χώρᾳ the [[spirit]] of war is not [[there]], Aesch.; ἐν ἀνδραπόδων or μισθοφόρων χώρᾳ [[εἶναι]] to be in the [[position]] of slaves or mercenaries, Xen.; ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ [[εἶναι]] to be in no [[esteem]], [[nullo]] [[loco]] haberi, Xen.:—also, κατὰ χώραν (χώρην) [[εἶναι]], ἔχειν to be in one's [[place]], to [[keep]] a [[thing]] in its [[place]], Hdt., Ar.; κατὰ χ. μένειν to [[stand]] one's [[ground]], Hdt., [[Attic]]<br /><b class="num">II.</b> [[land]], viz.,<br /><b class="num">1.</b> a [[land]], [[country]], Lat. [[regio]], Od., Hdt., Trag.<br /><b class="num">2.</b> a [[piece]] of [[land]], an [[estate]], [[farm]], Lat. [[ager]], Xen.<br /><b class="num">3.</b> the [[country]], opp. to the [[town]], Lat. rus, τὰ ἐκ τῆς χώρας, ὁ ἐκ τῆς χώρας [[σῖτος]] Thuc., Xen. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''χώρα''': {khṓra}<br />'''Forms''': [[χῶρος]] m. (freier, leerer) Raum, Gegend, | |ftr='''χώρα''': {khṓra}<br />'''Forms''': [[χῶρος]] m. (freier, leerer) Raum, Gegend, Land' (seit Il.; in der att. Prosa, mit Ausnahme von X., selten).<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': ‘(freier, leerer) Raum, Zwischenraum, Platz, Stellung, Rang, Ort, Gegend, Landgut, Land' (seit Il.), auch [[Augenhöhle]] (epid.);<br />'''Composita''': Als Vorderglied z.B. [[χωρογράφος]] m. [[Landbeschreiber]], [[Chorograph]] mit -έω, -ία (Plb., Str. usw.). Als Hinterglied unbeschränkt produktiv, z.B. [[πλησιόχωρος]] [[ein nahes Land bewohnend]], [[benachbart]], [[Nachbar]] (ion. att.), auch mit ιο-Erweiterung in Hypostasen, z.B. [[ἐγχώριος]] [[im Lande befindlich]], [[inländisch]], [[einheimisch]] (Pi., ion. att.).<br />'''Derivative''': Ableitungen: 1. [[χωρίον]] n. [[Raum]], [[Platz]], [[Ort]], [[Landgut]] (Prosa seit Hdt.). 2. Demin. -ίδιον n. (Lys., Plu. u.a.), -άφιον n. (Thphr.) [[kleines Landgut]] mit -αφιαῖος (Hdn.). 3. -ιαμός· [[κίστη]] H. (Umbildung von φωρ- nach [[χωρέω]]). 4. -ίτης m. ‘Landmann, Bauer, (einheimischer) Bewohner’ (A., S., X. usw.), -ῖτις f. [[Frau vom Lande]] (Luk.; Redard 22), mit -ιτικός (X., Plu. u.a.). 5. Adj. -ικός [[ländlich]], [[bäuerlich]] (sp.); ngr. Dial. χουῤκός ‘(unerfahren), neugeboren’ (Andriotis Glotta 25, 17); -άσμιαι Beiw. von ἐλαῖαι (Pamphyl. II<sup>p</sup>; nach [[ἀποδάσμιος]]?). 6. Verba. a) [[χωρέω]], -ῆσαι, -ήσω (seit Il.; att. nur m. Präfix, sonst -ήσομαι), κεχώρηκα (ion. att.), -ηθῆναι, -ηθήσομαι, κεχώρηται (att. usw.), sehr oft m. Präfix in verschiedenen Bedd., z.B. ἀνα-, ἀπο-, ἐν-, προ-, προσ-, συν-, ὑπο-, [[Raum geben]], [[Platz machen]], [[zurückweichen]] (Il., Trag.), ‘(vor)-schreiten, vor sich gehen, Fortgang haben’, trans. ‘(um)fassen, enthalten’ (ion. att.), auch [[fassen]] = [[begreifen]] (sp.), intr. [[Platz finden]] (''Ev''. ''Jo''. 8, 37, s. Tabachovitz Eranos 31, 71 f.) mit -ημα, -ημάτιον, -ησις, -ητικός. b) -άζω, dor. Aor. -άξαι [[einer Sache Platz geben]], [[aufstellen]], [[aufrichten]] (hell. Inschr.). — Für sich steht [[χωρίς]] Adv. u. Präp., ‘(ab)gesondert, ge- trennt, fern von, außer’ (seit ''H'' 470), [[χῶρι]] (Akz. nach Hdn.. Choerob.) ib. (Thera, Kos, Kreta, Kall., ''Test''. ''Epikt''., Pap. II<sup>p</sup>). Bildung wie [[ἅλις]], [[μόγις]] u.a.; Akz. nach [[ἀμφίς]] (Solmsen Wortforsch. 174ff.)