δέχομαι: Difference between revisions

m
Text replacement - "[[ " to " [["
m (Text replacement - "attic<br" to "Attic<br")
m (Text replacement - "[[ " to " [[")
 
(42 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=dechomai
|Transliteration C=dechomai
|Beta Code=de/xomai
|Beta Code=de/xomai
|Definition=Ion., Aeol., Cret. [[δέκομαι]], <span class="bibl">Hdt.9.91</span>, Sapph.1.22, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>2.69</span>, impf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἐδεκόμην <span class="bibl">Hdt.3.135</span>: fut. [[δέξομαι]], Ep. also δεδέξομαι <span class="bibl">Il.5.238</span>, also in <span class="title">AP</span>5.8 (Rufin.), <span class="bibl">Aristid.<span class="title">Or.</span>28(49).24</span>; δεξοῦμαι <span class="title">SIG</span> 360.29 (Chersonesus); [[δεχθήσομαι]] (in pass. sense) <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Le.</span>22.25</span>: aor. ἐδεξάμην <span class="bibl">Il.18.238</span>, etc., δεξάμην <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.70</span>; also [[ἐδέχθην]] (ὑπ-) <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>757</span>(lyr., [[δεχθείς]] in pass.sense), <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>18.6.4</span>, (εἰσ-) <span class="bibl">D.40.14</span> (Pass.): pf. δέδεγμαι <span class="bibl">Il.4.107</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>1.100</span>, etc.; imper. δεδεξο <span class="bibl">Il.5.228</span>, pl. δέδεχθε <span class="bibl"><span class="title">h.Ap.</span>538</span>; Ion. 3pl. ἀπο-δεδέχαται <span class="bibl">Hdt.2.43</span>, al.:— Hom. also has Ep. impf. ἐδέγμην <span class="bibl">Od.9.513</span>, 3sg. δέκτο <span class="bibl">Il.15.88</span>, al., later ἔδεκτο <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>2.54</span>, <span class="bibl">Simon.184</span>; imper. δέξο <span class="bibl">Il.19.10</span>, pl. δέχθε <span class="bibl">A.R.4.1554</span>; inf. δέχθαι <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>525</span>; part. δέγμενος <span class="bibl">Il.18.524</span> (also δέχμενος Hsch.); also a 3pl. pres. δέχαται <span class="bibl">Il.12.147</span>; cf. [[προτίδεγμαι]], and v. [[δεδοκημένος]]:— </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> of things as the object, [[take]], [[accept]], [[receive]], etc., ἄποινα <span class="bibl">1.20</span>, etc.; μισθὸν τῆς φυλακῆς <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>416e</span>; φόρον <span class="bibl">Th.1.90</span>; δ. τι χείρεσσι <span class="bibl">Od.19.355</span>; τὸ διδόμενον παρά τινος <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>499c</span>; τι ἐν παρακαταθήκῃ παρά τινος <span class="bibl">Plb.33.6.2</span>, etc.; [[δέχομαι τί τινι]] = [[receive something at the hand of another]], δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον <span class="bibl">Il.2.186</span>, cf. <span class="title">IG</span>12(3).1075(Melos, vi B. C.), etc.; [[accept]] as [[legal]] [[tender]], ὀδελός <span class="title">GDI</span>5011 (Gortyn); τι παρά τινος <span class="bibl">Il.24.429</span>; τι ἔκ τινος <span class="bibl">S. <span class="title">OT</span>1107</span>(lyr.); τί τινος <span class="bibl">Il.1.596</span>, <span class="bibl">24.305</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1163</span>; also [[δ. τί τινος]] [[receive in exchange for]].., χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο <span class="bibl">Od.11.327</span>; [[choose]], τι δ. πρό τινος <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>729d</span>; μᾶλλον δ. τι ἀντί τινος <span class="bibl">Id.<span class="title">Grg.</span> 475d</span>: c. inf., [[prefer]], δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ… <span class="bibl">Lys. 10.21</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>63b</span>; δ. μᾶλλον… <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.1.14</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>4.12</span>; οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν <span class="bibl">Th.1.143</span>; Ὀρφεῖ συγγενέσθαι ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ' ἂν ὑμῶν; <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>41a</span>; οὐκ ἂν δεξαίμην τι ἔχειν <span class="bibl">And.1.5</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[catch]], as in a [[vessel]], ὀπὸν… κάδοις δ. <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>534.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> of mental reception, [[take]], [[accept]] without complaint, χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον <span class="bibl">Od.20.271</span>; κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι <span class="bibl">Il.18.115</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[accept]] graciously, τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δέχομαι <span class="bibl">23.647</span>; of the gods, ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά <span class="bibl">2.420</span>; [[προσφιλῶς γέρα δ]]., of one dead, <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>443</span>; τὰ σφάγια δ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>204</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>5.86</span>; [[τὸ χρησθέν]], [[τὸν οἰωνὸν δέχομαι]] = [[accept the oracle]], [[hail the oracle]], [[hail the omen]], <span class="bibl">Hdt.1.63</span>, <span class="bibl">9.91</span>; δέχου τὸν ἄνδρα καὶ τὸν ὄρνιν <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>63</span>; δ. τὰ ἀγαθά <span class="title">IG</span>22.410,al.; ἐδεξάμην τὸ ῥηθέν <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>668</span>: abs., δεχομένοις λέγεις θανεῖν σε <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1653</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.8.17</span>; [[accept]], [[approve]], [[τὸν λόγον]], [[ξυμμαχίαν]], <span class="bibl">Hdt.9.5</span>, <span class="bibl">Th.1.37</span>; [[τοὺς λόγους]] ib.<span class="bibl">95</span>; [[διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια]] ib.<span class="bibl">37</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">h.Merc.</span>312</span>; [[δέχεσθαι ὅρκον]], v. [[ὅρκος]]; [[accept]] a confession, and so [[forgive]], ἀδικίαν <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Ge.</span>50.17</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> simply, [[give ear to]], [[hear]], ὠσὶν ἠχήν <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>1086</span>; δ. ὀμφάν <span class="bibl">Id.<span class="title">Med.</span>175</span> (lyr.); τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δ. <span class="bibl">Th.2.11</span>,<span class="bibl">89</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">d</span> [[take]] or [[regard]] as so and so, μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>68</span>; [[understand]] in a certain sense, ὅπῃ βούλει δέξασθαι ταύτῃ δέχου <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span>315c</span>: c. inf., κῶλά με δέξαι νυνὶ λέγειν <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>22</span>, cf. <span class="bibl">Str.1.3.13</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">e</span> [[cap]] verses, σκόλια δ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>1222</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[take upon oneself]], τὴν δαπάνην <span class="bibl">Plb.31.28.5</span>: c. inf., [[undertake]], <span class="title">SIG</span>245.34. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> of persons as the object, [[welcome]], κόλπῳ <span class="bibl">Il.6.483</span>; ἀγαθῷ νόῳ <span class="bibl">Hdt.1.60</span>; [[ἐν μεγάροισι]], [[ἐν δόμοισιν]], <span class="bibl">Il.18.331</span>, <span class="bibl">Od.17.110</span>; δόμοις δέχομαι τινά <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>818</span>; [[στέγαις]], πυρὶ δ. τινά, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>47</span>; δέχομαι χώρᾳ <span class="bibl">Id.<span class="title">Med.</span>713</span>; [[τῇ πόλει δέχομαι]] = to [[admit into the city]], <span class="bibl">Th.4.103</span>; [[ἀγορᾷ]], ἄστει δ., <span class="bibl">Id.6.44</span>; [[ἔσω]] ibid.; εἰς τὸ τεῖχος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.5.6</span>; [[δέχομαι τινὰ ξύμμαχον]] = [[accept as an ally]] or [[admit as an ally]], <span class="bibl">Th.1.43</span>, etc.; [[accept as security]], PGrenf.1.33.4, etc.: metaph. of places, τόποι τοὺς κατοικιζομένους ἵλεῳ δεχόμενοι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>747e</span>; [[entertain]], δείπνοις <span class="bibl">Anaxandr.41.2</span>(anap.); δωρήμασιν <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[receive as an enemy]], [[await the attack of]], ἐπιόντα δ. δουρί <span class="bibl">Il.5.238</span>, cf. <span class="bibl">15.745</span>; of a hunter [[waiting for]] game, <span class="bibl">4.107</span>; of a wild boar [[waiting for]] the hunters, <span class="bibl">12.147</span>; of troops, εἰς χεῖρας δ. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.3.31</span>; τοὺς Λακεδαιμονίους δ. <span class="bibl">Hdt.3.54</span>, cf. <span class="bibl">8.28</span>, <span class="bibl">Th.4.43</span>; ἐπιόντας δ. <span class="bibl">Id.7.77</span>; δ. τὴν πρώτην ἔφοδον <span class="bibl">Id.4.126</span>; ἐδέξατο πόλις πόνον <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>393</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[expect]], [[wait]], c. acc. et fut. inf., ἀλλ' αἰεί τινα φῶτα… ἐδέγμην ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι <span class="bibl">Od.9.513</span>, cf. <span class="bibl">12.230</span>; also δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν <span class="bibl">Il.9.191</span>; δεδεγμένος εἰσόκεν ἔλθῃς <span class="bibl">10.62</span>.—In these two last senses, Hom. always uses fut. [[δεδέξομαι]], pf. [[δέδεγμαι]], and [[δεδεγμένος]], cf. [[δεδεγμένος]] ὁππόθ' ἵκοιτο <span class="bibl">Theoc.25.228</span>; [[δέγμενος]] is used in sense <span class="bibl">3</span> only, exc. in <span class="bibl"><span class="title">h.Cer.</span>29</span>, <span class="title">Merc.</span>477: inf. [[δειδέχθαι]] as imper., [[expect]], c. gen., βορέω <span class="bibl">Arat.795</span>, cf. <span class="bibl">907</span>, <span class="bibl">928</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> rarely with a thing as the subject, [[occupy]], [[engage]] one, τίς ἀρχὰ δέξατο ναυτιλίας [αὐτούς]; <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.70</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[receive]], [[hold]], τὴν τροφήν <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>531a23</span>,al.; οἰκίαι ἱκαναὶ δέξασθαι ὑμᾶς <span class="title">SIG</span>344.10. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[admit of]], ψεῦδος οὐδὲν δ. ἁ τῶ ἀριθμῶ φύσις <span class="bibl">Philol.11</span>; τὸ μᾶλλον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Top.</span>146a3</span>, cf.<span class="bibl">D.H.<span class="title">Isoc.</span>2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> Geom., [[contain]], [[circumscribe]], γωνίας ἴσας <span class="bibl">Euc.3</span> <span class="title">Def.</span>11; πεντάγωνον <span class="bibl">Papp.422.34</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> intr., [[succeed]], [[come next]], ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί <span class="bibl">Il.19.290</span>; ἄλλος γ' ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἆθλος <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>800</span>; ἄλλος ἐξ ἄλλου δ. <span class="bibl">Emp.115.12</span>; of places, ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται <span class="bibl">Hdt.7.176</span>. ([[δέκομαι]] is prob. the original form, cf. Slav. [[desiti]], [[dositi]] '[[find]]'.)</span>
|Definition=Ion., Aeol., Cret. [[δέκομαι]], [[Herodotus|Hdt.]]9.91, Sapph.1.22, Pi.''O.''2.69, impf.<br><span class="bld">A</span> ἐδεκόμην [[Herodotus|Hdt.]]3.135: fut. δέξομαι, Ep. also [[δεδέξομαι]] Il.5.238, also in ''AP''5.8 (Rufin.), Aristid.''Or.''28(49).24; δεξοῦμαι ''SIG'' 360.29 (Chersonesus); [[δεχθήσομαι]] (in pass. sense) [[LXX]] ''Le.''22.25: aor. ἐδεξάμην Il.18.238, etc., δεξάμην Pi.''P.''4.70; also [[ἐδέχθην]] (ὑπ-) E.''Heracl.''757(lyr., [[δεχθείς]] in pass.sense), J.''AJ''18.6.4, (εἰσ-) D.40.14 (Pass.): pf. δέδεγμαι Il.4.107, Pi.''P.''1.100, etc.; imper. δεδεξο Il.5.228, pl. δέδεχθε ''h.Ap.''538; Ion. 3pl. ἀπο-δεδέχαται [[Herodotus|Hdt.]]2.43, al.:—Hom. also has Ep. impf. ἐδέγμην Od.9.513, 3sg. δέκτο Il.15.88, al., later ἔδεκτο Pi.''O.''2.54, Simon.184; imper. δέξο Il.19.10, pl. δέχθε A.R.4.1554; inf. δέχθαι E.''Rh.''525; part. δέγμενος Il.18.524 (also [[δέχμενος]] [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]); also a 3pl. pres. δέχαται Il.12.147; cf. [[προτίδεγμαι]], and v. [[δεδοκημένος]]:—<br><span class="bld">I</span> of things as the object, [[take]], [[accept]], [[receive]], etc., ἄποινα 1.20, etc.; μισθὸν τῆς φυλακῆς [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 416e; φόρον Th.1.90; δ. τι χείρεσσι Od.19.355; τὸ διδόμενον παρά τινος [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 499c; τι ἐν παρακαταθήκῃ παρά τινος Plb.33.6.2, etc.; [[δέχομαι τί τινι]] = [[receive something at the hand of another]], δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον Il.2.186, cf. ''IG''12(3).1075(Melos, vi B. C.), etc.; [[accept]] as [[legal]] [[tender]], ὀδελός ''GDI''5011 (Gortyn); τι παρά τινος Il.24.429; τι ἔκ τινος S. ''OT''1107(lyr.); τί τινος Il.1.596, 24.305, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1163; also [[δ. τί τινος]] [[receive in exchange for]].., χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο Od.11.327; [[choose]], τι δ. πρό τινος [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''729d; μᾶλλον δ. τι ἀντί τινος Id.''Grg.'' 475d: c. inf., [[prefer]], δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ… Lys. 10.21, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 63b; δ. μᾶλλον… X.''HG''5.1.14, ''Smp.''4.12; οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν Th.1.143; Ὀρφεῖ συγγενέσθαι ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ' ἂν ὑμῶν; Pl.''Ap.''41a; οὐκ ἂν δεξαίμην τι ἔχειν And.1.5.<br><span class="bld">b</span> [[catch]], as in a [[vessel]], ὀπὸν… κάδοις δ. [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''534.3.<br><span class="bld">2</span> of mental reception, [[take]], [[accept]] without complaint, χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον Od.20.271; κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι Il.18.115.<br><span class="bld">b</span> [[accept]] graciously, τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δέχομαι 23.647; of the gods, ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά 2.420; [[προσφιλῶς γέρα δ]]., of one dead, S.''El.''443; τὰ σφάγια δ. Ar.''Lys.''204, cf. Pi.''P.''5.86; [[τὸ χρησθέν]], [[τὸν οἰωνὸν δέχομαι]] = [[accept the oracle]], [[hail the oracle]], [[hail the omen]], [[Herodotus|Hdt.]]1.63, 9.91; δέχου τὸν ἄνδρα καὶ τὸν ὄρνιν Ar.''Pl.''63; δ. τὰ ἀγαθά ''IG''22.410,al.; ἐδεξάμην τὸ ῥηθέν S.''El.''668: abs., δεχομένοις λέγεις θανεῖν σε [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''1653, cf. X.''An.''1.8.17; [[accept]], [[approve]], [[τὸν λόγον]], [[ξυμμαχίαν]], [[Herodotus|Hdt.]]9.5, Th.1.37; [[τοὺς λόγους]] ib.95; [[διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια]] ib.37, cf. ''h.Merc.''312; [[δέχεσθαι ὅρκον]], v. [[ὅρκος]]; [[accept]] a confession, and so [[forgive]], ἀδικίαν [[LXX]] ''Ge.''50.17.<br><span class="bld">c</span> simply, [[give ear to]], [[hear]], ὠσὶν ἠχήν E.''Ba.''1086; δ. ὀμφάν Id.''Med.''175 (lyr.); τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δ. Th.2.11,89.<br><span class="bld">d</span> [[take]] or [[regard]] as so and so, μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''68; [[understand]] in a certain sense, ὅπῃ βούλει δέξασθαι ταύτῃ δέχου Pl.''Ep.''315c: c. inf., κῶλά με δέξαι νυνὶ λέγειν [[Dionysius of Halicarnassus|D.H.]]''[[De Compositione Verborum|Comp.]]''22, cf. Str.1.3.13, etc.<br><span class="bld">e</span> [[cap]] verses, σκόλια δ. Ar.''V.''1222.<br><span class="bld">3</span> [[take upon oneself]], τὴν δαπάνην Plb.31.28.5: c. inf., [[undertake]], ''SIG''245.34.<br><span class="bld">II</span> of persons as the object, [[welcome]], κόλπῳ Il.6.483; ἀγαθῷ νόῳ [[Herodotus|Hdt.]]1.60; [[ἐν μεγάροισι]], [[ἐν δόμοισιν]], Il.18.331, Od.17.110; δόμοις δέχομαι τινά [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''818; [[στέγαις]], πυρὶ δ. τινά, [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''47; δέχομαι χώρᾳ Id.''Med.''713; [[τῇ πόλει δέχομαι]] = to [[admit into the city]], Th.4.103; [[ἀγορᾷ]], ἄστει δ., Id.6.44; [[ἔσω]] ibid.; εἰς τὸ τεῖχος X.''An.''5.5.6; [[δέχομαι τινὰ ξύμμαχον]] = [[accept as an ally]] or [[admit as an ally]], Th.1.43, etc.; [[accept as security]], PGrenf.1.33.4, etc.: metaph. of places, τόποι τοὺς κατοικιζομένους ἵλεῳ δεχόμενοι [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''747e; [[entertain]], δείπνοις Anaxandr.41.2(anap.); δωρήμασιν [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''4.<br><span class="bld">2</span> [[receive as an enemy]], [[await the attack of]], ἐπιόντα δ. δουρί Il.5.238, cf. 15.745; of a hunter [[waiting for]] game, 4.107; of a wild boar [[waiting for]] the hunters, 12.147; of troops, εἰς χεῖρας δ. X.''An.''4.3.31; τοὺς Λακεδαιμονίους δ. [[Herodotus|Hdt.]]3.54, cf. 8.28, Th.4.43; ἐπιόντας δ. Id.7.77; δ. τὴν πρώτην ἔφοδον Id.4.126; ἐδέξατο πόλις πόνον [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''393.<br><span class="bld">3</span> [[expect]], [[wait]], c. acc. et fut. inf., ἀλλ' αἰεί τινα φῶτα… ἐδέγμην ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι Od.9.513, cf. 12.230; also [[δέγμενος]] Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν Il.9.191; δεδεγμένος εἰσόκεν ἔλθῃς 10.62.—In these two last senses, Hom. always uses fut. δεδέξομαι, pf. [[δέδεγμαι]], and [[δεδεγμένος]], cf. [[δεδεγμένος]] ὁππόθ' ἵκοιτο Theoc.25.228; [[δέγμενος]] is used in sense 3 only, exc. in ''h.Cer.''29, ''Merc.''477: inf. [[δειδέχθαι]] as imper., [[expect]], c. gen., βορέω Arat.795, cf. 907, 928.<br><span class="bld">III</span> rarely with a thing as the subject, [[occupy]], [[engage]] one, τίς ἀρχὰ δέξατο ναυτιλίας [αὐτούς]; Pi.''P.''4.70.<br><span class="bld">2</span> [[receive]], [[hold]], τὴν τροφήν [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''531a23,al.; οἰκίαι ἱκαναὶ δέξασθαι ὑμᾶς ''SIG''344.10.<br><span class="bld">3</span> [[admit of]], ψεῦδος οὐδὲν δ. ἁ τῶ ἀριθμῶ φύσις Philol.11; τὸ μᾶλλον Arist.''Top.''146a3, cf.D.H.''Isoc.''2.<br><span class="bld">4</span> Geom., [[contain]], [[circumscribe]], γωνίας ἴσας Euc.3 ''Def.''11; πεντάγωνον Papp.422.34.<br><span class="bld">IV</span> intr., [[succeed]], [[come next]], ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί Il.19.290; ἄλλος γ' ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἆθλος Hes.''Th.''800; ἄλλος ἐξ ἄλλου δ. Emp.115.12; of places, ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται [[Herodotus|Hdt.]]7.176. ([[δέκομαι]] is prob. the original form, cf. Slav. desiti, dositi '[[find]]'.)
