3,274,522
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2 :") |
m (Text replacement - "[[ " to " [[") |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=yo | |Transliteration C=yo | ||
|Beta Code=u(/w | |Beta Code=u(/w | ||
|Definition=[ῡ in pres. exc. in | |Definition=[ῡ in pres. exc. in Herod.7.46]: fut. ὕσω [ῡ] Cratin.121, Ar.''Nu.'' 1118, 1129 (both troch.): aor.<br><span class="bld">A</span> ὗσα Pi.''O.''7.50, [[Herodotus|Hdt.]]2.22, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[De Causis Plantarum|CP]]'' 4.14.3, etc. (v. infr.):—Med., fut. (as Pass.) ὕσομαι [[Herodotus|Hdt.]]2.14:—Pass., aor. ὕσθην Id.3.10: pf. part. ἐφυσμένος [[Xenophon|X.]]''[[Cynegeticus|Cyn.]]''9.5:—[[rain]], ὗε [[Ζεύς]] Il. 12.25, Od.14.457, cf. Hes.''Op.''488, Thgn.26; <b class="b3">κἢν ὕῃ [ῠ] *zeu/s</b> Herod.7.46; <b class="b3">ὗσον, ὗσον, ὦ φίλε Ζεῦ, κατὰ τῆς ἀρούρας</b> Votum ap.M.Ant.5.7; [ὕει] ὁ θεὸς [[Herodotus|Hdt.]]2.13; τίς ὕει; Ar.''Nu.''368 (anap.), cf. 370 sq.; <b class="b3">ἵσομεν πρώτοισιν ὑμῖν</b>, of the clouds, ib.1118 (troch.):—but,<br><span class="bld">2</span> after Hom. [[ὕει]] was used impers. (cf. [[νείφω]], etc.), [[it rains]], Hes.''Op.''552, [[Herodotus|Hdt.]]2.22, 4.28; ὗσαι ὕδατι λαβροτάτῳ Id.1.87; [[εἰ ὗε]] = [[if it rained]], Id.4.185; [[ὕοντος]] = [[when it is raining]], Ar.''V.''774; [[ὕοντος πολλῷ]] = [[as it was raining heavily]], X.''HG''1.1.16 (where Eust. read [[πολλοῦ]], 1769.39); [[πολὺ ὕσαντος]] = [[after it had rained heavily]], [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[De Causis Plantarum|CP]]'' 4.14.3; [[ὕε]], [[κύε]], prayer addressed by hierophants to sky and earth, ''BCH''20.79 (Athens, i A. D.), Procl. ''in Ti.''3.176 D.<br><span class="bld">3</span> sometimes c. acc. loci, [[ἑπτὰ ἐτέων οὐκ ὗε τὴν Θήρην]] = [[for seven years it did not rain on Thera]], [[Herodotus|Hdt.]]4.151; τὴν χώραν ὗεν ὁ θεός Paus.2.29.7; [[ὄμβρος]] ὗε πόντον καὶ νῆσον A.R.2.1115 (hence the pass. usage, v. infr. 11.1.).<br><span class="bld">4</span> freq. c. acc. cogn., [[ὗσε χρυσόν]] = [[it rained gold]], Pi.''O.''7.50; καινὸν ἀεὶ τὸν Δία ὕειν ὕδωρ Ar.''Nu.''1280; <b class="b3">ὗσεν ὁ θεὸς ἰχθύας, βατράχους</b>, Phan. Hist. ''1'', Heraclid. Lemb.3; ὕεις εὐσεβέσιν χύδην χρυσεόρρυτον ὄλβον ''Supp.Epigr.''7.14.23 (Susa, Hymn to Apollo, i A. D.); <b class="b3">νεφέλαι ὕουσι [μύρον]</b> Luc.''VH''2.14: also c. dat. modi, ψακαζέτω δ' ἄρτοισιν, ὑέτω δ' ἔτνει Nicopho 13; ὕσαντα τὸν θεὸν ἰχθύσι Ath.8.333a.<br><span class="bld">II</span> Pass., with fut. Med., to [[be drenched with rain]], λέων ὑόμενος Od.6.131; [[ὕσθησαν αἱ Θῆβαι]] = [[Thebes was rained upon]], i.e. it [[rain]]ed there, [[Herodotus|Hdt.]]3.10; ὕεται ἡ χώρη Id.2.13, cf. 14,22,25; <b class="b3">ἡ γῆ ὕεται ὀλίγῳ</b> [[it rains]] little or seldom there, Id.1.193; σῖτος ὑσθείς [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 8.11.4; ὑόμενος μύρῳ Alex.62.8; [[ὄνος ὕεται]] = [[he is like an ass in rain]], [[proverb|prov.]] of an [[obstinate]] person, Cratin.52 (troch.); ἐγὼ δὲ τοῖς λόγοις ὄνος ὕομαι Cephisod.1.