? Davon [[χωρίζω]], auch m. ἀνα-, ἀπο-, ἐκ- u.a., ‘(ab)sondern, trennen’ (ion. att.), Med. [[abreisen]] (Plb., D. S. u.a.); auch in Hypostasen wie [[καταχωρίζω]] ‘an seinen Ort (κατὰ χώραν) bringen, verlegen, eintragen’ (X., hell. u.sp.); davon -ισις, -ισμός, -ισμα, -ιστής, -ιστικός, -ιστός.<br />'''Etymology''': Bildung wie [[ἀγρός]], [[τάφρος]], [[ἕδρα]] und andere Ortsbezeichnungen; ohne außergriech. Entsprechung. Als [[leerer]], [[freier Raum]] reihen sich [[χώρα]], [[χῶρος]] an [[χήρα]] [[Witwe]] mit wahrscheinlichen Verwandten in χήτεϊ ([[χῆτος]]), [[χατέω]], s. dd. m. Weiterem.<br />'''Page''' 2,1125-1126 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
Line 48: | Line 48: | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[country]], [[land]], [[place]], [[post]], [[region]], [[room]], [[space]], [[territory]], [[position assigned one]], [[provinces]], [[vacant space]] | |woodrun=[[country]], [[land]], [[place]], [[post]], [[region]], [[room]], [[space]], [[territory]], [[position assigned one]], [[provinces]], [[vacant space]] | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[regio]]'', [[region]], [[district]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.9.2/ 1.9.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.15.1/ 1.15.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.74.4/ 1.74.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.89.3/ 1.89.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.96.1/ 1.96.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.108.3/ 1.108.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.122.1/ 1.122.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.138.1/ 1.138.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.138.5/ 1.138.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.143.4/ 1.143.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.15.2/ 2.15.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.25.2/ 2.25.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.36.1/ 2.36.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.68.8/ 2.68.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.98.1/ 2.98.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.100.1/ 2.100.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.100.2/ 2.100.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.102.5/ 2.102.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.102.6/ 2.102.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.7.4/ 3.7.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.58.4/ 3.58.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.58.5/ 3.58.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.62.5/ 3.62.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.3.2/ 4.3.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.11.4/ 4.11.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.29.4/ 4.29.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.41.3/ 4.41.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.55.1/ 4.55.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.57.2/ 4.57.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.63.1/ 4.63.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.64.3/ 4.64.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.66.1/ 4.66.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.83.6/ 4.83.