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> eol., jón., dór. arcad., y délf. [[δέκομαι]] Sapph.1.22, Pi.<i>O</i>.2.63, Hdt.3.135, <i>SEG</i> 37.340.10 (Mantinea IV a.C.), <i>CID</i> 1.9A.23, 53 (IV a.C.), <i>IGDS</i> 211.12 (III a.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> jón. poét. pres. atem. 3<sup>a</sup> plu. δέχαται <i>Il</i>.12.147, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέκεο Hdt.6.69, δέκευ Pi.<i>O</i>.5.3, lesb. opt. 3<sup>a</sup> plu. δεκοίατο Alc.316, inf. δέκετθαι <i>ICr</i>.4.162.5, 7 (Gortina III a.C.); jón. poét. fut. δεδέξομαι <i>Il</i>.5.238, <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), Aristid.<i>Or</i>.28.24, [[δεξοῦμαι]] <i>IPE</i> 4.79.29 (III a.C.), <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.); aor. ind. atem. [[ἐδέγμην]] <i>Od</i>.9.513, 3<sup>a</sup> sg. [[δέκτο]] <i>Il</i>.15.88, ἔδεκτο Pi.<i>O</i>.2.49, Simon.126.2D., sigm. 3<sup>a</sup> sg. δέξατο Pi.<i>P</i>.4.70, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέξο <i>Il</i>.19.10, <i>h.Merc</i>.312, plu. δέχθε A.R.4.1554, inf. δέχθαι <i>Il</i>.1.23, E.<i>Rh</i>.525, part. δέχμενος Hsch., plu. δέγμενοι <i>Il</i>.18.524; part. [[δεδοκημένος]] v. s.u.<br /><b class="num">A</b> tr., c. suj. de animados y ac. de cosa o abstr.<br /><b class="num">I</b> c. matiz de voluntad respecto a lo posit.<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[aceptar]]<br /><b class="num">a)</b> regalos, ofrendas, invitaciones, etc., frec. c. gen. del donante o c. giros prep. μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω <i>Il</i>.7.400, τύνη δ' Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο <i>Il</i>.19.10, τόδε ... [[ἐμεῦ]] πάρα <i>Il</i>.24.429, τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν [[LXX]] <i>Ge</i>.33.10, (ξεινήιον) A.R.l.c.<br /><b class="num">•</b>c. dat. Θέμιστι ... [[δέκτο]] [[δέπας]] a Temis le aceptó una copa</i>, <i>Il</i>.15.88<br /><b class="num">•</b>sin indicación del donante αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει y si no acepta regalos, aún los ofrecerá</i> Sapph.1.22, πάντα τὰ διδόμενα ἐδέκετο Hdt.3.135, μηδὲ δῶρα δεξεῖσθαι μηδέποκα y no aceptar regalos nunca</i>, <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.), cf. <i>IPE</i> [[l.c.]];<br /><b class="num">b)</b> abstr. χάριτας δέχεσθαι aceptar favores</i> Democr.B 92, τὸν ἐμὸν δ' ἔρωτ' Anacr.14.11, frec. de juramentos ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος prestando y aceptando juramentos</i> Hdt.6.23, cf. <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.54.18 (V a.C.), A.<i>Eu</i>.429, Ar.<i>Ra</i>.589, D.39.4, ψήφισμα <i>IEphesos</i> 2026.11 (III d.C.), de augurios, presagios, etc. δέκεσθαι τὸ χρησθέν aceptar el oráculo</i> Hdt.1.63, [[δέκομαι]] τὸν οἰωνόν Hdt.9.91, cf. 7.178, δέχου ... τὸν ὄρνιν τοῦ θεοῦ Ar.<i>Pl</i>.63, δέχεσθαι τὸ [[ἀνάθημα]] Luc.<i>Phal</i>.2.2;<br /><b class="num">c)</b> por parte de los dioses [[aceptar con agrado]], [[acoger propicio]] ἱρά <i>Il</i>.2.420, cf. Orph.<i>H</i>.18.3, 84.7, θυσίαν A.<i>Th</i>.701, τὰ σφάγια Ar.<i>Lys</i>.204, λιτὰς S.<i>Ant</i>.1019, νιν ὁ ... υἱὸς βαθυζώνοιο Λατοῦς δέκτο B.11.17<br /><b class="num">•</b>esp. en dedicatorias relig. c. dat. del oferente [[aceptar a]] παῖ [[Διός]], Ἐκπhάντοι δέκσαι τόδ' ἀμενπhὲς [[ἄγαλμα]] hija de Zeus, acéptale a Ecfanto esta estatua irreprochable</i>, <i>CEG</i> 418 (Melos VI a.C.?), en v. pas. οὐ δεχθήσεται ταῦτα (δῶρα) ὑμῖν esas (ofrendas) no os serán aceptadas</i> [[LXX]] <i>Le</i>.22.25;<br /><b class="num">d)</b> c. idea de intercambio [[aceptar]], [[convenir en recibir a cambio]] [[ἄποινα]] <i>Il</i>.1.20, 23, <i>h.Ven</i>.140<br /><b class="num">•</b>c. gen. de precio ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα la que aceptó oro a cambio de su esposo</i>, <i>Od</i>.11.327.<br /><b class="num">2</b> de argumentos, teorías, cosas dichas, etc. [[aceptar]], [[escuchar]], [[estar de acuerdo]] τὸ ῥηθέν S.<i>El</i>.668, τὸν λόγον Hdt.9.5, cf. Hdt.6.69, Th.1.95, Epicur.<i>Fr</i>.[96] 6, [[LXX]] <i>Iu</i>.11.5, Plb.1.32.5, 43.4, pero εἰ ... μὴ δέχῃ λόγον si no entiendes mis palabras</i> A.<i>A</i>.1060, ξυμμαχίαν ... δέξασθαι aceptar una alianza</i> Th.1.37, διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια ofrecer y aceptar estipulaciones justas</i> Th.1.37, ὑπτίαις χερσὶ δέξαι τὰ λεγόμενα Eun.<i>VS</i> 467<br /><b class="num">•</b>c. adv. [[tomar]] las cosas en cierto sentido, [[entender]] ὅπῃ βούλῃ δέξασθαι, ταύτῃ δέχου tómalo o entiéndelo como quieras</i> Pl.<i>Ep</i>.315c, οὐ μέντοι σωματικῶς [[δεῖ]] δέχεσθαι τὰς ἐπεμβάσεις Vett.Val.433.5<br /><b class="num">•</b>tb. c. παρά y gen. de pers. τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ aceptar ese argumento que me has dado</i> Pl.<i>Grg</i>.499c.<br /><b class="num">3</b> c. μᾶλλον ... ἢ ... o [[ἀντί]] y gen. [[aceptar]] una cosa antes que otra, [[preferir]] δέξαιο ἂν οὖν σὺ μᾶλλον τὸ κάκιον καὶ τὸ αἴσχιον ἀντὶ τοῦ ἧττον; Pl.<i>Grg</i>.475d<br /><b class="num">•</b>tb. c. inf. οὐδεὶς ἀνθρώπων δέξαιτ' ἂν μᾶλλον ἀδικεῖν ἢ ἀδικεῖσθαι Pl.<i>Grg</i>.475e, ἐγὼ [[γοῦν]] δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ τοιαύτην γνώμην ἔχειν περὶ τὸν πατέρα Lys.10.21, cf. Pl.<i>Ap</i>.41a, <i>Phlb</i>.63b, X.<i>HG</i> 5.1.14, And.<i>Myst</i>.5.<br /><b class="num">4</b> jur. y admin. [[admitir]] τὴν πρόκλησιν D.40.10, προκαλοῦμαί σε ταυτί· [[δέχομαι]] te dirijo este requerimiento.- Lo admito</i> D.37.42, μηκέτι δεκέσθων ἀμμόνια que ya no admitan más recargos por demora</i>, <i>CID</i> 1.9A.53, cf. 23 (IV a.C.), μηθένα τῶν ἐπὶ τῶν κριτηρίων ... δ. ἐγκλήματα κατὰ τῶν ὑποτεταγμένων τῇ διοικήσει que ningún presidente de tribunal admita a trámite quejas contra los agentes del fisco</i>, <i>COrd.Ptol</i>.61.3 (II a.C.).<br /><b class="num">II</b> respecto a algo que puede ser neg.<br /><b class="num">1</b> [[acatar]], [[obedecer]] órdenes καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον Ἀχαιοὶ Τηλεμάχου acatemos la orden de Telémaco, argivos, por dura que sea</i>, <i>Od</i>.20.271, τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι Th.2.11.<br /><b class="num">2</b> [[asumir]] gastos, castigos δός δὲ δίκην καὶ δέξο paga el castigo y asúmelo</i>, <i>h.Merc</i>.312, τὴν ἐπιτίμησιν Aristid.<i>Or</i>.28.24, τὴν δαπάνην Plb.31.28.5.<br /><b class="num">3</b> [[perdonar]] injusticias δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου perdona el crimen de los servidores del Dios de tu padre</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.50.17.<br /><b class="num">III</b> sin matiz de voluntariedad<br /><b class="num">1</b> [[recibir]]<br /><b class="num">a)</b> gener. σκῆπτρον πατρώϊον <i>Il</i>.2.186, [[γέρας]] Pi.<i>O</i>.2.49, cf. B.8.25, δέξατο Νέσσου πάρα [[δαιμόνιον]] τέρας B.16.35, ἀπονέστερον ἐσλοὶ δέκονται βίοτον los justos reciben una existencia sin pesares</i> Pi.<i>O</i>.2.63, τὸν φόρον Th.1.96, παρακαταθήκην χρυσίου ἢ ἀργυρίου δεξάμενος habiendo recibido un depósito de oro o de plata</i> Pl.<i>R</i>.442e, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.6.1, τὴν γένεσιν Ocell.18, τὰς μεταβολάς Ocell.30, τὴν πληγήν <i>PLips</i>.40.3.2 (IV/V d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. παρά y gen. [[recibir de manos de]] δεξάμενοι γὰρ παρ' Ὀροφέρνους ... ἐν παραθήκῃ τετρακόσια τάλαντα Plb.33.6.2, cf. <i>POxy</i>.1158.7 (III d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. doble ac. [[recibir en concepto de]] δέχεσθαι μισθὸν τῆς φυλακῆς τοσοῦτον ὅσον ... Pl.<i>R</i>.416e.<br /><b class="num">2</b> [[guardar]], [[recoger]] ὀπὸν ἀργινεφῆ ... χαλκέοισι κάδοις δέχεται recoge el jugo blanquecino en recipientes de bronce</i> S.<i>Fr</i>.534.3<br /><b class="num">•</b>medic. y fisiol. [[admitir]], [[recibir]] dicho de partes del cuerpo τὴν γὰρ γονὴν δέχονται μὲν αἱ μῆτραι Hp.<i>Steril</i>.213, cf. 229, τὸ σιτίον Hp.<i>de Arte</i> 10, cf. <i>Vict</i>.1.8, 2.66, τὸ κλύσμα Mnesith.Ath.51.3<br /><b class="num">•</b>en zool. δέχεται τὴν τροφὴν καὶ τὸ ὑγρόν recibe el alimento y el líquido</i> de las ascidias, Arist.<i>HA</i> 531<sup>a</sup>23, cf. <i>PA</i> 681<sup>a</sup>29.<br /><b class="num">3</b> [[percibir]] sonidos ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι E.<i>Ba</i>.1086, cf. Call.<i>Dian</i>.63, πῶς ἂν ... δέξαιτ' ὀμφάν E.<i>Med</i>.175.<br /><b class="num">4</b> [[recibir y seguir]], [[recoger]], [[continuar]] cantos convivales τούτοις ξυνὼν τὰ σκόλι' ὅπως δέξει en compañía de tales comensales, a ver cómo continuas los escolios</i> Ar.<i>V</i>.1222.<br /><b class="num">B</b> tr., c. suj. y ac. de animado<br /><b class="num">I</b> en actitud favorable<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[acoger]] οὐδ' [[αὖτις]] ἐδέξατο νοστήσαντα y ya no lo volvió a recibir a su regreso</i>, <i>Il</i>.18.238, cf. 331, Hes.<i>Fr</i>.257.5, τὸ δ' ... [[ἔθνος]] ... δέκονται θυσίαισιν ἄνδρες Pi.<i>P</i>.5.86, cf. <i>O</i>.5.3, A.<i>A</i>.517, 521, 601, νεῶν κατάσκοπον δέχθαι Δόλωνα recibir a Dolón, espía de naves</i> E.<i>Rh</i>.525, δέχεσθε τὰν θεόν, ὦ κῶραι Call.<i>Lau.Pall</i>.137, cf. <i>Del</i>.154, 223, μητέρας ... δέχονται Opp.<i>H</i>.4.327, ἄνθρωπον προδιαβεβλημένον οὐ δέχεται ἡ ψυχή el alma no acoge favorablemente a un hombre considerado sospechoso</i> Arist.<i>Rh</i>.1418<sup>b</sup>15, en v. pas. δεχθεὶς ὑπὸ τοῦ τῶν Ἰουδαίων πλήθους recibido por la multitud judía</i> I.<i>AI</i> 18.123, [[Ἀγρίππας]] δὲ φιλίᾳ δεχθεὶς ὑπὸ τῆς Ἀντωνίας I.<i>AI</i> 18.166, δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς Anaxandr.42.2<br /><b class="num">•</b>a niños, esp. [[coger en brazos]] ἣ κεῖνον δύστηνον ... τρέφεν ... δεξαμένη χείρεσσ' <i>Od</i>.19.355, εἴθ' ὁ [[Βακχεῖος]] θεὸς ... εὕρημα δέξατ' ἔκ του Νυμφᾶν S.<i>OT</i> 1106, ἐδέξατο αὐτὸ (τὸ παιδίον) εἰς τὰς ἀγκάλας <i>Eu.Luc</i>.2.28.<br /><b class="num">2</b> acompañado de dat. loc. u otras precisiones circunstanciales [[acoger]], [[admitir]], [[dar entrada en]] δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ... δόμοισιν <i>Od</i>.17.110, τινα δόμοις δέχεσθαι S.<i>OT</i> 818, τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν ... σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν ...; ¿quién acogerá al errabundo Edipo con míseros dones?</i> en su casa, S.<i>OC</i> 4, δεξάμενοι αὐτὸν τῇ πόλει Th.4.103, cf. 6.44, οὐδ' εἰς τὸ τεῖχος τοὺς ἀσθενοῦντας ἐδέχοντο X.<i>An</i>.5.5.6, συκοφάντην εἰς ἀρχὴν ἐδέξα<ν>το Epicur.<i>Fr</i>.[59] 8, ὅταν ... δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὑτῶν <i>Eu.Luc</i>.16.4, τὸν ἀδελφόν μου σύν συ δέξε (<i>sic</i>) acoge a mi hermano en tu casa como mensajero</i> <i>BGU</i> 276.20 (II/III d.C.)<br /><b class="num">•</b>tb. en sent. erót., de una mujer [[aceptar]], [[recibir]] a un hombre πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον ἐλθόντ' ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο acepta a cualquier hombre que venga en busca del acto de Afrodita</i> Semon.8.49, μελέεσσιν ἐδέξατο ... ἀκοίτην Nonn.<i>D</i>.38.135.<br /><b class="num">3</b> c. doble ac. [[admitir]], [[aceptar en calidad de]] Κερκυραίους ... μήτε ξυμμάχους δέχεσθε Th.1.43, δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον admíteme en el país y en palacio como huésped</i> E.<i>Med</i>.713, δέξασθαί με διάδοχον [[αὐτοῦ]] εἰς ἕνα ἐνιαυτόν <i>POxy</i>.125.8 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[tomar por]], [[considerar como]] μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρ' y no consideres al hombre como una desgracia, e.e. no te cohiba su presencia</i> S.<i>Ai</i>.68, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με aunque me toméis por insensato</i> 2<i>Ep.Cor</i>.11.16.<br /><b class="num">II</b> en actitud hostil, tb. de anim. [[recibir a pie firme]], [[hacer frente a]] τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι a éste cuando ataque seré yo quien lo reciba a pie firme</i>, <i>Il</i>.5.238, ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ... ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα parecidos los dos a jabalíes hacen frente a la tumultuosa embestida de hombres y de perros</i>, <i>Il</i>.12.147, οὐτ' ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως Th.7.77, δεξάμενοι δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους Hdt.3.54<br /><b class="num">•</b>[[aguantar]], [[resistir la embestida]], [[recibir]] τὴν πρώτην ἔφοδον Th.4.126<br /><b class="num">•</b>abs. οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>εἰς χεῖρας δέχεσθαι [[trabar combate cuerpo a cuerpo]] ἦσαν ὡπλισμένοι ... πρὸς ... τὸ εἰς χεῖρας δέχεσθαι οὐχ ἱκανῶς X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>de un animal domesticado [[aguantar]], [[admitir]] χείλεσι [[δέκτο]] χαλινά Opp.