<br><span class="bld">2</span> sts., [[fall down in rain]], [[fall down in a shower]], ὑσθῆναί φασιν χρυσόν Str.14.2.10; ὕδωρ ὑόμενον Plu.2.912a. (Cf. Skt. sunóti '[[press]] out [[juice]]'.) | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ὕω:''' (ῡ)<b class="num">1</b> [[ниспосылать дождь]]: ὕε [[Ζεύς|Ζεὺς]] [[συνεχές]] Hom. Зевс не переставал посылать дождь; νεφέλαι ὕουσι [[λεπτὸν]] [[ὥσπερ]] δρόσον Luc. облака испускают мелкий, словно росу, дождь; πολὺν ὕ. χρυσόν Pind. посылать золотой дождь; [[ὕδωρ]] τὸ ὑόμενον Plut. дождевая вода, дождь;<br /><b class="num">2</b> impers. (преимущ. о дожде) идти, лить: ὕει Hes., Her. идет дождь; οὐκ ὕει [[οὐδέν]] Her. совершенно нет дождя; ὕοντος πολλῷ Xen. под проливным дождем; λέγεται ὗσαι ὕδατι λαβροτάτῳ Her. рассказывают, что полил сильнейший дождь;<br /><b class="num">3</b> [[орошать дождем]] (ἑπτὰ ἐτέων οὐκ ὗε τὴν Θήρην Her.): ὕεται [[πᾶσα]] ἡ [[χώρη]] Her. вся страна орошается дождями; ὕσθη σταγόσιν αἵματος ἡ [[πόλις]] Plut. на город пролился кровавый дождь; [[λέων]], [[ὅστε]] εἶσιν ὑόμενος καὶ [[ἀήμενος]] Hom. лев, выходящий (на охоту) в дождь и в ветер. | |elrutext='''ὕω:''' (ῡ)<br><b class="num">1</b> [[ниспосылать дождь]]: ὕε [[Ζεύς|Ζεὺς]] [[συνεχές]] Hom. Зевс не переставал посылать дождь; νεφέλαι ὕουσι [[λεπτὸν]] [[ὥσπερ]] δρόσον Luc. облака испускают мелкий, словно росу, дождь; πολὺν ὕ. χρυσόν Pind. посылать золотой дождь; [[ὕδωρ]] τὸ ὑόμενον Plut. дождевая вода, дождь;<br /><b class="num">2</b> impers. (преимущ. о дожде) идти, лить: ὕει Hes., Her. идет дождь; οὐκ ὕει [[οὐδέν]] Her. совершенно нет дождя; ὕοντος πολλῷ Xen. под проливным дождем; λέγεται ὗσαι ὕδατι λαβροτάτῳ Her. рассказывают, что полил сильнейший дождь;<br /><b class="num">3</b> [[орошать дождем]] (ἑπτὰ ἐτέων οὐκ ὗε τὴν Θήρην Her.): ὕεται [[πᾶσα]] ἡ [[χώρη]] Her. вся страна орошается дождями; ὕσθη σταγόσιν αἵματος ἡ [[πόλις]] Plut. на город пролился кровавый дождь; [[λέων]], [[ὅστε]] εἶσιν ὑόμενος καὶ [[ἀήμενος]] Hom. лев, выходящий (на охоту) в дождь и в ветер. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ὕω''': {húō}<br />'''Forms''': nur 3. sg. Präs. u. Ipf. ὕει, ὗε (seit Il.), 3. pl. ὕουσι (νεφέλαι, Luk.), Aor. ὗσαι (Pi., Hdt. usw.), Ipv. ὗσον (ὦ Ζεῦ, Gebet bei M. Ant.), Fut. ὕσει (Kratin.), 1. pl. ὕσομεν (von den Wolken, Ar.)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[regnen]], meist unpers. [[es regnet]], auch [[regnen lassen]], [[Regen senden]]; dazu pass. Formen: ὑόμενος (ζ 131), ὕεται, [[ὑσθῆναι]] (Hdt. u.a.), [[ἐφυσμένος]] (X.) [[vom Regen betroffen werden]], [[Regen bekommen]]. Zum unpersönlichen und (okkasionellen) persönlichen ([[Ζεύς|Ζεὺς]] ὕει u.a.) Gebrauch v. Wilamowitz Glaube 1, 21, Chantraine Fondation Hardt, Entretiens I (1952) 56f., Schw.-Debrunner 621.