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.95.2/ 4.95.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.109.5/ 4.109.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.1/ 5.9.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.14.3/ 5.14.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.2.1/ 6.2.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.2.4/ 6.2.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.4.1/ 6.4.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.17.3/ 6.17.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.34.4/ 6.34.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.45.1/ 6.45.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.50.5/ 6.50.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.91.7/ 6.91.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.5.4/ 7.5.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.11.4/ 7.11.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.19.1/ 7.19.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.19.2/ 7.19.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.27.3/ 7.27.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.27.4/ 7.27.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.5.1/ 7.5.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.5.1/ 7.5.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.28.3/ 7.28.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.8/ 7.44.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.44.8/ 7.44.8][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.47.4/ 7.47.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.49.2/ 7.49.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.57.1/ 7.57.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.66.2/ 7.66.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.74.2/ 7.74.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.18.1/ 8.18.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.24.3/ 8.24.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.37.2/ 8.37.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.37.4/ 8.37.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.5.1/ 8.5.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.5.1/ 8.5.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.40.2/ 8.40.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.41.2/ 8.41.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.43.3/ 8.43.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.46.4/ 8.46.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.58.2/ 8.58.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.58.2/ 8.58.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.3.1/ 8.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.4.1/ 8.4.1].<br>''[[ager]]'', [[field]], [[land]], <i>oppon.</i> <i>opposed</i> ''[[urbi]]'', [[for the city]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.5.7/ 2.5.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.16.1/ 2.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.65.2/ 2.65.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.4.2/ 6.4.2],<br>''[[statio]]'', [[station]], [[position]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.87.9/ 2.87.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.126.5/ 4.126.5],<br>''[[suo loco atque ordine]]'', [[in its proper place and order]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.28.5/ 1.28.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.58.3/ 2.58.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.22.6/ 3.22.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.24.3/ 3.24.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.14.5/ 4.14.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.26.1/ 4.26.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.76.3/ 4.76.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.49.4/ 7.49.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.71.3/ 8.71.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.86.3/ 8.86.3]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[country]]=== | |||
Afrikaans: land; Albanian: vend, krahinë; Amharic: አገር, ሀገር; Arabic: بَلَد, أَرْض; Egyptian Arabic: منطقة; Armenian: երկիր, պետություն; Aromanian: duvleti, stat, vãsilii, amirãrilji, crat; Assamese: দেশ; Asturian: país; Azerbaijani: ölkə, el; Bashkir: төбәк, өлкә; Belarusian: краі́на, зямля, край; Bengali: দেশ; Berber Tashelhit: tamazirt; Breton: glad; Bulgarian: страна, земя; Burmese: ပြည်နိုင်ငံ, ပြည်, နိုင်ငံ; Catalan: país; Chechen: мохк; Chichewa: dziko; Chinese Cantonese: 國家, 国家; Dungan: гуйтў, гуйҗя; Mandarin: 國家, 国家; Min Nan: 國家, 国家; Coptic: ⲭⲱⲣⲁ; Corsican: paesu, paese; Czech: země; Danish: land; Dolgan: дойду; Dutch: [[land]]; Esperanto: lando; Estonian: maa; Evenki: дуннэ; Farefare: tẽŋa, tɩŋa; Faroese: land; Finnish: maa; French: [[pays]], [[contrée]]; Friulian: paîs; Galician: país; Ge'ez: ሀገር; Georgian: ქვეყანა; German: [[Land]]; Greek: [[χώρα]]; Ancient Greek: [[χώρα]]; Mycenaean: 𐀀𐀒𐀫; Guaraní: tetâ; Gujarati: દેશ; Hebrew: אֶרֶץ; Hindi: देश, मुल्क; Hungarian: ország; Icelandic: land; Indonesian: bangsa; Ingush: мохк; Interlingua: pais; Irish: ceantar, dúiche; Istriot: pais; Italian: [[paese]], [[landa]]; Japanese: 国, 国家; Kabyle: tamurt; Kannada: ದೇಶದ; Kazakh: ел; Khmer: ប្រទេស, ស្រុក; Korean: 나라, 국가(國家); Kumyk: якъ, ян, ер, уьлке, эл; Kurdish Central Kurdish: وِڵات; Northern Kurdish: welat; Kyrgyz: өлкө; Lao: ປະເທດ, ເມືອງ; Latgalian: zeme; Latin: [[terra]]; Latvian: zeme; Lithuanian: šalis; Low German: land; Lutshootseed: swatixʷtəd; Luxembourgish: Land; Lü: ᦵᦙᦲᧂ, ᨾᩮᩥ᩠ᨦ; Macedonian: земја; Malay: bangsa; Malayalam: നാട്; Maltese: pajjiż; Manchu: ᡤᡠᡵᡠᠨ; Maore Comorian: tsi; Marathi: देश; Mingrelian: ქიანა, ქიჸანა; Mongolian Cyrillic: орон, улс; Moore: tẽnga; Nepali: देश; Norman: pays; Northern Thai: ᨾᩮᩬᩥᨦ; Norwegian Bokmål: land; Nynorsk: land; Ojibwe: aki, akiin; Old Church Slavonic Cyrillic: землꙗ, страна; Glagolitic: ⰸⰵⰿⰾⱑ; Old East Slavic: землꙗ, краина; Old English: land; Oriya: ଦେଶ; Oromo: biyya; Pashto: هېواد; Persian: کشور; Picard: poéyi; Plautdietsch: Launt; Polish: kraj inan, ziemia; Portuguese: [[país]], [[nação]]; Punjabi: ਦੇਸ਼; Romani: them; Romanian: țară, pământ; Romansch: pajais; Russian: [[страна]], [[край]], [[земля]]; Rusyn: краї́на; Sanskrit: देश, जनपद, प्रदेश; Scots: kintra; Scottish Gaelic: dùthaich; Serbo-Croatian Cyrillic: зѐмља, кра̏јина; Roman: zèmlja, кра̏јина; Shan: မိူင်း; Sicilian: paisi; Sinhalese: රට; Slovak: krajina, zem; Slovene: dežela, zemlja; Somali: waddan; Spanish: [[país]]; Swahili: U- 11 or 14, nchi; Swedish: land; Tabasaran: уьлке; Tachawit: tamurt; Tagalog: bansa; Tajik: кишвар; Tamil: நாடு; Tatar: ил; Telugu: దేశం; Tetum: rain; Thai: ประเทศ, เมือง; Tibetan: རྒྱལ་ཁབ; Tigrinya: ሃገር; Tok Pisin: kantri; Turkish: eyalet, ülke; Turkmen: döwlet, watan, ülke, ýurt; Udmurt: шаер; Ukrainian: краї́на, земля, край; Urdu: ملک, دیش; Uyghur: ئەل; Uzbek: mamlakat, oʻlka; Venetian: pajès, pagès; Vietnamese: đất nước; Walloon: payis; Welsh: gwlad; West Frisian: lân; Wolof: réew; Yakut: дойду; Yiddish: לאַנד; Zazaki: ware, eyalet, ware; Zhuang: guek, guekgya | |||
===[[land]]=== | |||
Abenaki: aki; Aché: waxu; Afanoromo: lafa; Afrikaans: land; Albanian: vend; Arabic: بَرّ, أَرْض, يابِسة; Egyptian Arabic: أرض; Armenian: ցամաք; Asturian: tierra; Bashkir: ер, ҡоро ер; Basque: lur; Belarusian: зямля, суша; Bengali: জমি; Bikol Central: daga; Blackfoot: ksaahko; Brunei Malay: darat; Bulgarian: земя, суша; Burmese: ကုန်း; Catalan: terra; Central Atlas Tamazight: ⴰⴽⴰⵍ; Chamicuro:̈hijta; Cherokee: ᎦᏙᎯ; Cheyenne: ho'e; Chinese Mandarin: 土地, 陸地, 陆地; Cree: ᐊᐢᑭᕀ; Czech: země; Danish: land; Dutch: [[land]]; Eastern Bontoc: lota; Esperanto: tero; Estonian: maa; Farefare: tɩŋa, tẽŋa; Faroese: land; Fijian: vanua; Finnish: maa; French: [[terre]]; Galician: terra; Georgian: მიწა, ხმელეთი; German: [[Land]], [[Länder]]; Rhine Franconian: Lond; Greek: [[ξηρά]], [[γη]]; Guaraní: yvy; Gujarati: જમીન; Hawaiian: honua; Hebrew: אֶרֶץ, אֲדָמָה; Higaonon: bugta; Hindi: भूमि, ज़मीन; Hungarian: föld, szárazföld; Icelandic: land; Ido: lando; Igbo: ala; Ilocano: daga; Indonesian: tanah, bumi, darat; Istriot: tiera; Italian: [[terra]]; Japanese: 土, 土地, 陸地; Khmer: ដី; Korean: 땅, 뭍, 토지(土地), 육지, 륙지; Kurdish Central Kurdish: خاک; Ladin: tera; Lakota: makȟóčhe; Lao: ດິນ, ພູ; Latin: [[terra]]; Latvian: zeme, sauszeme, cietzeme; Lithuanian: sausuma, žemė; Lü: ᦡᦲᧃ; Macedonian: земја; Malay: tanah, darat, bumi; Maltese: art; Manchu: ᠨᠠ; Maori: whenua; Marathi: जमीन; Mazanderani: زمین; Mongolian Cyrillic: газар, шороо, хөрс; Nahuatl Classical: tlalli; Navajo: kéyah; Nepali: जमिन; Nheengatu: retama; North Frisian: lönj; lun; Lun, Lön; Northern Norwegian: land; Occitan: tèrra; Ojibwe: aki, ᐊᑭ; Old Church Slavonic: землꙗ; Old East Slavic: землꙗ; Old English: land; Old Javanese: rat; Old Saxon: land; Ottawa: ki; Persian: سرزمین; Plautdietsch: Launt; Polish: ziemia, ląd; Portuguese: [[terra]]; Punjabi: ਜ਼ਮੀਨ; Romanian: uscat, pământ; Romansch: terra, tiara; Russian: [[земля]], [[земли]], [[суша]]; Sanskrit: भूमि; Sardinian: terra; Scots: laund; Scottish Gaelic: talamh, tìr; Serbo-Croatian Cyrillic: зѐмља, ко̏пно; Roman: zèmlja, kȍpno; Sicilian: terra; Slovak: zem; Slovene: kopno, zemlja; Spanish: [[tierra]]; Sundanese: lemah; Swahili: ardhi Swedish: land; Tagalog: lupa; Telugu: భూమి; Thai: ดิน, ภู; Tocharian A: ype; Tocharian B: yapoy; Tongan: fonua; Turkish: kara; Ugaritic: 𐎀𐎗𐎕; Ukrainian: земля, суша; Urdu: زمین; Venetian: tera; Vietnamese: đất; Vilamovian: łaond; Welsh: tir; West Frisian: lân; Western Apache: kiiya, bíniʼ; Yiddish: ארץ, לאַנד, יבשה; Yup'ik: nuna; Zhuang: dieg | |||
===[[place]]=== | |||
Albanian: vend; Amharic: ቦታ; Apache Western Apache: gozsʼa̜a̜ge; Ainu: ウシ; Arabic: مَكَان; Egyptian Arabic: مكان, حتة; Hijazi Arabic: مَكان, مَحَل; Moroccan Arabic: بلاصة, موضع; Armenian: տեղ; Aromanian: loc; Ashkun: tana; Assamese: ঠাই; Asturian: llugar; Azerbaijani: yer, məkan, məhəl, cay, məhəl, cay; Baluchi: ہند; Bashkir: урын, ер; Belarusian: месца; Bengali: জায়গা; Brunei Malay: tampat; Bulgarian: място; Burmese: နေရာ; Catalan: lloc, indret; Chichewa: malo; Chinese Cantonese: 地方; Dungan: дифон; Hakka: 地方; Mandarin: 地方; Min Nan: 所在; Wu: 地方; Coptic: ⲙⲁ; Crimean Tatar: yer; Czech: místo; Dalmatian: luc; Danish: sted, plads, placering, post; Dutch: [[plaats]]; Esperanto: loko; Estonian: paik, koht; Even: билэк, буг; Evenki: билэ; Farefare: zẽ'a; Faroese: staður; Finnish: paikka, mesta, tila; French: [[lieu]], [[endroit]], [[place]]; Friulian: lûc, puest, sît; Galician: lugar; Georgian: ადგილი, მდებარეობა, ადგილ-მდებარეობა; German: [[Platz]], [[Ort]], [[Stelle]], [[Position]]; Gothic: 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃; Greek: [[τόπος]], [[θέση]], [[περιοχή]], [[τοποθεσία]], [[μέρος]], σημείο, χώρος; Ancient Greek: [[ἕδρα]], [[ἕδρη]], [[τόπιον]], [[τόπος]], [[χώρα]], [[χώρη]], [[χωρίον]], [[χῶρος]]; Guaraní: tenda; Gujarati: સ્થળ; Haitian Creole: andwa, kote; Hebrew: מָקוֹם, מיקום; Hindi: जगह, मकान, स्थान; Hungarian: hely; Ibanag: gian; Icelandic: staður; Ido: loko; Ilocano: yan; Indonesian: tempat; Irish: áit; Old Irish: port, áitt; Isnag: xiyan; Italian: [[luogo]], [[posto]], [[posizione]]; Japanese: 場所, 位置, 所, 所, 空間, 余地; Javanese: panggonan; Jersey Dutch: [[pläk]]; Kamkata-viri: tõ; Kannada: ಸ್ಥಳ; Kazakh: орын; Khmer: កន្លែង; Korean: 장소(場所), 터, 곳, 위치(位置); Kurdish Central Kurdish: جێگھ, شوێن; Northern Kurdish: cih, der; Kyrgyz: орун; Ladin: luega; Lao: ສະຖານທີ່, ບ່ອນ; Latin: [[locus]], [[positio]], [[status]]; Latvian: vieta; Lithuanian: vieta; Macedonian: место; Malay: tempat; Malayalam: സ്ഥലം; Maltese: lok; Manchu: ᠪᠠ, ᠪᠠ; ᠨᠠ, ᠣᡵᠣᠨ; Maori: wāhi; Marathi: जागा; Middle English: stede, place; Mingrelian: არდგილი; Mongolian Cyrillic: газар; Classical Mongolian: ᠣᠷᠤᠨ, ᠭᠠᠵᠠᠷ; Moore: zĩiga; Mwali Comorian: pvahano 16; Mwani: maala; Nanai: бэун, боа; Nepali: स्थान; Northern Sami: báiki; Northern Thai: ᨷᩁᩥᩅᩮ᩠ᨱ; Norwegian: sted; Occitan: luòc, luec; Old Church Slavonic Cyrillic: мѣсто; Old English: stōw; Oromo: bakka; Pashto: ځای, مکان; Persian: محل, جا, مکان; Plautdietsch: Städ; Polish: miejsce; Portuguese: [[lugar]], [[local]]; Quechua: kuska; Romani: than; Romanian: loc; Romansch: lieu, liug, liac, li, lö; Russian: [[место]]; Rwanda-Rundi: ahantu 16; Sanskrit: स्थान; Sardinian: logu, locu; Scots: steid; Scottish Gaelic: àite, ionad; Serbo-Croatian Cyrillic: ме̏сто, мје̏сто; Roman: mȅsto, mjȅsto; Sicilian: locu; Sinhalese: ස්ථානය; Skolt Sami: päi´ǩǩ; Slovak: miesto; Slovene: kràj, mésto; Sorbian Lower Sorbian: městno; Spanish: [[lugar]], [[sitio]]; Swahili: pahali; Swedish: plats, placering, post, säte, ställe; Sylheti: ꠎꠦꠉꠣ; Tagalog: pook, lugar; Tajik: ҷой, макон, маҳал; Tamil: இடம்; Tatar: тур, урын; Telugu: స్థానము; Thai: บริเวณ, สถานที่; Tibetan: ས་ཆ; Tigrinya: ቦታ; Tocharian B: wṣeñña, īke; Tok Pisin: hap, ples; Turkish: yer, mekân; Turkmen: orun, ýer; Ugaritic: 𐎎𐎋𐎐𐎚; Ukrainian: мі́сце; Urdu: جگہ, مکان; Uyghur: ئورۇن, جاي; Uzbek: oʻrin, joy; Venetian: łógo, lógo, logo, liogo; Vietnamese: nơi, chỗ; Walloon: plaece; West Frisian: plak; Westrobothnian: strät, plass; White Yakut: орун; Yiddish: אָרט; Zazaki: ca; Zhuang: dieg, deihfueng; ǃXóõ: sīi, ǂùã | |||
}} | }} |