<i>C</i>.2.538.<br /><b class="num">C</b> c. suj. de animado y or. complet.<br /><b class="num">1</b> de inf. [[consentir]], [[aceptar un encargo]], [[comprometerse a]] εἴρετο ... ἐπὶ τίνι χρήματι δεξαίατ' ἂν τελευτῶντας τοὺς πατέρας κατακαίειν πυρί preguntó por qué suma consentirían en quemar en una hoguera a sus padres a la muerte de éstos</i> Hdt.3.38, ἐδέξατο κέραμον παρίσχειν κορινθοειδῆ <i>CID</i> 2.56.1.35, cf. 45 (IV a.C.), c. el inf. impl. δεξαμένου τοῦ Κύρου οἱ βουλεύοντες ... αἱροῦνται αὐτὸν ἄρχοντα tras haber aceptado Ciro, los miembros de la asamblea lo nombran jefe</i> X.<i>Cyr</i>.1.5.5, cf. Antipho 1.12, Eun.<i>VS</i> 496.<br /><b class="num">2</b> [[esperar a que]] c. inf. fut. τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι yo esperaba a que viniera aquí un hombre corpulento y hermoso</i>, <i>Od</i>.9.513<br /><b class="num">•</b>c. ac. prolép. y or. interr. indir. δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων esperando a que el Eácida dejase de cantar</i>, <i>Il</i>.9.191, δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς esperando a que llegues</i>, <i>Il</i>.10.62, δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο <i>Il</i>.18.524, δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο Theoc.25.228<br /><b class="num">•</b>abs. en part. perf. dicho del cazador [[presto]], [[al acecho]] δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι βεβλήκει πρὸς στῆθος tras acecharla en emboscada la ha herido en el pecho</i> a una cabra montés <i>Il</i>.4.107.<br /><b class="num">D</b> tr. c. suj. de valor local<br /><b class="num">1</b> [[guardar]], [[recoger]], [[albergar]]<br /><b class="num">a)</b> esp. dicho de la tierra o la tumba πάσας δέξατο [[Γαῖα]] todas las (gotas de la sangre de Urano) recogió la tierra</i> Hes.<i>Th</i>.184, como euf. por el enterramiento ἰὼ γᾶ γᾶ, [[εἴθε]] μ' ἐδέξω ¡ay tierra, tierra, ojalá me hubieras recibido, e.e., ojalá hubiera muerto!</i> A.<i>A</i>.1537, cf. Triph.661, en epitafios [[αὔριον]] ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), οὗτος Ἀνακρείοντα ... τύμβος ἔδεκτο Τέω Simon.<i>FGE</i> 967, cf. <i>Galeom</i>.5;<br /><b class="num">b)</b> otros subst. loc. y geog. Θήβα δέκτ[ο νιν Tebas lo acogió</i> B.10.31, cf. 17.85, A.<i>Pr</i>.860, Tim.15.109, Nonn.<i>D</i>.46.262, ἐπιτηδέη δέξασθαι ὅμιλον τοῦ Παρνησσοῦ ἡ κορυφή Hdt.8.32, cf. Pl.<i>Lg</i>.747e, ἐὰν ... ἱκαναὶ ὦσιν (οἰκίαι) ... δέξασθαι ... ὑμᾶς Welles, <i>RC</i> 3.10 (Teos IV a.C.), τὴν δὲ μίαν ... πάγος ... ἔδεκτο Call.<i>Dian</i>.109, de un río ἀμφοτέρους ἐόντας μεγάλους ὁ Ἴστρος δέκεται ref. a los afluentes, Hdt.4.49, σε δεχέσθω ... ἐμὸν λέχος Nonn.<i>D</i>.16.133.<br /><b class="num">2</b> [[recibir]], [[contener]] de recipientes τὸν μὲν ... ἐδέξατ' ... λέβης a él lo contuvo una caldera</i> A.<i>Fr</i>.1, οὐσίαν ... οἴνου ... κεραμικὰ ἀγγεῖα δεξάμενα Vett.Val.211.3, cf. dud. Alc.316, de unas cisternas ἵνα δεκόμεναι τὸ ὕδωρ σῴζωσι Hdt.3.9, cf. D.55.19, de la barca de Caronte μόλις γὰρ ἂν καὶ οὕτως δέξαιτο ὑμᾶς τὸ πορθμεῖον Luc.<i>DMort</i>.20.1<br /><b class="num">•</b>de puertos [[contener]], [[tener cabida para]] (λιμὴν) δεξάμενός σευ τοῦτο τὸ ναυτικόν Hdt.7.49, ἐμ] βάντες εἰς τοσαύτας ὅσας (ναῦς) ἤμελλεν ὁ ... λιμὴν δέξασθαι Wilcken <i>Chr</i>.1.2.19 (III a.C.).<br /><b class="num">3</b> geom. [[contener]], [[circunscribir]] ὅμοια τμήματα κύκλων ἐστὶ τὰ δεχόμενα γωνίας ἴσας Euc.3<i>Def</i>.11, κύκλος ... ὁ δεχόμενος τὸ πεντάγωνον Papp.422.<br /><b class="num">E</b> c. suj. de actividad o abstr.<br /><b class="num">1</b> [[presentarse]], [[acontecer]] τίς γὰρ ἀρχὰ δέξατο (αὐτούς) ναυτιλίας; ¿cómo se (les) presentó la navegación en su comienzo?</i> Pi.<i>P</i>.4.70.<br /><b class="num">2</b> ret. [[requerir]] αἰτίαν γὰρ καὶ ἀπόδειξιν μάλιστα δέχεται τὸ γεγονὸς διὰ τὸ ἀσαφές pues el suceso, por ser oscuro, sobre todo requiere causa y demostración</i> Arist.<i>Rh</i>.1368<sup>a</sup>32.<br /><b class="num">F</b> intr., c. suj. de cosa y ἐκ c. gen. [[continuarse]], [[suceder]] ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί ¡cómo desgracia sobre desgracia me sucede sin cesar!</i>, <i>Il</i>.19.290, [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος una prueba más difícil sucede a otra</i> Hes.<i>Th</i>.800, cf. Emp.B 115.12, ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τῆς Εὐβοίης ἤδη τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται desde el estrecho, ya en Eubea, se extiende el Artemisio</i> Hdt.7.176. • DMic.: <i>de-ka-sa-to</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>dek</i>- ‘[[adecuarse]]’, ‘[[adaptarse]]’, que da lugar a [[δοκέω]] q.u., lat. <i>[[decet]]</i> ‘[[convenir]]’, ai. <i>dāṣṭi</i> ‘[[honrar]]’, het. <i>takkeš</i>-. La forma c. χ prob. procede de formas ambiguas con -γμ-.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> eol., jón., dór. arcad., y délf. [[δέκομαι]] Sapph.1.22, Pi.<i>O</i>.2.63, Hdt.3.135, <i>SEG</i> 37.340.10 (Mantinea IV a.C.), <i>CID</i> 1.9A.23, 53 (IV a.C.), <i>IGDS</i> 211.12 (III a.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> jón. poét. pres. atem. 3<sup>a</sup> plu. δέχαται <i>Il</i>.12.147, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέκεο Hdt.6.69, δέκευ Pi.<i>O</i>.5.3, lesb. opt. 3<sup>a</sup> plu. δεκοίατο Alc.316, inf. δέκετθαι <i>ICr</i>.4.162.5, 7 (Gortina III a.C.); jón. poét. fut. δεδέξομαι <i>Il</i>.5.238, <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), Aristid.<i>Or</i>.28.24, [[δεξοῦμαι]] <i>IPE</i> 4.79.29 (III a.C.), <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.); aor. ind. atem. [[ἐδέγμην]] <i>Od</i>.9.513, 3<sup>a</sup> sg. [[δέκτο]] <i>Il</i>.15.88, ἔδεκτο Pi.<i>O</i>.2.49, Simon.126.2D., sigm. 3<sup>a</sup> sg. δέξατο Pi.<i>P</i>.4.70, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέξο <i>Il</i>.19.10, <i>h.Merc</i>.312, plu. δέχθε A.R.4.1554, inf. δέχθαι <i>Il</i>.1.23, E.<i>Rh</i>.525, part. δέχμενος Hsch., plu. δέγμενοι <i>Il</i>.18.524; part. [[δεδοκημένος]] v. s.u.<br /><b class="num">A</b> tr., c. suj. de animados y ac. de cosa o abstr.<br /><b class="num">I</b> c. matiz de voluntad respecto a lo posit.<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[aceptar]]<br /><b class="num">a)</b> regalos, ofrendas, invitaciones, etc., frec. c. gen. del donante o c. giros prep. μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω <i>Il</i>.7.400, τύνη δ' Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο <i>Il</i>.19.10, τόδε ... [[ἐμεῦ]] πάρα <i>Il</i>.24.429, τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν [[LXX]] <i>Ge</i>.33.10, (ξεινήιον) A.R.l.c.<br /><b class="num">•</b>c. dat. Θέμιστι ... [[δέκτο]] [[δέπας]] a Temis le aceptó una copa</i>, <i>Il</i>.15.88<br /><b class="num">•</b>sin indicación del donante αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει y si no acepta regalos, aún los ofrecerá</i> Sapph.1.22, πάντα τὰ διδόμενα ἐδέκετο Hdt.3.135, μηδὲ δῶρα δεξεῖσθαι μηδέποκα y no aceptar regalos nunca</i>, <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.), cf. <i>IPE</i> [[l.c.]];<br /><b class="num">b)</b> abstr. χάριτας δέχεσθαι aceptar favores</i> Democr.B 92, τὸν ἐμὸν δ' ἔρωτ' Anacr.14.11, frec. de juramentos ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος prestando y aceptando juramentos</i> Hdt.6.23, cf. <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.54.18 (V a.C.), A.<i>Eu</i>.429, Ar.<i>Ra</i>.589, D.39.4, ψήφισμα <i>IEphesos</i> 2026.11 (III d.C.), de augurios, presagios, etc. δέκεσθαι τὸ χρησθέν aceptar el oráculo</i> Hdt.1.63, [[δέκομαι]] τὸν οἰωνόν Hdt.9.91, cf. 7.178, δέχου ... τὸν ὄρνιν τοῦ θεοῦ Ar.<i>Pl</i>.63, δέχεσθαι τὸ [[ἀνάθημα]] Luc.<i>Phal</i>.2.2;<br /><b class="num">c)</b> por parte de los dioses [[aceptar con agrado]], [[acoger propicio]] ἱρά <i>Il</i>.2.420, cf. Orph.<i>H</i>.18.3, 84.7, θυσίαν A.<i>Th</i>.701, τὰ σφάγια Ar.<i>Lys</i>.204, λιτὰς S.<i>Ant</i>.1019, νιν ὁ ... υἱὸς βαθυζώνοιο Λατοῦς δέκτο B.11.17<br /><b class="num">•</b>esp. en dedicatorias relig. c. dat. del oferente [[aceptar a]] παῖ [[Διός]], Ἐκπhάντοι δέκσαι τόδ' ἀμενπhὲς [[ἄγαλμα]] hija de Zeus, acéptale a Ecfanto esta estatua irreprochable</i>, <i>CEG</i> 418 (Melos VI a.C.?), en v. pas. οὐ δεχθήσεται ταῦτα (δῶρα) ὑμῖν esas (ofrendas) no os serán aceptadas</i> [[LXX]] <i>Le</i>.22.25;<br /><b class="num">d)</b> c. idea de intercambio [[aceptar]], [[convenir en recibir a cambio]] [[ἄποινα]] <i>Il</i>.1.20, 23, <i>h.Ven</i>.140<br /><b class="num">•</b>c. gen. de precio ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα la que aceptó oro a cambio de su esposo</i>, <i>Od</i>.11.327.<br /><b class="num">2</b> de argumentos, teorías, cosas dichas, etc. [[aceptar]], [[escuchar]], [[estar de acuerdo]] τὸ ῥηθέν S.<i>El</i>.668, τὸν λόγον Hdt.9.5, cf. Hdt.6.69, Th.1.95, Epicur.<i>Fr</i>.[96] 6, [[LXX]] <i>Iu</i>.11.5, Plb.1.32.5, 43.4, pero εἰ ... μὴ δέχῃ λόγον si no entiendes mis palabras</i> A.<i>A</i>.1060, ξυμμαχίαν ... δέξασθαι aceptar una alianza</i> Th.1.37, διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια ofrecer y aceptar estipulaciones justas</i> Th.1.37, ὑπτίαις χερσὶ δέξαι τὰ λεγόμενα Eun.<i>VS</i> 467<br /><b class="num">•</b>c. adv. [[tomar]] las cosas en cierto sentido, [[entender]] ὅπῃ βούλῃ δέξασθαι, ταύτῃ δέχου tómalo o entiéndelo como quieras</i> Pl.<i>Ep</i>.315c, οὐ μέντοι σωματικῶς [[δεῖ]] δέχεσθαι τὰς ἐπεμβάσεις Vett.Val.433.5<br /><b class="num">•</b>tb. c. παρά y gen. de pers. τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ aceptar ese argumento que me has dado</i> Pl.<i>Grg</i>.499c.<br /><b class="num">3</b> c. μᾶλλον ... ἢ ... o [[ἀντί]] y gen. [[aceptar]] una cosa antes que otra, [[preferir]] δέξαιο ἂν οὖν σὺ μᾶλλον τὸ κάκιον καὶ τὸ αἴσχιον ἀντὶ τοῦ ἧττον; Pl.<i>Grg</i>.475d<br /><b class="num">•</b>tb. c. inf. οὐδεὶς ἀνθρώπων δέξαιτ' ἂν μᾶλλον ἀδικεῖν ἢ ἀδικεῖσθαι Pl.<i>Grg</i>.475e, ἐγὼ [[γοῦν]] δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ τοιαύτην γνώμην ἔχειν περὶ τὸν πατέρα Lys.10.21, cf. Pl.<i>Ap</i>.41a, <i>Phlb</i>.63b, X.<i>HG</i> 5.1.14, And.<i>Myst</i>.5.<br /><b class="num">4</b> jur. y admin. [[admitir]] τὴν πρόκλησιν D.40.10, προκαλοῦμαί σε ταυτί· [[δέχομαι]] te dirijo este requerimiento.- Lo admito</i> D.37.42, μηκέτι δεκέσθων ἀμμόνια que ya no admitan más recargos por demora</i>, <i>CID</i> 1.9A.53, cf. 23 (IV a.C.), μηθένα τῶν ἐπὶ τῶν κριτηρίων ... δ. ἐγκλήματα κατὰ τῶν ὑποτεταγμένων τῇ διοικήσει que ningún presidente de tribunal admita a trámite quejas contra los agentes del fisco</i>, <i>COrd.Ptol</i>.61.3 (II a.C.).<br /><b class="num">II</b> respecto a algo que puede ser neg.<br /><b class="num">1</b> [[acatar]], [[obedecer]] órdenes καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον Ἀχαιοὶ Τηλεμάχου acatemos la orden de Telémaco, argivos, por dura que sea</i>, <i>Od</i>.20.271, τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι Th.2.11.<br /><b class="num">2</b> [[asumir]] gastos, castigos δός δὲ δίκην καὶ δέξο paga el castigo y asúmelo</i>, <i>h.Merc</i>.312, τὴν ἐπιτίμησιν Aristid.<i>Or</i>.28.24, τὴν δαπάνην Plb.31.28.5.<br /><b class="num">3</b> [[perdonar]] injusticias δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου perdona el crimen de los servidores del Dios de tu padre</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.50.17.<br /><b class="num">III</b> sin matiz de voluntariedad<br /><b class="num">1</b> [[recibir]]<br /><b class="num">a)</b> gener. σκῆπτρον πατρώϊον <i>Il</i>.2.186, [[γέρας]] Pi.<i>O</i>.2.49, cf. B.8.25, δέξατο Νέσσου πάρα [[δαιμόνιον]] τέρας B.16.35, ἀπονέστερον ἐσλοὶ δέκονται βίοτον los justos reciben una existencia sin pesares</i> Pi.<i>O</i>.2.63, τὸν φόρον Th.1.96, παρακαταθήκην χρυσίου ἢ ἀργυρίου δεξάμενος habiendo recibido un depósito de oro o de plata</i> Pl.<i>R</i>.442e, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.6.1, τὴν γένεσιν Ocell.18, τὰς μεταβολάς Ocell.30, τὴν πληγήν <i>PLips</i>.40.3.2 (IV/V d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. παρά y gen. [[recibir de manos de]] δεξάμενοι γὰρ παρ' Ὀροφέρνους ... ἐν παραθήκῃ τετρακόσια τάλαντα Plb.33.6.2, cf. <i>POxy</i>.1158.7 (III d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. doble ac. [[recibir en concepto de]] δέχεσθαι μισθὸν τῆς φυλακῆς τοσοῦτον ὅσον ... Pl.<i>R</i>.416e.<br /><b class="num">2</b> [[guardar]], [[recoger]] ὀπὸν ἀργινεφῆ ... χαλκέοισι κάδοις δέχεται recoge el jugo blanquecino en recipientes de bronce</i> S.<i>Fr</i>.534.3<br /><b class="num">•</b>medic. y fisiol. [[admitir]], [[recibir]] dicho de partes del cuerpo τὴν γὰρ γονὴν δέχονται μὲν αἱ μῆτραι Hp.<i>Steril</i>.213, cf. 229, τὸ σιτίον Hp.<i>de Arte</i> 10, cf. <i>Vict</i>.1.8, 2.66, τὸ κλύσμα Mnesith.Ath.51.3<br /><b class="num">•</b>en zool. δέχεται τὴν τροφὴν καὶ τὸ ὑγρόν recibe el alimento y el líquido</i> de las ascidias, Arist.<i>HA</i> 531<sup>a</sup>23, cf. <i>PA</i> 681<sup>a</sup>29.<br /><b class="num">3</b> [[percibir]] sonidos ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι E.<i>Ba</i>.1086, cf. Call.<i>Dian</i>.63, πῶς ἂν ... δέξαιτ' ὀμφάν E.<i>Med</i>.175.<br /><b class="num">4</b> [[recibir y seguir]], [[recoger]], [[continuar]] cantos convivales τούτοις ξυνὼν τὰ σκόλι' ὅπως δέξει en compañía de tales comensales, a ver cómo continuas los escolios</i> Ar.<i>V</i>.1222.<br /><b class="num">B</b> tr., c. suj. y ac. de animado<br /><b class="num">I</b> en actitud favorable<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[acoger]] οὐδ' [[αὖτις]] ἐδέξατο νοστήσαντα y ya no lo volvió a recibir a su regreso</i>, <i>Il</i>.18.238, cf. 331, Hes.<i>Fr</i>.257.5, τὸ δ' ... [[ἔθνος]] ... δέκονται θυσίαισιν ἄνδρες Pi.<i>P</i>.5.86, cf. <i>O</i>.5.3, A.<i>A</i>.517, 521, 601, νεῶν κατάσκοπον δέχθαι Δόλωνα recibir a Dolón, espía de naves</i> E.<i>Rh</i>.525, δέχεσθε τὰν θεόν, ὦ κῶραι Call.<i>Lau.Pall</i>.137, cf. <i>Del</i>.154, 223, μητέρας ... δέχονται Opp.<i>H</i>.4.327, ἄνθρωπον προδιαβεβλημένον οὐ δέχεται ἡ ψυχή el alma no acoge favorablemente a un hombre considerado sospechoso</i> Arist.<i>Rh</i>.1418<sup>b</sup>15, en v. pas. δεχθεὶς ὑπὸ τοῦ τῶν Ἰουδαίων πλήθους recibido por la multitud judía</i> I.<i>AI</i> 18.123, [[Ἀγρίππας]] δὲ φιλίᾳ δεχθεὶς ὑπὸ τῆς Ἀντωνίας I.<i>AI</i> 18.166, δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς Anaxandr.42.2<br /><b class="num">•</b>a niños, esp. [[coger en brazos]] ἣ κεῖνον δύστηνον ... τρέφεν ... δεξαμένη χείρεσσ' <i>Od</i>.19.355, εἴθ' ὁ [[Βακχεῖος]] θεὸς ... εὕρημα δέξατ' ἔκ του Νυμφᾶν S.<i>OT</i> 1106, ἐδέξατο αὐτὸ (τὸ παιδίον) εἰς τὰς ἀγκάλας <i>Eu.Luc</i>.2.28.<br /><b class="num">2</b> acompañado de dat. loc. u otras precisiones circunstanciales [[acoger]], [[admitir]], [[dar entrada en]] δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ... δόμοισιν <i>Od</i>.17.110, τινα δόμοις δέχεσθαι S.<i>OT</i> 818, τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν ... σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν ...; ¿quién acogerá al errabundo Edipo con míseros dones?</i> en su casa, S.<i>OC</i> 4, δεξάμενοι αὐτὸν τῇ πόλει Th.4.103, cf. 6.44, οὐδ' εἰς τὸ τεῖχος τοὺς ἀσθενοῦντας ἐδέχοντο X.<i>An</i>.5.5.6, συκοφάντην εἰς ἀρχὴν ἐδέξα<ν>το Epicur.<i>Fr</i>.[59] 8, ὅταν ... δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὑτῶν <i>Eu.Luc</i>.16.4, τὸν ἀδελφόν μου σύν συ δέξε (<i>sic</i>) acoge a mi hermano en tu casa como mensajero</i> <i>BGU</i> 276.20 (II/III d.C.)<br /><b class="num">•</b>tb. en sent. erót., de una mujer [[aceptar]], [[recibir]] a un hombre πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον ἐλθόντ' ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο acepta a cualquier hombre que venga en busca del acto de Afrodita</i> Semon.8.49, μελέεσσιν ἐδέξατο ... ἀκοίτην Nonn.<i>D</i>.38.135.<br /><b class="num">3</b> c. doble ac. [[admitir]], [[aceptar en calidad de]] Κερκυραίους ... μήτε ξυμμάχους δέχεσθε Th.1.43, δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον admíteme en el país y en palacio como huésped</i> E.<i>Med</i>.713, δέξασθαί με διάδοχον αὐτοῦ εἰς ἕνα ἐνιαυτόν <i>POxy</i>.125.8 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[tomar por]], [[considerar como]] μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρ' y no consideres al hombre como una desgracia, e.e. no te cohiba su presencia</i> S.<i>Ai</i>.68, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με aunque me toméis por insensato</i> 2<i>Ep.Cor</i>.11.16.<br /><b class="num">II</b> en actitud hostil, tb. de anim. [[recibir a pie firme]], [[hacer frente a]] τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι a éste cuando ataque seré yo quien lo reciba a pie firme</i>, <i>Il</i>.5.238, ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ... ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα parecidos los dos a jabalíes hacen frente a la tumultuosa embestida de hombres y de perros</i>, <i>Il</i>.12.147, οὐτ' ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως Th.7.77, δεξάμενοι δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους Hdt.3.54<br /><b class="num">•</b>[[aguantar]], [[resistir la embestida]], [[recibir]] τὴν πρώτην ἔφοδον Th.4.126<br /><b class="num">•</b>abs. οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>εἰς χεῖρας δέχεσθαι [[trabar combate cuerpo a cuerpo]] ἦσαν ὡπλισμένοι ... πρὸς ... τὸ εἰς χεῖρας δέχεσθαι οὐχ ἱκανῶς X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>de un animal domesticado [[aguantar]], [[admitir]] χείλεσι [[δέκτο]] χαλινά Opp.<i>C</i>.2.538.<br /><b class="num">C</b> c. suj. de animado y or. complet.<br /><b class="num">1</b> de inf. [[consentir]], [[aceptar un encargo]], [[comprometerse a]] εἴρετο ... ἐπὶ τίνι χρήματι δεξαίατ' ἂν τελευτῶντας τοὺς πατέρας κατακαίειν πυρί preguntó por qué suma consentirían en quemar en una hoguera a sus padres a la muerte de éstos</i> Hdt.3.38, ἐδέξατο κέραμον παρίσχειν κορινθοειδῆ <i>CID</i> 2.56.1.35, cf. 45 (IV a.C.), c. el inf. impl. δεξαμένου τοῦ Κύρου οἱ βουλεύοντες ... αἱροῦνται αὐτὸν ἄρχοντα tras haber aceptado Ciro, los miembros de la asamblea lo nombran jefe</i> X.<i>Cyr</i>.1.5.5, cf. Antipho 1.12, Eun.<i>VS</i> 496.<br /><b class="num">2</b> [[esperar a que]] c. inf. fut. τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι yo esperaba a que viniera aquí un hombre corpulento y hermoso</i>, <i>Od</i>.9.513<br /><b class="num">•</b>c. ac. prolép. y or. interr. indir. δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων esperando a que el Eácida dejase de cantar</i>, <i>Il</i>.9.191, δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς esperando a que llegues</i>, <i>Il</i>.10.62, δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο <i>Il</i>.18.524, δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο Theoc.25.228<br /><b class="num">•</b>abs. en part. perf. dicho del cazador [[presto]], [[al acecho]] δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι βεβλήκει πρὸς στῆθος tras acecharla en emboscada la ha herido en el pecho</i> a una cabra montés <i>Il</i>.4.107.<br /><b class="num">D</b> tr. c. suj. de valor local<br /><b class="num">1</b> [[guardar]], [[recoger]], [[albergar]]<br /><b class="num">a)</b> esp. dicho de la tierra o la tumba πάσας δέξατο [[Γαῖα]] todas las (gotas de la sangre de Urano) recogió la tierra</i> Hes.<i>Th</i>.184, como euf. por el enterramiento ἰὼ γᾶ γᾶ, [[εἴθε]] μ' ἐδέξω ¡ay tierra, tierra, ojalá me hubieras recibido, e.e., ojalá hubiera muerto!</i> A.<i>A</i>.1537, cf. Triph.661, en epitafios [[αὔριον]] ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), οὗτος Ἀνακρείοντα ... τύμβος ἔδεκτο Τέω Simon.<i>FGE</i> 967, cf. <i>Galeom</i>.5;<br /><b class="num">b)</b> otros subst. loc. y geog. Θήβα δέκτ[ο νιν Tebas lo acogió</i> B.10.31, cf. 17.85, A.<i>Pr</i>.860, Tim.15.109, Nonn.<i>D</i>.46.262, ἐπιτηδέη δέξασθαι ὅμιλον τοῦ Παρνησσοῦ ἡ κορυφή Hdt.8.32, cf. Pl.<i>Lg</i>.747e, ἐὰν ... ἱκαναὶ ὦσιν (οἰκίαι) ... δέξασθαι ... ὑμᾶς Welles, <i>RC</i> 3.10 (Teos IV a.C.), τὴν δὲ μίαν ... πάγος ... ἔδεκτο Call.<i>Dian</i>.109, de un río ἀμφοτέρους ἐόντας μεγάλους ὁ Ἴστρος δέκεται ref. a los afluentes, Hdt.4.49, σε δεχέσθω ... ἐμὸν λέχος Nonn.<i>D</i>.16.133.<br /><b class="num">2</b> [[recibir]], [[contener]] de recipientes τὸν μὲν ... ἐδέξατ' ... λέβης a él lo contuvo una caldera</i> A.<i>Fr</i>.1, οὐσίαν ... οἴνου ... κεραμικὰ ἀγγεῖα δεξάμενα Vett.Val.211.3, cf. dud. Alc.316, de unas cisternas ἵνα δεκόμεναι τὸ ὕδωρ σῴζωσι Hdt.3.9, cf. D.55.19, de la barca de Caronte μόλις γὰρ ἂν καὶ οὕτως δέξαιτο ὑμᾶς τὸ πορθμεῖον Luc.<i>DMort</i>.20.1<br /><b class="num">•</b>de puertos [[contener]], [[tener cabida para]] (λιμὴν) δεξάμενός σευ τοῦτο τὸ ναυτικόν Hdt.7.49, ἐμ] βάντες εἰς τοσαύτας ὅσας (ναῦς) ἤμελλεν ὁ ... λιμὴν δέξασθαι Wilcken <i>Chr</i>.1.2.19 (III a.C.).<br /><b class="num">3</b> geom. [[contener]], [[circunscribir]] ὅμοια τμήματα κύκλων ἐστὶ τὰ δεχόμενα γωνίας ἴσας Euc.3<i>Def</i>.11, κύκλος ... ὁ δεχόμενος τὸ πεντάγωνον Papp.422.<br /><b class="num">E</b> c. suj. de actividad o abstr.<br /><b class="num">1</b> [[presentarse]], [[acontecer]] τίς γὰρ ἀρχὰ δέξατο (αὐτούς) ναυτιλίας; ¿cómo se (les) presentó la navegación en su comienzo?</i> Pi.<i>P</i>.4.70.<br /><b class="num">2</b> ret. [[requerir]] αἰτίαν γὰρ καὶ ἀπόδειξιν μάλιστα δέχεται τὸ γεγονὸς διὰ τὸ ἀσαφές pues el suceso, por ser oscuro, sobre todo requiere causa y demostración</i> Arist.<i>Rh</i>.1368<sup>a</sup>32.<br /><b class="num">F</b> intr., c. suj. de cosa y ἐκ c. gen. [[continuarse]], [[suceder]] ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί ¡cómo desgracia sobre desgracia me sucede sin cesar!</i>, <i>Il</i>.19.290, [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος una prueba más difícil sucede a otra</i> Hes.<i>Th</i>.800, cf. Emp.B 115.12, ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τῆς Εὐβοίης ἤδη τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται desde el estrecho, ya en Eubea, se extiende el Artemisio</i> Hdt.7.176.<br /><b class="num">Diccionario Micénico:</b> <i>de-ka-sa-to</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>dek</i>- ‘[[adecuarse]]’, ‘[[adaptarse]]’, que da lugar a [[δοκέω]] q.u., lat. <i>[[decet]]</i> ‘[[convenir]]’, ai. <i>dāṣṭi</i> ‘[[honrar]]’, het. <i>takkeš</i>-. La forma c. χ prob. procede de formas ambiguas con -γμ-.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0554.png Seite 554]] [[annehmen]], [[aufnehmen]], [[erwarten]]; Depon. Med., [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι, aorist. passiv. ἐδέχθην in passiver Bedeutung; das praes. heißt Ionisch, Aeolisch und Dorisch [[δέκομαι]], Ahrens Dial. Dor. p. 82; dies [[δέκομαι]] ist für die ältere Form zu halten, Wurzel Δεκ –, obgleich es sich bei Homer nicht findet, welcher die jüngere Präsens-Form, das Attische [[δέχομαι]], mehrmals gebraucht; außerdem finden sich bei Homer Formen vom futur. δέξομαι und vom aorist. ἐδεξάμην und einige Formen, welche verschieden beurtheilt werden können: δεδέξομαι, Iliad. 5, 238, der Form nach futur. exact., der Bdtg nach futur. exact. oder einfaches futur.; [[δέχαται]], Iliad. 12, 147, der Form nach wohl sicher perfect., ohne Reduplication, der Bdtg nach perfect. oder praes.; [[ἐδέγμην]], Odyss. 9, 513; [[δέκτο]], Iliad. 15, 88; imperativ. [[δέξο]], Iliad. 19, 10; imperativ. δέδεξο, Iliad. 20, 377; infinit. δέχθαι, Iliad. 1, 23; particip. [[δέγμενος]], Odyss. 20, 385; δέγμενοι Iliad. 18, 524; δεδεγμένος, Iliad. 4, 107; δεδεγμένα. Iliad. 23, 273. Wenn anders durch [[δέχαται]] feststeht, daß Homer ein nichtreduplicirtes perfect. von [[δέχομαι]] kennt, so können offenbar die Formen [[ἐδέγμην]], [[δέκτο]], [[δέξο]], δέδεξο, δέχθαι, [[δέγμενος]], δέγμενοι, δεδεγμένος, δεδεγμένα eben so wohl perfect. und plusquamperfect. wie syncopirte Aoriste sein; in δέδεξο und δεδεγμένος, δεδεγμένα shucopirte Aoriste zu sehn verhindert die Reduplication so wenig wie der Accent, welchen letzteren in δεδέξο und δεδέγμενος, δεδέγμενα zu ändern beliebig scelsteht, wie man auch δεγμένος, δεγμένοι statt [[δέγμενος]], δέγμενοι betonen darf, Von der syntactischen Tempusbdtg aus dem Zusammenhange der einzelnen Stellen Entscheidungsgründe in dieser Sache hernehmen zu wollen ist um so unthunlicher, als die Enallage der Temrora bei Homer ein so sehr weites Gebiet hat; man denke nur z. B. an βεβήκει und βεβλήκει. Deshalb ist auch Buttmanns Ansicht für verfehlt zu halten, welcher Ausf. Gr. Ausg. 2 Bd 2 § 114 S. 148 die fraglichen Formen in zwei Gruppen vertheilt, aorist. syncop. [[ἐδέγμην]] »[[ ich nahm an]]« und perfect. mit Präsens-Bedtg δέδεγμαι oder δέγμαι »[[ich erwarte]]« nebst plusquamperf. [[ἐδέγμην]] mit Imperfect-Bdtg. Wie mißlich es um diese zu scharfe Unterscheidung steht, zeigt schon z. B. die Stelle Iliad. 22, 340 ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε [[ἅλις]] χρυσόν τε δέδεξο, wo Buttmann die einfache und natürliche Erklärung »nimm an« vetwerfen muß, um einen seiner Theorie entsprechenden Sinn »erwarte«, »sei gewärtig«, »sei bereit anzunehmen«, in die Worte des Dichters hineinzukünsteln. Auch Iliad. 11, 124 ist χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος sicherlich nicht = »erwartend«, sondern = »empfangen habend«. Seiner Bedeutung wegen hat man auch das vereinzelte [[δεδοκημένος]] Iliad. 15, 730 hierhergezogen, welches der Form nach zu [[δοκέω]] gehört. ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει [[δεδοκημένος]], ἔγχεϊ δ' αίεὶ Τρῶας ἄμυνε νεῶν, den Angriff erwartend stand er da; Apoll. Lex. Homer. p. 57, 17 [[δεδοκημένος]]· ἐκδεχόμενος, ἐπιτηρῶν; vgl. [[δοκεύω]]. Die Formen [[δειδέχαται]]. [[δειδέχατο]], [[δείδεκτο]] s. s. v. [[δείκνυμι]]. Vgl. noch die Homerischen composita [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], παραδὲχομαι, [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]]. Die Dichter nach Homer gebrauchen zum Theil die mehrdeutigen Homerischen Formen von [[δέχομαι]] und außerdem noch einige ähnliche; z. B. Hom. hymn. Apoll. 538 δέδεχθε, Hesiod. Scut. 214 [[δεδοκημένος]], Pind. Pyth. 8, 19 ἔδεκτο, Erinna Anth. P. 6, 352 (Bergh. P. L. G. ed. 2 frgm. 4 p. 703) [[δέξο]]; Eurip. Rhes. 525 δέχθαι; Theocrit. 7, 78 ἔδεκτο. Bei Aeschyl. und Sophocl. nur Formen vom regelmäß. Attischen a verbo [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι. Die Bedeutung von [[δέχομαι]] ist ursprünglich rein sinnlich; so z. B. Ham. Iliad. 1, 596 παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ [[κύπελλον]], Odyss. 5, 462 Ἰνὼ δέξατο χερσὶ φίλῃσιν. Von λαμβάνειν unterscheidet Ammon. Voc. diff.. δέχεσθαι so: [[Λᾳβεῖν]] καὶ δέξασθαι διαφέρει· [[λαβεῖν]] μὲν γάρ ἐστι τὸ κείμενόν τι ἀνελέσθαι, δέξασθαι δὲ τὸ διδόμενον ἐκ χειρός. Daß die Hand allerdings ursprünglich bei δέχεσθαι eine Haupteolle spielte, δέχεσθαι = mit der Hand annehmen, fassen, zeigt schon die Verwandtschaft mit [[δεξιός]] und [[δέκα]], welche man vgl. Δέχεσθαι und λαμβάνειν verbunden Demosth. 19, 139 οὐκ ἐδέξαντο οὐδ' ἔλαβον [[ταῦτα]] οἱ τῶν Θεβαίων πρέσβεις, nämlich χρήματα ἃ [[ἐκεῖνος]] ἐβούλετο δοῦναι; Xenoph. Cyr. 1, 4, 26 τοὺς λαβόντας καὶ δεξαμένους τὰ δῶρα. Im Einzelnen heißt [[δέχομαι]]; – 1) das Gegebene [[annehmen]], δεκόμεθα τὰ διδοῖς Her. 8, 137; ἀρχὴν διδομένην Thuc. 1, 76; τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ Plat. Gorg. 499 c. So schon Hom. Iliad. 5, 227 μάστιγα καὶ [[ἡνία]] δέξαι, 6, 46 δέξαι [[ἄποινα]]; παρακαταθήκην Plat. Rep. IV, 442 e; τὶ ἐν παρακαταθήκῃ Pol. 33, 12; μισθὸν τῆς φυλακῆς Plat. Rep. III, 416 e; [[φόρον]] Thuc. 1, 96; [[χάριν]], ὅρκον u. ä. Oft verbunden διδόναι καὶ δέχεσθαι, z. B. δίκην H. h. Merc. 312; δίκαια Thuc. 1, 37; vgl. 5, 59; πίστεις Plat. Phaedr. 256 d. – Gew. [[παρά]] τινός τι, Il. 19, 10; Soph. Ai. 646; Her. 3, 39; μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένος Thuc. 1, 9 u. Folgde; auch ἔκ τινος, z. B. τὸ διδόμενον ἐξ ἐκείνου Her. 8, 114; Soph. O. R. 1107; λόγον ἔκ τινος Eur. Mad. 924; mit dem bloßen gen., [[κύπελλον]] ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο Il. 24, 305; vgl. 14, 203 δεξάμενοι Ῥείας; zweideutig Iliad. 11, 124 χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος, »Gold des A. empfangen habend« oder »vom A. Gold empfangen habend«; δέχου δὲ χειρὸς τῆς ἐμῆς βέλη τάδε Soph. Phil. 1271; vgl. Eur. Hipp. 89; aber χρυσὸν ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα, Od. 11, 327, heißt: sie nahm Gold für ihren Mann. Auch c. dat., Einem etwas abnehmen, Θέμιστι [[δέκτο]] [[δέπας]] Il. 15, 88, vgl. Scholl. Aristonic.; Iliad. 2, 186 δέξατό οἱ [[σκῆπτρον]], Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]], ὅτι ἀρχαϊκώτερον δέξατο αὐτῷ τὸ [[σκῆπτρον]] ἀντὶ τοῦ παρ' [[αὐτοῦ]]; vgl. Porson zu Eur. Hec. 533. – 2) gastlich [[aufnehmen]], bewirthen; oft absol.; Iliad. 18, 331 οὐδ' ἐμὲ νοστήσαντα δέξεται ἐν μεγάροισι [[γέρων]] Πηλεὺς οὐδὲ [[Θέτις]] [[μήτηρ]], also den heimkehrenden Sohn vom Hause; Odyss. 19, 316 ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι; Iliad. 6, 483 ἡ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ, Andromache den Astyanar; χώρᾳ Eur. Med. 713; δόμοις Soph. O. R. 818 u. öfter; auch von der Erde, dem Hades, der die Todten aufnimmt, Tr. 1075; πόλει Thuc. 4, 103; – εἰς [[στέγος]] Soph. El. 1156; εἰς τὴν πόλιν Thuc. 3, 28; [[εἴσω]] 6, 44; dah. übertr., εἰς τὸ [[σῶμα]] πιόντα καὶ φαγόντα Plat. Prot. 314 a. – Auch mit folgenden Bestimmungen: ἀγαθῷ νόῳ, Her. 1, 60; δωρήμασιν, Soph. O. C. 4; [[φίλως]] τινά, Tr. 625; λαμπροῖς δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς, Anaxand. Ath. IV, 131 (v. 2); φιλοφρόνως, ἵλεῳ, Plat. Legg. V, 747 e VI, 771 a. Aehnl. ἱκέτην, Soph. O. C. 44; Xen. Cyr. 4, 6, 2. – Bei Men. fr. inc. 230 auch von der Frau, empfangen, ἐδεξάμην, ἔτικτον. – 3) [[gnädig aufnehmen]], [[annehmen]]; von Menschen, Iliad. 23, 647 τοῦτο ἐγὼ [[πρόφρων]] [[δέχομαι]]; von den Göttern, ἱρά, Il. 2, 420; σφάγια – [[εὐμενής]] Ar. Lys. 204; dgb. λιτὰς οὐ δέχεσθαι, nicht annehmen, verwerfen, Soph. Ant. 1007. So auch, wie δέχει δὲ τοῦτον τὸν νῦν διδόμενον λόγον Plat. Phil. 11 c gesagt wird, eine Rede gut aufnehmen, annehmen; Od. 20, 271 καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, laßt uns die Rede hinnehmen, obgleich sie hart ist; oft τοὺς λόγους, Aesch. Ag. 1090; Her. 9, 5; Thuc. 1, 95 u. öfter, die Rede billigen, wie Pol. 1, 45 ἐπαινέσαι καὶ δέξασθαι τὴν προθυμίαν vrbdt; auch allgem., [[vernehmen]], ὠσὶν ἠχήν, Eur. Bacch. 1086; φήμην, μύθων ὀμφάν, I. T. 1 496 Med. 175; annehmen, τὰ συμφέροντα τῶν λόγων, σύμβουλον, Soph. Phil. 131. 1305; νόμον, Plat. oft; τεκμήρια, Menex. 238 a; τὰ παραγγελλόμενα, Thuc. 2, 11, vgl. 4, 122; u. τὰς ἀκοὰς ἀβασανίστως δ. 1, 20. Dah. οἰωνόν, eine Vorbedeutung annehmen, Her. 9, 91; ebenso τὸ ῥηθέν, Soph. El. 658; Her. 1, 63; u. ohne Zusatz, Xen. An. 1, 8, 17; vgl. χαίρετον [[ἄμφω]] – δεχόμεθα Ar. Av. 645, u. Eupol. Dem. fr. 19; – auch =[[verstehen]], [[deuten]], bes. Schol. Übertr., μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. Ai. 68, glaube nicht, daß dir dieser Mann zum Unglück sein wird. – Aehnl. κῆρα Il. 18, 115, erdulden, sich gefallen lassen; δαπάνην, über sich nehmen, Pol. 32, 14; vgl. Paus. 3, 17, 9. – 4) im feindlichen Sinne, Jemandem[[ Stand halten]], den Kampf mit ihm aufnehmen, τόνδε ἐπιόντα δ δέξομαι δουρί Il. 5, 238; so πολε μίους, oft Histor., von Her. 3, 54 an; τὴν ἔφοδον Thuc. 4, 126; übertr., τὴν πρώτην ἔφοδον τοῦ λόγου Plat. Phaed. 95 b; auch δέχεσθαι εἰς χεῖρας, Xen. An. 4, 3, 31. – 5) mit 4) hängt eng zusammen die Bdtg [[erwarten]], welche besonders den oben aufgeführten mehrdeutigen Homerischen Formen angehört; wenn von einem feindlichen Erwarten die Rede ist, lassen sich 4) und 5) meist gar nicht unterscheiden; interessantist z. B. Theocrit. 25, 228 αὐτὰρ ἐγὼ θάμνοισιν [[ἄφαρ]] σκιεροῖσιν ἐκρύφθην ἐν ῥίῳ ὑλήεντι δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο, καὶ βάλον [[ἆσσον]] ἰόντος ἀριστερὸν εἰς κενεῶνα τηϋσίως: hier ist von feindlichem Erwarten die Rede, aber durch das ὁππόθ' ἵκοιτο ist doch deutlich, daß δεδεγμένος nicht das Aufnehmen des Kampfes bezeichnet, sondern nur das Warten vorher; Iliad. 4, 107 αἰγὸς ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, βεβλήκει πρὸς [[στῆθος]]; Iliad. 15, 745. 12, 147; – Odyss. 9, 513 [[αἰεί]] τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι; Odyss. 12, 230; Iliad. 2, 794 [[δέγμενος]] [[ὁππότε]] ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί; 18, 524 δέγμενοι [[ὁππότε]] μῆλα ἰδοίατο καὶ βοῦς; 9, 191 [[δέγμενος]] Αἰακίδην, [[ὁπότε]] λήξειεν ἀείδων; 10, 62 δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς; von Sachen, Iliad. 23, 273 ἱππῆαστάδ'ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι, Apollon. Lex. Homer. p. 57, 12 [[δεδεγμένα]]· προσδεχόμενα. Das praes. hat diese Bdtg Eurip. Orest. 1217 παρθένου δέχου πόδα, erwarte die Ankunft der Jungfrau. – 6) Ausder Bdtg 3) folgt, gew. mit dem Zusatz [[μᾶλλον]], die Bdtg [[lieberwollen]]; δέχεσθαί τι [[ἀντί]] τινος, eins dem andern vorziehen, z. B. [[μᾶλλον]] ἢ τὸ Δαρείου [[χρυσίον]] κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον Plat. Lys. 211 e; vgl. Gorg. 475 d: Xen. Hell. 5, 1, 14. Auch μῶν οὐκ ἂν δέξαισθε οἰκεῖν μετὰ φρονήσεως ἁπάσης ἢ χωρὶς τοῦ φρονεῖν Plat. Phil. 63 b. – 7) intrans., ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ [[αἰεί]], es folgt ein Uebel auf das andere, Il. 19, 290; [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος [[ἆθλος]] Hes. Th. 800; ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται [[αἰγιαλός]] Her. 7, 176.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0554.png Seite 554]] [[annehmen]], [[aufnehmen]], [[erwarten]]; Depon. Med., [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι, aorist. passiv. ἐδέχθην in passiver Bedeutung; das praes. heißt Ionisch, Aeolisch und Dorisch [[δέκομαι]], Ahrens Dial. Dor. p. 82; dies [[δέκομαι]] ist für die ältere Form zu halten, Wurzel Δεκ –, obgleich es sich bei Homer nicht findet, welcher die jüngere Präsens-Form, das Attische [[δέχομαι]], mehrmals gebraucht; außerdem finden sich bei Homer Formen vom futur. δέξομαι und vom aorist. ἐδεξάμην und einige Formen, welche verschieden beurtheilt werden können: δεδέξομαι, Iliad. 5, 238, der Form nach futur. exact., der Bdtg nach futur. exact. oder einfaches futur.; [[δέχαται]], Iliad. 12, 147, der Form nach wohl sicher perfect., ohne Reduplication, der Bdtg nach perfect. oder praes.; [[ἐδέγμην]], Odyss. 9, 513; [[δέκτο]], Iliad. 15, 88; imperativ. [[δέξο]], Iliad. 19, 10; imperativ. δέδεξο, Iliad. 20, 377; infinit. δέχθαι, Iliad. 1, 23; particip. [[δέγμενος]], Odyss. 20, 385; δέγμενοι Iliad. 18, 524; δεδεγμένος, Iliad. 4, 107; δεδεγμένα. Iliad. 23, 273. Wenn anders durch [[δέχαται]] feststeht, daß Homer ein nichtreduplicirtes perfect. von [[δέχομαι]] kennt, so können offenbar die Formen [[ἐδέγμην]], [[δέκτο]], [[δέξο]], δέδεξο, δέχθαι, [[δέγμενος]], δέγμενοι, δεδεγμένος, δεδεγμένα eben so wohl perfect. und plusquamperfect. wie syncopirte Aoriste sein; in δέδεξο und δεδεγμένος, δεδεγμένα shucopirte Aoriste zu sehn verhindert die Reduplication so wenig wie der Accent, welchen letzteren in δεδέξο und δεδέγμενος, δεδέγμενα zu ändern beliebig scelsteht, wie man auch δεγμένος, δεγμένοι statt [[δέγμενος]], δέγμενοι betonen darf, Von der syntactischen Tempusbdtg aus dem Zusammenhange der einzelnen Stellen Entscheidungsgründe in dieser Sache hernehmen zu wollen ist um so unthunlicher, als die Enallage der Temrora bei Homer ein so sehr weites Gebiet hat; man denke nur z. B. an βεβήκει und βεβλήκει. Deshalb ist auch Buttmanns Ansicht für verfehlt zu halten, welcher Ausf. Gr. Ausg. 2 Bd 2 § 114 S. 148 die fraglichen Formen in zwei Gruppen vertheilt, aorist. syncop. [[ἐδέγμην]] » [[ich nahm an]]« und perfect. mit Präsens-Bedtg δέδεγμαι oder δέγμαι »[[ich erwarte]]« nebst plusquamperf. [[ἐδέγμην]] mit Imperfect-Bdtg. Wie mißlich es um diese zu scharfe Unterscheidung steht, zeigt schon z. B. die Stelle Iliad. 22, 340 ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε [[ἅλις]] χρυσόν τε δέδεξο, wo Buttmann die einfache und natürliche Erklärung »nimm an« vetwerfen muß, um einen seiner Theorie entsprechenden Sinn »erwarte«, »sei gewärtig«, »sei bereit anzunehmen«, in die Worte des Dichters hineinzukünsteln. Auch Iliad. 11, 124 ist χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος sicherlich nicht = »erwartend«, sondern = »empfangen habend«. Seiner Bedeutung wegen hat man auch das vereinzelte [[δεδοκημένος]] Iliad. 15, 730 hierhergezogen, welches der Form nach zu [[δοκέω]] gehört. ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει [[δεδοκημένος]], ἔγχεϊ δ' αίεὶ Τρῶας ἄμυνε νεῶν, den Angriff erwartend stand er da; Apoll. Lex. Homer. p. 57, 17 [[δεδοκημένος]]· ἐκδεχόμενος, ἐπιτηρῶν; vgl. [[δοκεύω]]. Die Formen [[δειδέχαται]]. [[δειδέχατο]], [[δείδεκτο]] s. s. v. [[δείκνυμι]]. Vgl. noch die Homerischen composita [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], παραδὲχομαι, [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]]. Die Dichter nach Homer gebrauchen zum Teil die mehrdeutigen Homerischen Formen von [[δέχομαι]] und außerdem noch einige ähnliche; z. B. Hom. hymn. Apoll. 538 δέδεχθε, Hesiod. Scut. 214 [[δεδοκημένος]], Pind. Pyth. 8, 19 ἔδεκτο, Erinna Anth. P. 6, 352 (Bergh. P. L. G. ed. 2 frgm. 4 p. 703) [[δέξο]]; Eurip. Rhes. 525 δέχθαι; Theocrit. 7, 78 ἔδεκτο. Bei Aeschyl. und Sophocl. nur Formen vom regelmäß. Attischen a verbo [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι. Die Bedeutung von [[δέχομαι]] ist ursprünglich rein sinnlich; so z. B. Ham. Iliad. 1, 596 παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ [[κύπελλον]], Odyss. 