<br />'''Derivative''': Davon [[ὑετός]] m. [[Regen]] (seit Μ 133; wie [[νιφετός]], [[παγετός]] u.a.) mit [[ὑέτιος]] [[regnerisch]], [[Regen bringend]] (ion., Arist., hell. u. sp.; Hdt. 2, 25 codd. ὑετώτατοι), -ώδης ib. (J.), -ία f. [[Regenwetter]] (hell. u. sp.; Scheller Oxytonierung 54 f.), -ίζω [[ Regen senden]], [[beregnen]] (LXX, Pap.).<br />'''Etymology''' : Zum primären ὕω (aus *ὕι̯ω?) stimmt das toch. Verb für [[regnen]], z.B. A 3. pl. ''swiñc'' (athem. *''suu̯''-''énti'', von Blumen), B 3. sg. u. pl. ''suwam'' (*''suu̯ā''-''nt''); dazu mit suffixalem ''s'' (wie z.B. im Konj. B ''swāsaṃ'') A ''swase'', B ''swese'' [[Regen]] (*''su̯os''-; zum Anlaut v. Windekens Orbis 17, 97 f.). Aus anderen Sprachen gehören hierher noch alb. ''shi'' [[Regen]] (*''sū''-) und apreuß. ''suge'' (= ''suje'') ib.. Weitere Anknüpfung an idg. ''seu''-, ''sū̆''-’Saft, pressen’ in aind. ''sunóti'' [[auspressen]], [[keltern]] usw. (WP. 2, 468f., Pok. 912f.) ist hypothetisch und jedenfalls fürs Griech. ohne Belang. Über andere idg. Ausdrücke für [[regnen]] s. [[οὐρανός]], [[ἕρση]] und [[πλέω]]; dazu die Ausführungen bei Porzig Gliederung 185.<br />'''Page''' 2,978-979 | |ftr='''ὕω''': {húō}<br />'''Forms''': nur 3. sg. Präs. u. Ipf. ὕει, ὗε (seit Il.), 3. pl. ὕουσι (νεφέλαι, Luk.), Aor. ὗσαι (Pi., Hdt. usw.), Ipv. ὗσον (ὦ Ζεῦ, Gebet bei M. Ant.), Fut. ὕσει (Kratin.), 1. pl. ὕσομεν (von den Wolken, Ar.)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[regnen]], meist unpers. [[es regnet]], auch [[regnen lassen]], [[Regen senden]]; dazu pass. Formen: ὑόμενος (ζ 131), ὕεται, [[ὑσθῆναι]] (Hdt. u.a.), [[ἐφυσμένος]] (X.) [[vom Regen betroffen werden]], [[Regen bekommen]]. Zum unpersönlichen und (okkasionellen) persönlichen ([[Ζεύς|Ζεὺς]] ὕει u.a.) Gebrauch v. Wilamowitz Glaube 1, 21, Chantraine Fondation Hardt, Entretiens I (1952) 56f., Schw.-Debrunner 621.<br />'''Derivative''': Davon [[ὑετός]] m. [[Regen]] (seit Μ 133; wie [[νιφετός]], [[παγετός]] u.a.) mit [[ὑέτιος]] [[regnerisch]], [[Regen bringend]] (ion., Arist., hell. u. sp.; Hdt. 2, 25 codd. ὑετώτατοι), -ώδης ib. (J.), -ία f. [[Regenwetter]] (hell. u. sp.; Scheller Oxytonierung 54 f.), -ίζω [[Regen senden]], [[beregnen]] (LXX, Pap.).<br />'''Etymology''' : Zum primären ὕω (aus *ὕι̯ω?) stimmt das toch. Verb für [[regnen]], z.B. A 3. pl. ''swiñc'' (athem. *''suu̯''-''énti'', von Blumen), B 3. sg. u. pl. ''suwam'' (*''suu̯ā''-''nt''); dazu mit suffixalem ''s'' (wie z.B. im Konj. B ''swāsaṃ'') A ''swase'', B ''swese'' [[Regen]] (*''su̯os''-; zum Anlaut v. Windekens Orbis 17, 97 f.). Aus anderen Sprachen gehören hierher noch alb. ''shi'' [[Regen]] (*''sū''-) und apreuß. ''suge'' (= ''suje'') ib.. Weitere Anknüpfung an idg. ''seu''-, ''sū̆''-’Saft, pressen’ in aind. ''sunóti'' [[auspressen]], [[keltern]] usw. (WP. 2, 468f., Pok. 912f.) ist hypothetisch und jedenfalls fürs Griech. ohne Belang. Über andere idg. Ausdrücke für [[regnen]] s. [[οὐρανός]], [[ἕρση]] und [[πλέω]]; dazu die Ausführungen bei Porzig Gliederung 185.<br />'''Page''' 2,978-979 | ||
}} | }} | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis |