φέρω: Difference between revisions

m
Text replacement - "Arist. ''Pol.''" to "Arist.''Pol.''"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), acc\." to "$1 $2, acc.")
m (Text replacement - "Arist. ''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(39 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=fero
|Transliteration C=fero
|Beta Code=fe/rw
|Beta Code=fe/rw
|
|
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1262.png Seite 1262]] nur im praes. u. impf. act. u. pass. vorkommend, wozu noch der syncopirte Imperativ φέρτε Il. 9, 171 gehört; conj. φέρῃσι Od. 19, 111, wo früher φέρησι als von φέρημι angenommen wurde; Iterativform φέρεσκε, φέρεσκον, Od. 9, 429. 10, 108; adj. verb. [[φερτός]], s. oben; dazu werden tempora gebildet – a) von οιω, fut. [[οἴσω]], med. οἴσομαι, imperat. [[οἶσε]], Od. 22, 106. 480, auch Ar. Ach. 1064 Ran. 483, der die Endg des aor. II. mit dem charakteristischen σ des aor. I. verbindet, wie auch der inf. οἰσέμεν, Od. 3, 429, οἰσέμεναι, Il. 3, 120, οἴσειν, Pind. P. 4, 102, Präsensbedeutung hat oder aoristisch zu nehmen ist; Spätere bilden darnach fut. pass. οἰσθήσομαι (οἴσομαι ist passivisch Eur. Or. 440 Xen. Oec. 18, 6); perf. pass. προοῖσται, Luc. parasit. 2; adj. verb. [[οἰστός]], [[οἰστέος]]; Her. hat auch [[ἀνῷσαι]], für ἀνοῖσαι, u. ἀνῳστός, 1, 157. 6, 66. – b) von εγκω od. ενεγκω u. ενεκω aor. I. [[ἤνεγκα]], bes. im Indicativ u. in den Personen des Imperativs, welche α daben, u. aor. II. ἤνεγκον, bes. inf. u. partic.; ion. u. ep. lautet der aor. I. ἤνεικα u. ohne Augment ἔνεικα, von dem Hom. auch conj. ἐνείκω u. int. [[ἐνεῖκαι]] hat, u. der aor. II. ἤνεικον, von dem sich bei Hom. der inf. ἐνεικέμεν, Il. 19, 194, u. der opt. ἐνείκοι, 18, 147 findet, wie auch aor. I. med. ἠνείκαντο, Il. 9, 127; perf. [[ἐνήνοχα]], perf. pass. ἐνήνεγμαι, fut. pass. [[ἐνεχθήσομαι]], aor. pass. ἠνέχθην, ion. ἠνείχθην; Hes. Sc. 440 hat sogar ein praes. med. συνενείκεται, wenn die Lesart richtig ist; – [[tragen]], fero ([[bahren]], fahren); zunächst – 1) eine Last tragen, heben, auf sich nehmen, von leblosen Dingen, ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ' εὐήνορα [[οἶνον]] Od. 4, 622, vgl. Il. 5, 484 (s. unter b); πῇ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις; wo trägst du den Bogen hin, Od. 21, 363; ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας Il. 12, 453; οὐ δύο γ' ἄνδρες φέροιεν τὸν λίθον 5, 303; [[τίς]] τοι [[ἔπειτα]] μετοιχομένη [[φάος]] οἴσει, wer wird dir das Licht tragen, Od. 19, 24; ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν Il. 18, 568; ἄν τις ἀναιρούμενος [[οἴκαδε]] φέρῃ Plat. Legg. XI, 914 b; [[φορτίον]] Xen. Mem. 3, 13, 6; ἐπὶ κεφαλῆς τι An. 4, 3,6; mit den Händen tragen, χερσὶν εὐθὺς φέρει διψίαν κόνιν Soph. Ant. 425, vgl. El. 319 Trach. 520; φέρων ἐπ' ὤμοις 561. – Als Zeichen auf dem Schilde tragen, Aesch. Spt. 525. 541 u. öfter; ἁγνὰς χεῖρας αἵματος φέρεις Eur. Hipp. 316, d. i. haben; vgl. ἀλαὸν [[ὄμμα]] φέρων Phoen. 1528; γλῶσσαν κακήν Suppl. 972; σάρκα ἡβῶσαν Aesch. Spt. 604. – Der Zusammenhang giebt oft sowohl die Bdtg herbei-, als die Bdtg wegtragen, -bringen; – a)[[herbeibringen]], [[darbringen]], überbringen; ἀπερείσι' [[ἄποινα]] Il. 24, 512; πῇ δὴ χρήματα πολλὰ [[φέρω]] τάδε; Od. 13, 303; δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἔνεικαν, 8, 428; οἴσετε ἄρνε, κήρυκες φέρον ἄρνε, Il. 3, 103. 245; τεύχεα συλήσας [[οἴσω]] προτὶ Ἴλιον 7, 82; – im med. mit sich tragen, bringen, zu eigenem Gebrauch herbeibringen, Her. 4, 67. 7, 50. – Χάριν τινὶ φέρειν, Einem eine Gunst gewähren, einen Gefallen thun, ihm zu Willen sein, Il. 5, 211. 21, 458; [[χάριν]] ἄνδρεσσι φέροντες Il. 5, 874, u. öfter; vgl. Eur. I. T. 14 Med. 508 Ion 1183; Plat. Tim. 21 c; eben so ἦρα, [[ἐπίηρα]] φέρειν τινί, Il. 1, 572. 578. 14, 132 Od. 3, 164; λαοὶ δ' [[οὐκέτι]] ἐφ' ἡμῖν ἦρα φέρουσιν 16, 375, vgl. 18, 56, u. sonst; τοῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει Aesch. Suppl. 484; [[ἐπίηρα]] φέροντα τοῖς ἐμοῖς τυράννοις Soph. O. R. 1094; ἥκω φέρων ὄνησιν ἀστοῖς O. C. 287; δῶρα El. 352. – Auch[[veranlassen]], [[verursachen]], bewirken, wo wir auch [[bringen]] sagen können, Σείριος φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν Il. 22, 31, wie es auch Aesch. Ag. 5 von den Gestirnen heißt τοὺς φέροντας [[χεῖμα]] καὶ [[θέρος]] βροτοῖς, u. öfters ἵνα [[φόως]] φέροι, Il. 11, 2; woran sich Verbindungen reihen, wie ([[ὄσσα]]) [[μάλιστα]] φέρει [[κλέος]] ἀνθρώποις, Od. 1, 283. 3, 204, ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν, Il. 8, 541. 13, 828 u. sonst; [[δεῖμα]] φέρων Δαναοῖσιν 5, 682; δηιοτῆτα, einen Krieg bringen, verursachen, Od. 6, 203, wie πόλεμον φέρειν τινί Hes. Sc. 750; πολέμους ἀνεπαγγέλτους φέροντες πολλοῖς Pol. 4, 16, 4; [[κίρκος]] φόνον φέρει ὀρνίθεσσι Il. 17, 757; Τρώεσσι φόνον καὶ Κῆρα φέρει 2, 352. 3, 6 u. öfter; [[πῆμα]], ἄλγεα, κακότητα φέρειν τινί, Einem Unglück bringen, bereiten, Il. 2, 304. 12, 332 Od. 4, 273; so Pind. u. Tragg.: φέρει δόξαν Pind. P. 1, 36 N. 3, 18; νίκαν I. 6, 21; [[κέρδος]] P. 8, 14; πράγματι τιμάν 4, 278; νίκην Soph. El. 84; βλάβην 1031; τί γὰρ ἂν θνήσκειν ὁ μέλλων τοῦ χρόνου [[κέρδος]] φέροι 1486; αἰσχύνην Trach. 66; γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει Ai. 286; αἰσχύνην φέρει Eur. Hec. 1241; σωτηρίαν Troad. 748; [[χάρμα]] Heracl. 637; u. in Prosa: τῇ ψυχῇ φέρει ὄλεθρον Plat. Phaed. 88 b; αἰσχύνην Conv. 184 e; [[κέρδος]] καὶ ῥᾳστώνην Legg. IV, 721 d; Folgde; auch πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες, Pol. 2, 33, 6. – So auch von der Erde und von fruchttragenden Bäumen und Gewächsen, [[hervorbringen]], [[tragen]]; φέρει [[ἄρουρα]] φάρμακα Od. 4, 229; ἄμπελοι, οἵτε φέρουσιν [[οἶνον]] 9, 110, vgl. 131; Hes. O. 121. 