5, 462 Ἰνὼ δέξατο χερσὶ φίλῃσιν. Von λαμβάνειν unterscheidet Ammon. Voc. diff.. δέχεσθαι so: [[Λᾳβεῖν]] καὶ δέξασθαι διαφέρει· [[λαβεῖν]] μὲν γάρ ἐστι τὸ κείμενόν τι ἀνελέσθαι, δέξασθαι δὲ τὸ διδόμενον ἐκ χειρός. Daß die Hand allerdings ursprünglich bei δέχεσθαι eine Haupteolle spielte, δέχεσθαι = mit der Hand annehmen, fassen, zeigt schon die Verwandtschaft mit [[δεξιός]] und [[δέκα]], welche man vgl. Δέχεσθαι und λαμβάνειν verbunden Demosth. 19, 139 οὐκ ἐδέξαντο οὐδ' ἔλαβον [[ταῦτα]] οἱ τῶν Θεβαίων πρέσβεις, nämlich χρήματα ἃ [[ἐκεῖνος]] ἐβούλετο δοῦναι; Xenoph. Cyr. 1, 4, 26 τοὺς λαβόντας καὶ δεξαμένους τὰ δῶρα. Im Einzelnen heißt [[δέχομαι]]; – 1) das Gegebene [[annehmen]], δεκόμεθα τὰ διδοῖς Her. 8, 137; ἀρχὴν διδομένην Thuc. 1, 76; τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ Plat. Gorg. 499 c. So schon Hom. Iliad. 5, 227 μάστιγα καὶ [[ἡνία]] δέξαι, 6, 46 δέξαι [[ἄποινα]]; παρακαταθήκην Plat. Rep. IV, 442 e; τὶ ἐν παρακαταθήκῃ Pol. 33, 12; μισθὸν τῆς φυλακῆς Plat. Rep. III, 416 e; [[φόρον]] Thuc. 1, 96; [[χάριν]], ὅρκον u. ä. Oft verbunden διδόναι καὶ δέχεσθαι, z. B. δίκην H. h. Merc. 312; δίκαια Thuc. 1, 37; vgl. 5, 59; πίστεις Plat. Phaedr. 256 d. – Gew. [[παρά]] τινός τι, Il. 19, 10; Soph. Ai. 646; Her. 3, 39; μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένος Thuc. 1, 9 u. Folgde; auch ἔκ τινος, z. B. τὸ διδόμενον ἐξ ἐκείνου Her. 8, 114; Soph. O. R. 1107; λόγον ἔκ τινος Eur. Mad. 924; mit dem bloßen gen., [[κύπελλον]] ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο Il. 24, 305; vgl. 14, 203 δεξάμενοι Ῥείας; zweideutig Iliad. 11, 124 χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος, »Gold des A. empfangen habend« oder »vom A. Gold empfangen habend«; δέχου δὲ χειρὸς τῆς ἐμῆς βέλη τάδε Soph. Phil. 1271; vgl. Eur. Hipp. 89; aber χρυσὸν ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα, Od. 11, 327, heißt: sie nahm Gold für ihren Mann. Auch c. dat., Einem etwas abnehmen, Θέμιστι [[δέκτο]] [[δέπας]] Il. 15, 88, vgl. Scholl. Aristonic.; Iliad. 2, 186 δέξατό οἱ [[σκῆπτρον]], Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]], ὅτι ἀρχαϊκώτερον δέξατο αὐτῷ τὸ [[σκῆπτρον]] ἀντὶ τοῦ παρ' αὐτοῦ; vgl. Porson zu Eur. Hec. 533. – 2) gastlich [[aufnehmen]], bewirthen; oft absol.; Iliad. 18, 331 οὐδ' ἐμὲ νοστήσαντα δέξεται ἐν μεγάροισι [[γέρων]] Πηλεὺς οὐδὲ [[Θέτις]] [[μήτηρ]], also den heimkehrenden Sohn vom Hause; Odyss. 19, 316 ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι; Iliad. 6, 483 ἡ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ, Andromache den Astyanar; χώρᾳ Eur. Med. 713; δόμοις Soph. O. R. 818 u. öfter; auch von der Erde, dem Hades, der die Todten aufnimmt, Tr. 1075; πόλει Thuc. 4, 103; – εἰς [[στέγος]] Soph. El. 1156; εἰς τὴν πόλιν Thuc. 3, 28; [[εἴσω]] 6, 44; dah. übertr., εἰς τὸ [[σῶμα]] πιόντα καὶ φαγόντα Plat. Prot. 314 a. – Auch mit folgenden Bestimmungen: ἀγαθῷ νόῳ, Her. 1, 60; δωρήμασιν, Soph. O. C. 4; [[φίλως]] τινά, Tr. 625; λαμπροῖς δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς, Anaxand. Ath. IV, 131 (v. 2); φιλοφρόνως, ἵλεῳ, Plat. Legg. V, 747 e VI, 771 a. Aehnl. ἱκέτην, Soph. O. C. 44; Xen. Cyr. 4, 6, 2. – Bei Men. fr. inc. 230 auch von der Frau, empfangen, ἐδεξάμην, ἔτικτον. – 3) [[gnädig aufnehmen]], [[annehmen]]; von Menschen, Iliad. 23, 647 τοῦτο ἐγὼ [[πρόφρων]] [[δέχομαι]]; von den Göttern, ἱρά, Il. 2, 420; σφάγια – [[εὐμενής]] Ar. Lys. 204; dgb. λιτὰς οὐ δέχεσθαι, nicht annehmen, verwerfen, Soph. Ant. 1007. So auch, wie δέχει δὲ τοῦτον τὸν νῦν διδόμενον λόγον Plat. Phil. 11 c gesagt wird, eine Rede gut aufnehmen, annehmen; Od. 20, 271 καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, laßt uns die Rede hinnehmen, obgleich sie hart ist; oft τοὺς λόγους, Aesch. Ag. 1090; Her. 9, 5; Thuc. 1, 95 u. öfter, die Rede billigen, wie Pol. 1, 45 ἐπαινέσαι καὶ δέξασθαι τὴν προθυμίαν vrbdt; auch allgem., [[vernehmen]], ὠσὶν ἠχήν, Eur. Bacch. 1086; φήμην, μύθων ὀμφάν, I. T. 1 496 Med. 175; annehmen, τὰ συμφέροντα τῶν λόγων, σύμβουλον, Soph. Phil. 131. 1305; νόμον, Plat. oft; τεκμήρια, Menex. 238 a; τὰ παραγγελλόμενα, Thuc. 2, 11, vgl. 4, 122; u. τὰς ἀκοὰς ἀβασανίστως δ. 1, 20. Dah. οἰωνόν, eine Vorbedeutung annehmen, Her. 9, 91; ebenso τὸ ῥηθέν, Soph. El. 658; Her. 1, 63; u. ohne Zusatz, Xen. An. 1, 8, 17; vgl. χαίρετον [[ἄμφω]] – δεχόμεθα Ar. Av. 645, u. Eupol. Dem. fr. 19; – auch =[[verstehen]], [[deuten]], bes. Schol. Übertr., μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. Ai. 68, glaube nicht, daß dir dieser Mann zum Unglück sein wird. – Aehnl. κῆρα Il. 18, 115, erdulden, sich gefallen lassen; δαπάνην, über sich nehmen, Pol. 32, 14; vgl. Paus. 3, 17, 9. – 4) im feindlichen Sinne, Jemandem [[Stand halten]], den Kampf mit ihm aufnehmen, τόνδε ἐπιόντα δ δέξομαι δουρί Il. 5, 238; so πολε μίους, oft Histor., von Her. 3, 54 an; τὴν ἔφοδον Thuc. 4, 126; übertr., τὴν πρώτην ἔφοδον τοῦ λόγου Plat. Phaed. 95 b; auch δέχεσθαι εἰς χεῖρας, Xen. An. 4, 3, 31. – 5) mit 4) hängt eng zusammen die Bdtg [[erwarten]], welche besonders den oben aufgeführten mehrdeutigen Homerischen Formen angehört; wenn von einem feindlichen Erwarten die Rede ist, lassen sich 4) und 5) meist gar nicht unterscheiden; interessantist z. B. Theocrit. 25, 228 αὐτὰρ ἐγὼ θάμνοισιν [[ἄφαρ]] σκιεροῖσιν ἐκρύφθην ἐν ῥίῳ ὑλήεντι δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο, καὶ βάλον [[ἆσσον]] ἰόντος ἀριστερὸν εἰς κενεῶνα τηϋσίως: hier ist von feindlichem Erwarten die Rede, aber durch das ὁππόθ' ἵκοιτο ist doch deutlich, daß δεδεγμένος nicht das Aufnehmen des Kampfes bezeichnet, sondern nur das Warten vorher; Iliad. 4, 107 αἰγὸς ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, βεβλήκει πρὸς [[στῆθος]]; Iliad. 15, 745. 12, 147; – Odyss. 9, 513 [[αἰεί]] τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι; Odyss. 12, 230; Iliad. 2, 794 [[δέγμενος]] [[ὁππότε]] ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί; 18, 524 δέγμενοι [[ὁππότε]] μῆλα ἰδοίατο καὶ βοῦς; 9, 191 [[δέγμενος]] Αἰακίδην, [[ὁπότε]] λήξειεν ἀείδων; 10, 62 δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς; von Sachen, Iliad. 23, 273 ἱππῆαστάδ'ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι, Apollon. Lex. Homer. p. 57, 12 [[δεδεγμένα]]· προσδεχόμενα. Das praes. hat diese Bdtg Eurip. Orest. 1217 παρθένου δέχου πόδα, erwarte die Ankunft der Jungfrau. – 6) Ausder Bdtg 3) folgt, gew. mit dem Zusatz [[μᾶλλον]], die Bdtg [[lieberwollen]]; δέχεσθαί τι [[ἀντί]] τινος, eins dem andern vorziehen, z. B. [[μᾶλλον]] ἢ τὸ Δαρείου [[χρυσίον]] κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον Plat. Lys. 211 e; vgl. Gorg. 475 d: Xen. Hell. 5, 1, 14. Auch μῶν οὐκ ἂν δέξαισθε οἰκεῖν μετὰ φρονήσεως ἁπάσης ἢ χωρὶς τοῦ φρονεῖν Plat. Phil. 63 b. – 7) intrans., ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ [[αἰεί]], es folgt ein Uebel auf das andere, Il. 19, 290; [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος [[ἆθλος]] Hes. Th. 800; ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται [[αἰγιαλός]] Her. 7, 176.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> ἔδεχόμην, <i>f.</i> [[δέξομαι]], <i>ao.</i> ἐδεξάμην, <i>pf.</i> [[δέδεγμαι]], <i>pqp.</i> ἐδεδέγμην;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> recevoir :<br /><b>1</b> recevoir en présent, par échange <i>ou</i> par succession : [[τί]] τινος, qch de qqn ; <i>ou</i> [[τι]] ἔκ τινος, [[παρά]] τινός [[τι]] ; <i>rar. avec le dat. de la <i>pers.</i> de qui l'on reçoit</i> : δέξατό [[οἱ]] [[σκῆπτρον]] πατρώϊον IL il reçut de lui le sceptre paternel ; avec un gén. d'échange : χρυσὸν [[ἀνδρός]] OD recevoir de l'or pour le prix de la vie d'un homme;<br /><b>2</b> accepter une chose offerte : [[οὐκ]] ἐδέξαντο οὐδ’ [[ἔλαβον]] [[ταῦτα]] DÉM ils n’acceptèrent ni ne prirent (ce qu’il voulait leur donner) ; δεκόμεθα <i>(ion.)</i> τὰ [[διδοῖς]] HDT nous acceptons ce que tu donnes;<br /><b>II.</b> recevoir favorablement, <i>d'où</i><br /><b>1</b> accueillir : τινα [[ἐν]] δόμοισιν OD, δόμοις SOPH qqn dans sa maison ; κόλπῳ IL serrer sur son sein ; [[εἰς]] τὴν πόλιν THC, [[τῇ]] πόλει THC admettre dans la cité ; <i>en parl. de présages, d'oracles</i> δ. τὸ χρησθέν, τὸν οἰωνόν HDT accepter l'oracle, l'augure;<br /><b>2</b> accepter avec empressement : [[τὰς]] ἀκοὰς [[ἀβασανίστως]] δ. THC accueillir des traditions sans les contrôler ; δ. ὀμφάν EUR accueillir un bruit ; approuver : λόγον, un discours, <i>d'où</i> écouter avec déférence, obéir à : τὰ παραγγελλόμενα THC obéir aux ordres;<br /><b>III.</b> accepter avec résignation, accepter, se résigner à : κῆρα IL à la mort ; μῦθον χαλεπόν OD supporter une parole pénible;<br /><b>IV.</b> recevoir dans son esprit ; comprendre, juger : μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα SOPH ne tiens pas <i>litt.</i> ne prends pas pour un malheur la présence de cet homme ; [[μᾶλλον]] δ. avec l'inf. préférer faire ; <i>sans [[μᾶλλον]]</i> οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν THC personne n’aurait préféré fuir;<br /><b>V. 1</b> recevoir de pied ferme : ἐπιόντα δουρὶ δ. IL recevoir avec sa lance le choc d'un ennemi ; ἐπιόντας THC recevoir le choc de l'ennemi ; δ. ἔγχει IL recevoir l'ennemi avec sa lance ; τοὺς πολεμίους HDT recevoir l'ennemi de pied ferme ; [[εἰς]] χεῖρας δ. XÉN recevoir l'ennemi et en venir aux mains;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> attendre <i>en gén.</i> : δ. τινα ἐλεύσεσθαι OD attendre qqn venir ; δ. [[εἰσόκεν]] ἔλθῃς IL, [[ὁππότε]] ἀφορμηθεῖεν IL attendre que tu sois revenu, qu’ils aient débarqué;<br /><b>B.</b> <i>intr. ou Pass.</i> être reçu l'un à la suite de l'autre, succéder : [[ὥς]] μοι δέχεται κακὸν [[ἐκ]] κακοῦ [[αἰεί]] IL comme les malheurs ne cessent, pour moi de succéder aux malheurs ! [[ἐκ]] [[τοῦ]] στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται HDT au détroit succède Artémision.<br />'''Étymologie:''' R. Δεκ, prendre.
|btext=<i>impf.</i> ἔδεχόμην, <i>f.</i> [[δέξομαι]], <i>ao.</i> ἐδεξάμην, <i>pf.</i> [[δέδεγμαι]], <i>pqp.</i> ἐδεδέγμην;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> [[recevoir]] :<br /><b>1</b> [[recevoir en présent]], [[par échange]] <i>ou</i> par succession : τί τινος, qch de qqn ; <i>ou</i> τι ἔκ τινος, [[παρά]] τινός τι ; <i>rar. avec le dat. de la <i>pers.</i> de qui l'on reçoit</i> : δέξατό οἱ [[σκῆπτρον]] πατρώϊον IL il reçut de lui le sceptre paternel ; avec un gén. d'échange : χρυσὸν [[ἀνδρός]] OD recevoir de l'or pour le prix de la vie d'un homme;<br /><b>2</b> accepter une chose offerte : [[οὐκ]] ἐδέξαντο οὐδ' [[ἔλαβον]] [[ταῦτα]] DÉM ils n'acceptèrent ni ne prirent (ce qu'il voulait leur donner) ; δεκόμεθα <i>(ion.)</i> τὰ [[διδοῖς]] HDT nous acceptons ce que tu donnes;<br /><b>II.</b> recevoir favorablement, <i>d'où</i><br /><b>1</b> accueillir : τινα [[ἐν]] δόμοισιν OD, δόμοις SOPH qqn dans sa maison ; κόλπῳ IL serrer sur son sein ; εἰς τὴν πόλιν THC, τῇ πόλει THC admettre dans la cité ; <i>en parl. de présages, d'oracles</i> δ. τὸ χρησθέν, τὸν οἰωνόν HDT accepter l'oracle, l'augure;<br /><b>2</b> accepter avec empressement : τὰς ἀκοὰς [[ἀβασανίστως]] δ. THC accueillir des traditions sans les contrôler ; δ. ὀμφάν EUR accueillir un bruit ; approuver : λόγον, un discours, <i>d'où</i> écouter avec déférence, obéir à : τὰ παραγγελλόμενα THC obéir aux ordres;<br /><b>III.</b> [[accepter avec résignation]], [[accepter]], [[se résigner à]] : κῆρα IL à la mort ; μῦθον χαλεπόν OD supporter une parole pénible;<br /><b>IV.</b> [[recevoir dans son esprit]] ; comprendre, juger : μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα SOPH ne tiens pas <i>litt.</i> ne prends pas pour un malheur la présence de cet homme ; [[μᾶλλον]] δ. avec l'inf. préférer faire ; <i>sans [[μᾶλλον]]</i> οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν THC personne n'aurait préféré fuir;<br /><b>V. 1</b> [[recevoir de pied ferme]] : ἐπιόντα δουρὶ δ. IL recevoir avec sa lance le choc d'un ennemi ; ἐπιόντας THC recevoir le choc de l'ennemi ; δ. ἔγχει IL recevoir l'ennemi avec sa lance ; τοὺς πολεμίους HDT recevoir l'ennemi de pied ferme ; εἰς χεῖρας δ. XÉN recevoir l'ennemi et en venir aux mains;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> attendre <i>en gén.</i> : δ. τινα ἐλεύσεσθαι OD attendre qqn venir ; δ. [[εἰσόκεν]] ἔλθῃς IL, [[ὁππότε]] ἀφορμηθεῖεν IL attendre que tu sois revenu, qu'ils aient débarqué;<br /><b>B.</b> <i>intr. ou Pass.</i> être reçu l'un à la suite de l'autre, succéder : [[ὥς]] μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ [[αἰεί]] IL comme les malheurs ne cessent, pour moi de succéder aux malheurs ! ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται HDT au détroit succède Artémision.<br />'''Étymologie:''' R. Δεκ, prendre.
}}
}}
{{elnl
{{elnl
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''δέχομαι:''' ион. [[δέκομαι]] (fut. [[δέξομαι]], pf. [[δέδεγμαι]])<br /><b class="num">1)</b> [[принимать]], [[получать]] (τί τινος Hom., τι ἔκ τινος Soph. и τι [[παρά]] τινος Hom., Her., редко τί τινι Hom.): δέξασθαι χρυσόν τινος Hom. получить золото от кого-л., тж. предать кого-л. за золото; δ. παρακαταθήκην τινός Plat. и ἐν παρακαταθήκῃ τι Polyb. принимать что-л. в заклад;<br /><b class="num">2)</b> [[принимать внутрь]], [[поглощать]] (τροφήν Arst.);<br /><b class="num">3)</b> [[впитывать]] (ἡ γῆ δέχεται [[ὕδωρ]] Arst.);<br /><b class="num">4)</b> (вос)принимать, усваивать (γλυκύτητα Arst.): μὴ δ. τὴν πρὸς τὸ εἰκὸς μίξιν Plut. быть совершенно неправдоподобным;<br /><b class="num">5)</b> [[оказывать]] (радушный) прием, давать приют, принимать как гостя (τινα ἐν δόμοισιν Hom. и δόμοις Soph., εἰς [[στέγος]] Soph. и στέγαις Eur., εἰς τὴν πόλιν и τῇ πόλει Thuc.): παῖδ᾽ ἑὸν δέξατο κόλπῳ Hom. (Андромаха) прижала своего ребенка к груди; ξυμμάχους τινὰς δ. Thuc. принимать кого-л. в число союзников;<br /><b class="num">6)</b> (о богах), [[благосклонно принимать]] ([[ἱερά]] Hom.; σφάγια Arph.) или выслушивать (λιτάς Soph.);<br /><b class="num">7)</b> [[воспринимать]], [[слышать]]: ὠσὶν ἠχὴν οὐ [[σαφῶς]] [[δεδεγμένος]] Eur. неясно расслышав голос;<br /><b class="num">8)</b> воспринимать, (сочувственно или покорно) выслушивать (μύθων ὀμφάν Eur.; τὰς ἀκοὰς παρ᾽ [[ἀλλήλων]] Thuc.): δέξασθαι τοὺς λόγους Her., Thuc. принять предложения; δέχει δὴ τοῦτον τὸν λόγον; Plat. а ты-то согласен с этим учением?; μνήμῃ παρὰ τῶν [[πρότερον]] δεδέχθαι Thuc. знать по устному преданию от предков; κῆρα [[δέξομαι]] Hom. я готов принять смерть;<br /><b class="num">9)</b> [[принимать к руководству]] (τὸ χρησθέν Her.; τὸ ῥηθέν Soph.): τὰ παραγγελλόμενα [[ὀξέως]] δ. Thuc. быстро выполнять приказания;<br /><b class="num">10)</b> [[принимать]], [[понимать]] (ἀναγνοὺς αὐτὰ ὅπῃ [[βούλει]] δέξασθαι, [[ταύτῃ]] δέχου Plat.): μὴ ξυμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. не думай, что этот человек принесет тебе несчастье;<br /><b class="num">11)</b> [[предпочитать]] (τι [[πρό]] τινος и [[μᾶλλον]] τι [[ἀντί]] τινος Plat.): [[μᾶλλον]] δεξαίμην Plat. я предпочел бы; ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ᾽ ἂν [[ὑμῶν]]; Plat. чего только не отдал бы любой из вас (за это)?;<br /><b class="num">12)</b> [[поджидать]], [[выжидать]]: ἐλεύσασθαί τινα δ. Hom. ожидать чьего-л. прихода; [[δεδεγμένος]] ὁππόθ᾽ ἵκοιτο Theocr. ожидая его прихода; δ. [[πόδα]] τινός Eur. ожидать кого-л.;<br /><b class="num">13)</b> [[встречать в боевой готовности]], [[давать отпор]], [[отражать]] (τινα ἐπιόντα [[δουρί]] Hom.; τοὺς πολεμίους Her., Thuc.): οἱ, sc. πολέμιοι, οὐκ ἐδέξαντο Xen. неприятель не выдержал натиска; εἰς χεῖρας δ. Xen. принять рукопашный бой;<br /><b class="num">14)</b> [[непосредственно следовать]], [[примыкать]] ([[ἄλλος]] δ᾽ ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος [[ἆθλος]] Hes.): δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Hom. беда следует за бедой (ср. «пришла беда - отворяй ворота»); ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται Her. тут же за проливом находится Артемисий.
|elrutext='''δέχομαι:''' ион. [[δέκομαι]] (fut. [[δέξομαι]], pf. [[δέδεγμαι]])<br /><b class="num">1</b> [[принимать]], [[получать]] (τί τινος Hom., τι ἔκ τινος Soph. и τι [[παρά]] τινος Hom., Her., редко τί τινι Hom.): δέξασθαι χρυσόν τινος Hom. получить золото от кого-л., тж. предать кого-л. за золото; δ. παρακαταθήκην τινός Plat. и ἐν παρακαταθήκῃ τι Polyb. принимать что-л. в заклад;<br /><b class="num">2</b> [[принимать внутрь]], [[поглощать]] (τροφήν Arst.);<br /><b class="num">3</b> [[впитывать]] (ἡ γῆ δέχεται [[ὕδωρ]] Arst.);<br /><b class="num">4</b> (вос)принимать, усваивать (γλυκύτητα Arst.): μὴ δ. τὴν πρὸς τὸ εἰκὸς μίξιν Plut. быть совершенно неправдоподобным;<br /><b class="num">5</b> [[оказывать]] (радушный) прием, давать приют, принимать как гостя (τινα ἐν δόμοισιν Hom. и δόμοις Soph., εἰς [[στέγος]] Soph. и στέγαις Eur., εἰς τὴν πόλιν и τῇ πόλει Thuc.): παῖδ᾽ ἑὸν δέξατο κόλπῳ Hom. (Андромаха) прижала своего ребенка к груди; ξυμμάχους τινὰς δ. Thuc. принимать кого-л. в число союзников;<br /><b class="num">6</b> (о богах), [[благосклонно принимать]] ([[ἱερά]] Hom.; σφάγια Arph.) или выслушивать (λιτάς Soph.);<br /><b class="num">7</b> [[воспринимать]], [[слышать]]: ὠσὶν ἠχὴν οὐ [[σαφῶς]] [[δεδεγμένος]] Eur. неясно расслышав голос;<br /><b class="num">8</b> воспринимать, (сочувственно или покорно) выслушивать (μύθων ὀμφάν Eur.; τὰς ἀκοὰς παρ᾽ [[ἀλλήλων]] Thuc.): δέξασθαι τοὺς λόγους Her., Thuc. принять предложения; δέχει δὴ τοῦτον τὸν λόγον; Plat. а ты-то согласен с этим учением?; μνήμῃ παρὰ τῶν [[πρότερον]] δεδέχθαι Thuc. знать по устному преданию от предков; κῆρα [[δέξομαι]] Hom. я готов принять смерть;<br /><b class="num">9</b> [[принимать к руководству]] (τὸ χρησθέν Her.; τὸ ῥηθέν Soph.): τὰ παραγγελλόμενα [[ὀξέως]] δ. Thuc. быстро выполнять приказания;<br /><b class="num">10</b> [[принимать]], [[понимать]] (ἀναγνοὺς αὐτὰ ὅπῃ [[βούλει]] δέξασθαι, [[ταύτῃ]] δέχου Plat.): μὴ ξυμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. не думай, что этот человек принесет тебе несчастье;<br /><b class="num">11</b> [[предпочитать]] (τι [[πρό]] τινος и [[μᾶλλον]] τι [[ἀντί]] τινος Plat.): [[μᾶλλον]] δεξαίμην Plat. я предпочел бы; ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ᾽ ἂν [[ὑμῶν]]; Plat. чего только не отдал бы любой из вас (за это)?;<br /><b class="num">12</b> [[поджидать]], [[выжидать]]: ἐλεύσασθαί τινα δ. Hom. ожидать чьего-л. прихода; [[δεδεγμένος]] ὁππόθ᾽ ἵκοιτο Theocr. ожидая его прихода; δ. [[πόδα]] τινός Eur. ожидать кого-л.;<br /><b class="num">13</b> [[встречать в боевой готовности]], [[давать отпор]], [[отражать]] (τινα ἐπιόντα [[δουρί]] Hom.; τοὺς πολεμίους Her., Thuc.): οἱ, ''[[sc.]]'' πολέμιοι, οὐκ ἐδέξαντο Xen. неприятель не выдержал натиска; εἰς χεῖρας δ. Xen. принять рукопашный бой;<br /><b class="num">14</b> [[непосредственно следовать]], [[примыкать]] ([[ἄλλος]] δ᾽ ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος [[ἆθλος]] Hes.): δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Hom. беда следует за бедой (ср. «пришла беда - отворяй ворота»); ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται Her. тут же за проливом находится Артемисий.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[future]] 2nd [[person]] plural δεξεσθε, bez); 1st aorist ἐδεξάμην; [[perfect]] δεδεγμαι (Sept. [[mostly]] for לָקַח;<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] [[with]] the [[hand]]: τό [[γράμμα]] (L [[text]] T Tr WH τά γράμματα), τό [[ποτήριον]], to [[take]] [[hold]] of, [[take]] up, [[τήν]] περικεφαλαίαν ... [[τήν]] μάχαιραν, τό [[παιδίον]] [[εἰς]] ἀγκάλας, to [[take]] up, [[receive]] (German aufnehmen, annehmen);<br /><b class="num">a.</b> used of a [[place]] receiving [[one]]: ὅν [[δεῖ]] οὐρανόν δέξασθαι (οὐρανόν is [[subject]]), [[Plato]], Theact., p. 177a. τελευτησαντας αὐτούς ... ὁ [[τῶν]] κακῶν [[καθαρός]] [[τόπος]] οὐ δέξεται).<br /><b class="num">b.</b> [[with]] the accusative of [[person]] to [[receive]], [[grant]] [[access]] to, a [[visitor]]; [[not]] to [[refuse]] [[contact]] or [[friendship]]: R G; to [[receive]] to [[hospitality]], Homer down); [[παιδίον]], to [[receive]] [[into]] [[one]]'s [[family]] in [[order]] to [[bring]] up and [[educate]], to [[receive]] [[εἰς]] [[τούς]] οἴκους, τάς σκηνάς, [[δέξαι]] τό [[πνεῦμα]] μου, to [[thyself]] in [[heaven]], to [[receive]] favorably, [[give]] [[ear]] to, [[embrace]], [[make]] [[one]]'s [[own]], [[approve]], [[not]] to [[reject]]: [[τόν]] λόγον, τά [[τοῦ]] πνεύματος [[τήν]] παράκλησιν, [[τήν]] ἀγάπην τῆς ἀληθείας [[namely]], commended to [[them]], d. to [[receive]] equivalent to to [[take]] [[upon]] [[oneself]], [[sustain]], [[bear]], [[endure]]: τινα, his [[bearing]] and behavior, [[τήν]] ἀδικίαν, [[Hebrew]] נָשָׂא, [[πᾶν]], ὁ [[ἐάν]] ἐπαχθῇ, μυθον χαλεπόν, [[Homer]], [[Odyssey]] 20,271, and [[often]] in Greek writers).<br /><b class="num">3.</b> to [[receive]], [[get]], (German empfangen): ἐπιστολάς, γράμματα, [[τήν]] βασιλείαν [[τοῦ]] Θεοῦ, to [[become]] a [[partaker]] of the benefits of God's [[kingdom]], λόγια ζῶντα, [[εὐαγγέλιον]], [[τήν]] [[χάριν]] [[τοῦ]] Θεοῦ, to [[learn]]: SYNONYMS: [[δέχομαι]], [[λαμβάνω]]: The earlier classic [[use]] of these verbs sustains in the [[main]] the [[distinction]] laid down in the glossaries (e. g. Ammonius, [[under]] the [[word]] [[λαβεῖν]]; [[λαβεῖν]] [[μέν]] ἐστι, τό κείμενον τί ἀνέλεσθαι. δέξασθαι δέ, τό διδόμενον ἐκ χειρός), and the [[suggestion]] of a [[self]]-prompted [[taking]] [[still]] adheres to [[λαμβάνω]] in [[many]] connections (cf. [[λαβεῖν]] τινα γυναῖκα, [[ἀρχήν]] [[λαβεῖν]]) in [[distinction]] from a receiving of [[what]] is offered; in [[use]], [[however]], the words [[overlap]] and distinctions [[disappear]]; [[yet]] the [[suggestion]] of a welcoming or an appropriating [[reception]] [[generally]] cleaves to [[δέχομαι]]. See Schimdt, [[chapter]] 107, [[who]] treats of the [[compound]] of [[δέχομαι]]. in [[detail]]. Compare: [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[διαδέχομαι]], [[εἰσδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], [[ἀπεκδέχομαι]], [[ἐνδέχομαι]], [[ἐπιδέχομαι]], [[παραδέχομαι]], [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]].]
|txtha=([[future]] 2nd [[person]] plural δεξεσθε, bez); 1st aorist ἐδεξάμην; [[perfect]] δεδεγμαι (Sept. [[mostly]] for לָקַח;<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] [[with]] the [[hand]]: τό [[γράμμα]] (L [[text]] T Tr WH τά γράμματα), τό [[ποτήριον]], to [[take]] [[hold]] of, [[take]] up, [[τήν]] περικεφαλαίαν ... [[τήν]] μάχαιραν, τό [[παιδίον]] εἰς ἀγκάλας, to [[take]] up, [[receive]] (German aufnehmen, annehmen);<br /><b class="num">a.</b> used of a [[place]] receiving [[one]]: ὅν [[δεῖ]] οὐρανόν δέξασθαι (οὐρανόν is [[subject]]), [[Plato]], Theact., p. 177a. τελευτησαντας αὐτούς ... ὁ τῶν κακῶν [[καθαρός]] [[τόπος]] οὐ δέξεται).<br /><b class="num">b.</b> [[with]] the accusative of [[person]] to [[receive]], [[grant]] [[access]] to, a [[visitor]]; [[not]] to [[refuse]] [[contact]] or [[friendship]]: R G; to [[receive]] to [[hospitality]], Homer down); [[παιδίον]], to [[receive]] [[into]] [[one]]'s [[family]] in [[order]] to [[bring]] up and [[educate]], to [[receive]] εἰς [[τούς]] οἴκους, τάς σκηνάς, [[δέξαι]] τό [[πνεῦμα]] μου, to [[thyself]] in [[heaven]], to [[receive]] favorably, [[give]] [[ear]] to, [[embrace]], [[make]] [[one]]'s [[own]], [[approve]], [[not]] to [[reject]]: [[τόν]] λόγον, τά τοῦ πνεύματος [[τήν]] παράκλησιν, [[τήν]] ἀγάπην τῆς ἀληθείας [[namely]], commended to [[them]], d. to [[receive]] equivalent to to [[take]] [[upon]] [[oneself]], [[sustain]], [[bear]], [[endure]]: τινα, his [[bearing]] and behavior, [[τήν]] ἀδικίαν, [[Hebrew]] נָשָׂא, [[πᾶν]], ὁ [[ἐάν]] ἐπαχθῇ, μυθον χαλεπόν, [[Homer]], [[Odyssey]] 20,271, and [[often]] in Greek writers).<br /><b class="num">3.</b> to [[receive]], [[get]], (German empfangen): ἐπιστολάς, γράμματα, [[τήν]] βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, to [[become]] a [[partaker]] of the benefits of God's [[kingdom]], λόγια ζῶντα, [[εὐαγγέλιον]], [[τήν]] [[χάριν]] τοῦ Θεοῦ, to [[learn]]: SYNONYMS: [[δέχομαι]], [[λαμβάνω]]: The earlier classic [[use]] of these verbs sustains in the [[main]] the [[distinction]] laid down in the glossaries (e. g. Ammonius, [[under]] the [[word]] [[λαβεῖν]]; [[λαβεῖν]] [[μέν]] ἐστι, τό κείμενον τί ἀνέλεσθαι. δέξασθαι δέ, τό διδόμενον ἐκ χειρός), and the [[suggestion]] of a [[self]]-prompted [[taking]] [[still]] adheres to [[λαμβάνω]] in [[many]] connections (cf. [[λαβεῖν]] τινα γυναῖκα, [[ἀρχήν]] [[λαβεῖν]]) in [[distinction]] from a receiving of [[what]] is offered; in [[use]], [[however]], the words [[overlap]] and distinctions [[disappear]]; [[yet]] the [[suggestion]] of a welcoming or an appropriating [[reception]] [[generally]] cleaves to [[δέχομαι]]. See Schimdt, [[chapter]] 107, [[who]] treats of the [[compound]] of [[δέχομαι]]. in [[detail]]. Compare: [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[διαδέχομαι]], [[εἰσδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], [[ἀπεκδέχομαι]], [[ἐνδέχομαι]], [[ἐπιδέχομαι]], [[παραδέχομαι]], [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]].]
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">take, accept, receive etc.</b> (Att.)<br />Other forms: [[δέκομαι]] (Ion. Aeol. Cret.), aor. [[δέξασθαι]] (Il.). 3. pl. [[δέχαται]] (Μ 147), ep. aor. ptc. [[δέγμενος]], ind. [[ἐδέγμην]] etc., (metr. determined), <b class="b3">προτί-δεγμαι προσδέχομαι</b> H. (cf. Debrunner <b class="b3">ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ</b> 1, 77ff.; on the analogical aspirata c.q. media s. Schwyzer 772 and 769 n. 6).<br />Dialectal forms: [[Μψχ]]. [[dekasato]] /[[deksato]]/; [[rawodoko]] /[[laodokos]]/, cf. [[Λαόδοκος]] (Il.)..<br />Compounds: With prefixes: <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">εἰσ-</b>, etc.<br />Derivatives: <b class="b3">-δόκος</b> as second member in comp. (Il.; also Att.), e. g. <b class="b3">ἰο-δόκος</b> [[receiving arrows]] (ep.), <b class="b3">δωρο-δόκος</b> [[accepting presents]], [[corruptable]] (Att.); also the simplex [[δοκός]] [[beam]] (s. v.); [[δοχός]] [[container]] (Thphr., H.). <b class="b3">δοκάν θήκην</b> H.; also in <b class="b3">ἀν-δοκά</b> [[surety]] (Cret.), <b class="b3">ἐσ-δοκά</b> [[taking over]] (Arc.) etc., (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἐκ-</b> etc.) [[δοχή]] (Att.) with [[δοχαῖος]] (Nic.), [[δοχικός]] (Pap.); [[ἀνδοκεύς]] [[guarantor]] (H.; Dor., cf. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)[[δοχεύς]] <b class="b2">receiver etc.</b> (hell. and late); [[πανδοκεύς]] [[inn-keeper]] (retrograde formation, cf. Boßhardt 57); to [[δοχεύς]]: (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)[[δοχεῖον]] [[container]] (hell. and late). (<b class="b3">ἀπό-</b>, <b class="b3">ἔκ-</b> etc.)[[δέξις]] [[reception]] (Hdt.) with [[δέξιμος]] [[acceptable]] (pap.). (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">δια-</b> etc.)[[δέκτωρ]] [[who undertakes]] (A.). (<b class="b3">ἀπο-)δεκτήρ</b> [[intaker]], an official (X.) with the fem. [[δέκτρια]] (Archil.). [[δέκτης]] [[beggar]] (δ 248); <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">ὑπο-δέκτης</b> [[intaker]] (Att. hell. and late; with (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)[[δεκτικός]] [[prepared to adopt]] (Arist.); [[ὑποδέξιος]] <b class="b2">id.</b> (Hdt.), [[ὑποδεξίη]] [[friendly reception]] (Ι 73). <b class="b3">ἀρι-δείκετος</b>, [[δεξαμενη]] [[watercollector]] (ptc. [[δεξαμένη]] with oppos. accent) - [[δόκιμος]], [[δόχμη]] s. v.; [[δόκανα]], [[δοκάνη]] s. [[δοκός]]. - Deverb. [[δοκέω]] ([[δοκεύω]], [[δοκάζω]]), <b class="b3">προσ-δοκάω</b> (s. vv.). On [[δεκανᾶται]] [[ἀσπάζεται]] H. s. [[δηδέχαται]]. On [[δεκάζω]] (from [[δεκάς]]) s. [[δέκα]].<br />Origin: IE [Indo-European] [189] *deḱ- [[take]], [[accept]]<br />Etymology: Several forms IE [[deḱ-]], [[doḱ-]] which can be combined with [[δέκομαι]]. E.g. Lat. [[decet]] [[it is fitting]] with [[decus]] n. (= Skt. <b class="b2">*dáśas-</b> in [[daśas-yáti]] [[honour]], MIr. [[dech]] [[the best]]; cf. also [[δεξιός]]), [[dignus]], [[doceō]] etc.; [[δέκομαι]] therefore prop. [[consider something as fitting]], [[gern aufnehmen]]? - From Armenian here primary [[tesanem]], aor. [[tesi]] [[see]]?; cf. [[δοκεύω]]. - Uncertain Arm. [[ǝncay]] [[gift]], Toch. A [[täk-]] [[judge]], [[tāskmāṃ]] [[similar]], B [[tasemane]] <b class="b2">id.</b>, and Slavic and Germanic words, e. g. OCS [[dešǫ]], [[desiti]] [[find]] (s. [[δήω]]), OHG [[gi-zehōn]] [[order]]. - Isolated is Skt. [[dāś-noti]], <b class="b2">dā́ṣṭi</b>, <b class="b2">dā́śati</b> [[bring a sacrifice]], [[honour]], s. [[δηδέχαται]]. (Impossible is connection with Skt. [[átka-]] [[mantle]].) - From Greek here [[δεξιός]], from the zero grade of an [[s-]]stem ([[decus]]) <b class="b2">*deḱs-</b> with adverbial loc. <b class="b2">*deḱsi</b> [[right]]; s. [[δεξιός]]. - S. Pok. 189ff.; and Fraenkel Lit. et. Wb. s. [[dẽšinas]], Vasmer Russ. et. Wb. s. [[desitь]].
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[take]], [[accept]], [[receive etc.]] (Att.)<br />Other forms: [[δέκομαι]] (Ion. Aeol. Cret.), aor. [[δέξασθαι]] (Il.). 3. pl. [[δέχαται]] (Μ 147), ep. aor. ptc. [[δέγμενος]], ind. [[ἐδέγμην]] etc., (metr. determined), <b class="b3">προτί-δεγμαι προσδέχομαι</b> H. (cf. Debrunner <b class="b3">ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ</b> 1, 77ff.; on the analogical aspirata c.q. media s. Schwyzer 772 and 769 n. 6).<br />Dialectal forms: [[Μψχ]]. [[dekasato]] /[[deksato]]/; [[rawodoko]] /[[laodokos]]/, cf. [[Λαόδοκος]] (Il.)..<br />Compounds: With prefixes: <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">εἰσ-</b>, etc.<br />Derivatives: <b class="b3">-δόκος</b> as second member in comp. (Il.; also Att.), e. g. <b class="b3">ἰο-δόκος</b> [[receiving arrows]] (ep.), <b class="b3">δωρο-δόκος</b> [[accepting presents]], [[corruptable]] (Att.); also the simplex [[δοκός]] [[beam]] (s. v.); [[δοχός]] [[container]] (Thphr., H.). <b class="b3">δοκάν θήκην</b> H.; also in <b class="b3">ἀν-δοκά</b> [[surety]] (Cret.), <b class="b3">ἐσ-δοκά</b> [[taking over]] (Arc.) etc., (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἐκ-</b> etc.) [[δοχή]] (Att.) with [[δοχαῖος]] (Nic.), [[δοχικός]] (Pap.); [[ἀνδοκεύς]] [[guarantor]] (H.; Dor., cf. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)[[δοχεύς]] <b class="b2">receiver etc.</b> (hell. and late); [[πανδοκεύς]] [[inn-keeper]] (retrograde formation, cf. Boßhardt 57); to [[δοχεύς]]: (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)[[δοχεῖον]] [[container]] (hell. and late). (<b class="b3">ἀπό-</b>, <b class="b3">ἔκ-</b> etc.)[[δέξις]] [[reception]] (Hdt.) with [[δέξιμος]] [[acceptable]] (pap.). (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">δια-</b> etc.)[[δέκτωρ]] [[who undertakes]] (A.). (<b class="b3">ἀπο-)δεκτήρ</b> [[intaker]], an official (X.) with the fem. [[δέκτρια]] (Archil.). [[δέκτης]] [[beggar]] (δ 248); <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">ὑπο-δέκτης</b> [[intaker]] (Att. hell. and late; with (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)[[δεκτικός]] [[prepared to adopt]] (Arist.); [[ὑποδέξιος]] <b class="b2">id.</b> (Hdt.), [[ὑποδεξίη]] [[friendly reception]] (Ι 73). <b class="b3">ἀρι-δείκετος</b>, [[δεξαμενη]] [[watercollector]] (ptc. [[δεξαμένη]] with oppos. accent) - [[δόκιμος]], [[δόχμη]] s. v.; [[δόκανα]], [[δοκάνη]] s. [[δοκός]]. - Deverb. [[δοκέω]] ([[δοκεύω]], [[δοκάζω]]), <b class="b3">προσ-δοκάω</b> (s. vv.). On [[δεκανᾶται]] [[ἀσπάζεται]] H. s. [[δηδέχαται]]. On [[δεκάζω]] (from [[δεκάς]]) s. [[δέκα]].<br />Origin: IE [Indo-European] [189] *deḱ- [[take]], [[accept]]<br />Etymology: Several forms IE [[deḱ-]], [[doḱ-]] which can be combined with [[δέκομαι]]. E.g. Lat. [[decet]] [[it is fitting]] with [[decus]] n. (= Skt. <b class="b2">*dáśas-</b> in [[daśas-yáti]] [[honour]], MIr. [[dech]] [[the best]]; cf. also [[δεξιός]]), [[dignus]], [[doceō]] etc.; [[δέκομαι]] therefore prop. [[consider something as fitting]], [[gern aufnehmen]]? - From Armenian here primary [[tesanem]], aor. [[tesi]] [[see]]?; cf. [[δοκεύω]]. - Uncertain Arm. [[ǝncay]] [[gift]], Toch. A [[täk-]] [[judge]], [[tāskmāṃ]] [[similar]], B [[tasemane]] <b class="b2">id.</b>, and Slavic and Germanic words, e. g. OCS [[dešǫ]], [[desiti]] [[find]] (s. [[δήω]]), OHG [[gi-zehōn]] [[order]]. - Isolated is Skt. [[dāś-noti]], <b class="b2">dā́ṣṭi</b>, <b class="b2">dā́śati</b> [[bring a sacrifice]], [[honour]], s. [[δηδέχαται]]. (Impossible is connection with Skt. [[átka-]] [[mantle]].) - From Greek here [[δεξιός]], from the zero grade of an [[s-]]stem ([[decus]]) <b class="b2">*deḱs-</b> with adverbial loc. <b class="b2">*deḱsi</b> [[right]]; s. [[δεξιός]]. - S. Pok. 189ff.; and Fraenkel Lit. et. Wb. s. [[dẽšinas]], Vasmer Russ. et. Wb. s. [[desitь]].
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> of things as the [[object]], to [[take]], [[accept]], [[receive]] [[what]] is offered, Lat. accipere, Hom., etc.:— δ. τί τινι to [[receive]] [[something]] at the [[hand]] of [[another]], Il.; also τί τινος Il.; τι [[παρά]] τινος Hom.; τι ἔκ τινος Soph.:—but also, δ. τί τινος to [[receive]] in [[exchange]] for…, χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο Od.:—also, [[μᾶλλον]] δ., c. inf., to [[take]] [[rather]], to [[choose]] to do or be, Xen.; and without [[μᾶλλον]], οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν Thuc.<br /><b class="num">2.</b> to [[accept]] [[graciously]], Il.; δ. τὸν οἰωνόν to [[accept]], [[hail]] the [[omen]], Hdt., etc.:— to [[accept]] or [[approve]], τοὺς λόγους, τὴν ξυμμαχίην Hdt., Thuc.<br /><b class="num">3.</b> [[simply]] to [[give]] ear to, [[hear]], Lat. accipere, Eur., Thuc.<br /><b class="num">4.</b> to [[take]] or [[regard]] as so and so, [[μηδὲ]] συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph.<br /><b class="num">II.</b> of persons, to [[receive]] [[hospitably]], [[entertain]], Hom., [[Attic]]<br /><b class="num">2.</b> to [[greet]], [[worship]], Il.; δ. τινα ξύμμαχον to [[accept]] as an [[ally]], Thuc.<br /><b class="num">3.</b> to [[receive]] as an [[enemy]], to [[await]] the [[attack]] of, Lat. excipere, Il.; of a [[hunter]] [[waiting]] for [[game]] or a [[wild]] [[boar]] [[waiting]] for the hunters, Il.; τοὺς πολεμίους δ. Hdt., etc.<br /><b class="num">4.</b> to [[expect]], c. acc. et inf. fut., Od.: or c. acc. to [[wait]] for, Od.; [[μηδὲ]] συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα do not [[expect]] him to be…, Soph.<br /><b class="num">III.</b> absol. to [[succeed]], [[come]] [[next]], δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Il.; [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται [[ἆθλος]] Hes.; of places, [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται Hdt.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> of things as the [[object]], to [[take]], [[accept]], [[receive]] [[what]] is offered, Lat. accipere, Hom., etc.:— δ. τί τινι to [[receive]] [[something]] at the [[hand]] of [[another]], Il.; also τί τινος Il.; τι [[παρά]] τινος Hom.; τι ἔκ τινος Soph.:—but also, δ. τί τινος to [[receive]] in [[exchange]] for…, χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο Od.:—also, [[μᾶλλον]] δ., c. inf., to [[take]] [[rather]], to [[choose]] to do or be, Xen.; and without [[μᾶλλον]], οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν Thuc.<br /><b class="num">2.</b> to [[accept]] [[graciously]], Il.; δ. τὸν οἰωνόν to [[accept]], [[hail]] the [[omen]], Hdt., etc.:— to [[accept]] or [[approve]], τοὺς λόγους, τὴν ξυμμαχίην Hdt., Thuc.<br /><b class="num">3.</b> [[simply]] to [[give]] ear to, [[hear]], Lat. accipere, Eur., Thuc.<br /><b class="num">4.</b> to [[take]] or [[regard]] as so and so, [[μηδὲ]] συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph.<br /><b class="num">II.</b> of persons, to [[receive]] [[hospitably]], [[entertain]], Hom., [[Attic]]<br /><b class="num">2.</b> to [[greet]], [[worship]], Il.; δ. τινα ξύμμαχον to [[accept]] as an [[ally]], Thuc.<br /><b class="num">3.</b> to [[receive]] as an [[enemy]], to [[await]] the [[attack]] of, Lat. excipere, Il.; of a [[hunter]] [[waiting]] for [[game]] or a [[wild]] [[boar]] [[waiting]] for the hunters, Il.; τοὺς πολεμίους δ. Hdt., etc.<br /><b class="num">4.</b> to [[expect]], c. acc. et inf. fut., Od.: or c. acc. to [[wait]] for, Od.; [[μηδὲ]] συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα do not [[expect]] him to be…, Soph.<br /><b class="num">III.</b> absol. to [[succeed]], [[come]] [[next]], δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Il.; [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται [[ἆθλος]] Hes.; of places, [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται Hdt.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
Line 63: Line 63:
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=[[tomar]], [[coger]] c. gen. de la mano al dios σὺ δὲ προσιὼν καὶ δεξάμενος τῆς χειρὸς καταφιλῶν λέγε τὸν αὐτὸν λόγον <b class="b3">tú acércate y tómale de la mano, bésasela y di la misma fórmula</b> P I 155  
|esmgtx=[[tomar]], [[coger]] c. gen. de la mano al dios σὺ δὲ προσιὼν καὶ δεξάμενος τῆς χειρὸς καταφιλῶν λέγε τὸν αὐτὸν λόγον <b class="b3">tú acércate y tómale de la mano, bésasela y di la misma fórmula</b> P I 155  
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[accipere]] (data, oblata, [[proposita]])'', to [[accept]] (what is given, [[offer]]ed, [[propose]]d), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.24.7/ 1.24.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.33.4/ 1.33.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.37.2/ 1.37.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.76.2/ 1.76.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.95.2/ 1.95.2],<br><i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.3.1/ 2.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.36.2/ 2.36.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.62.3/ 2.62.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.64.3/ 3.64.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.68.1/ 3.68.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.16.1/ 4.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.21.1/ 4.21.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.27.2/ 4.27.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.87.2/ 4.87.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.122.2/ 4.122.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.21.1/ 5.21.1],<br><i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.22.1/ 5.22.1]. <i>Ibid.</i> <i>in the same place</i> 25. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.28.2/ 5.28.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.30.1/ 5.30.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.21.2/ 5.21.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.32.5/ 5.32.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.35.3/ 5.35.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.37.3/ 5.37.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.40.3/ 5.40.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.42.2/ 5.42.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.60.1/ 5.60.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.10.3/ 6.10.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.89.6/ 6.89.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.49.1/ 8.49.1],<br><i>fama et auditione</i>, <i>by report and hearsay</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.9.2/ 1.9.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.20.1/ 1.20.1],<br>''[[imperata]]'', [[orders]], [[commands]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.11.9/ 2.11.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.9/ 2.89.9].<br>''[[excipere]] (impetum hostium)'', to [[receive]] (the enemy's attack), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.43.3/ 4.43.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.43.3/ 4.43.3][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.56.1/ 4.56.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.126.6/ 4.126.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.127.2/ 4.127.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.40.5/ 7.40.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.4/ 7.44.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.77.4/ 7.77.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.25.3/ 8.25.3],<br>''[[excipere]] (amice)'', to [[receive]] (in friendly fashion), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.26.3/ 1.26.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.103.3/ 1.103.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.66.1/ 4.66.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.75.1/ 4.75.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.107.1/ 4.107.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.118.7/ 4.118.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.121.1/ 4.121.1],<br>''[[recipere]], [[admittere]]'', to [[admit]], [[receive]] (<i>in urbem, portum</i> <i>into the city, harbor</i>), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.37.3/ 1.37.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.56.2/ 1.56.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.7.2/ 2.7.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.72.1/ 2.72.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.72.2/ 2.72.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.28.1/ 3.28.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.71.1/ 3.71.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.70.2/ 4.70.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.71.1/ 4.71.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.73.4/ 4.73.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.84.2/ 4.84.2]. <i>bis.</i> <i>twice</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.85.6/ 4.85.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.88.1/ 4.88.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.103.4/ 4.103.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.34.1/ 6.34.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.42.2/ 6.42.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.44.2/ 6.44.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.44.3/ 6.44.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.50.1/ 6.50.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.50.3/ 6.50.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.50.3/ 6.50.3][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.51.1/ 6.51.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.52.1/ 6.52.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.52.1/ 6.52.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.62.2/ 6.62.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.74.1/ 6.74.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.17.3/ 8.17.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.20.2/ 8.20.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.90.3/ 8.90.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.90.3/ 8.90.3][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.109.1/ 8.109.1].<br><i>in societatem et foedus</i>, <i>into alliance and treaty</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.33.1/ 1.33.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.34.1/ 1.34.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.35.1/ 1.35.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.35.4/ 1.35.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.36.1/ 1.36.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.36.3/ 1.36.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.37.1/ 1.37.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.39.2/ 1.39.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.40.1/ 1.40.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.40.2/ 1.40.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.4.1/ 1.4.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.4.6/ 1.4.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.43.3/ 1.43.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.9.1/ 3.9.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.13.2/ 3.13.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.123.1/ 4.123.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.31.5/ 5.31.5],<br>''[[percipere]]'', to [[accept]], [[receive]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.96.2/ 1.96.2],<br>''[[velle]]'', to [[wish]], <i>seq.</i> <i>following</i> ἢ ''[[malle]]'', to [[prefer]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.143.2/ 1.143.2], [<i>vet</i> <i>or</i> αὑτοῦ] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.144.3/ 1.144.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.53.1/ 3.53.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.94.1/ 5.94.1], [<i>vel</i> <i>or</i> δέξαισθε, <i>ubi tamen dub. signif. cf. Popp. adn.</i> <i>where however the meaning is doubtful compare Poppo's note</i>]. ''[[aequo iure disceptare]],</b>'' to [[discuss on fair terms]],</b> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.37.5/ 1.37.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.140.2/ 1.140.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.140.2/ 1.140.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.59.5/ 5.59.5].
}}
}}