565; [[ἄνθος]] Pind. N. 11, 41; εἰ γῆ κακὴ εὖ στάχυν φέρει Eur. Hec. 593; ἡ γῆ καρπὸν φέρει Her. 6, 139; ὅσα γῆ φέρει Plat. Critia. 118 e; ὅσα [[γεωργία]] δίδωσι καὶ φέρει Legg. V, 743 d; auch ὅτι φρονιμωτάτους ἄνδρας οἴσοι, Tim. 24 c. – Aehnlich von Menschen u. Thieren, [[μήτηρ]] κοῦρον φέρει γαστέρι, Il. 6, 58. Anders sagt Aesch. τέκνων ἤνεγχ' ὑπὸ ζωνὴν [[βάρος]] Ch. 186. – Absol., [[tragen]], Frucht bringen, fruchtbar sein, ἡ γῆ φέρει Her. 5, 82; αἱ ἄμπελοι φέρουσιν, wie auch wir »die Weinstöcke tragen«, Xen. Oec. 20, 4. – Dah. [[eintragen]], [[einbringen]], Vortheil bringen; ἀγὼν ὁ τὸ [[πᾶν]] φέρων, der Alles leistende oder entscheidende Kampf, Her. 8, 100; τὸ [[πᾶν]] ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσιν αἱ [[νῆες]], die Schiffe bringen uns den Hauptvortheil für den Krieg, 8, 62; εἰ τὸ σωθῆναί γε τὸ [[ψεῦδος]] φέρει Soph. Phil. 109. – Μῦθον od. ἀγγελίην φέρειν τινί, Einem eine Rede, Nachricht, Botschaft [[überbringen]], melden, Il. 10, 288. 15, 175. 202; ἀγγελίην πατρός, vom Vater, Od. 1, 408; λόγον Pind. P. 8, 38; μῦθον Soph. O. C. 359, u. öfter, wie Eur.; anch bestimmter, τοιούσδε λόγους εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν [[Ὀδυσσεύς]] Soph. Ai. 149; ὡς λόγων ἐπιστολὰς φέρῃς Trach. 493; ἐπιστολάς τινι Ant. 768, wie Xen. Agesil. 8, 3; auch ohne weitern Zusatz für [[ἀγγέλλω]], melden, ἤκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. Spt. 40, vgl. Ag. 998. 1388; ἀνάριθμα γὰρ [[φέρω]] πήματα Soph. O. R. 168; τοὺς ἐνεγκόντας τὰς ὑποσχέσεις, die sie euch überbrachten, Dem. 6, 28; auch φέρειν τινὶ τοὺς ἀπολογισμούς, die Gründe auseinandersetzen, Pol. 1, 32, 4; τὰ παραδείγματα 17, 13, 7. – Etwas Schuldiges [[darbringen]], eine Schuld abtragen, bezahlen, [[entrichten]]; [[ἄποινα]] Il. 1, 13. 24, u. öfter; bes. [[φόρον]] φέρειν, Abgaben, Tribut entrichten: προστάττοντες ἀναλώματα φέρειν παρ' ἑαυτοὺς οἷον φόρους Plat. Polit. 298 a; μισθὸν φέρειν, Sold, Lohn bezahlen, Xen. Cyr. 1, 6,12; Thuc. 3, 17. 6, 24; [[φόρον]] 4, 57; τιμὴν φέρειν, eine Strafe zahlen, abbüßen. – Ψῆφον φέρειν, sein Stimmsteinchen, seine Stimme abgeben, Aesch. Eum. 644. 650; [[ψῆφος]] καθ' ἡμῶν οἴσεται Eur. Or. 440; τὴν ψῆφον [[κρύβδην]], φανερὰν φέρειν Plat. Legg. VI, 766 b 767 d; bes. bei der Wahl zu einem Staatsamte seine Stimme geben, dah. zu einem Staatsamte vorschlagen, erwählen, ernennen, τινά, ἡ φυλὴ ἤνεγκέ τινα χορηγόν, u. nachher ὁ ἐνεχθείς, der Vorgeschlagene, Dem. Lpt. 130, wie οἴσουσί με, ἂν χορηγὸν ἢ γυμνασίαρχον ἢ ἑστιάτορα, ἢ ἐάν τι τῶν ἄλλων φέρωσιν, 39, 7; vgl. τὴν δὲ πόλιν [[ὡσαύτως]] ἐκ τούτων φέρειν [[πάλιν]], ὃν ἂν [[ἕκαστος]] βούληται Plat. Legg. VI, 753 d, u. öfter, wie Folgde. – b) [[davon]]-, [[wegtragen]], wegschaffen; oft bei Hom.; ἔκ τινος, Il. 14, 429. 17, 718 u. sonst; [[ἔπος]] φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι, die Winde mögen das Wort aufraffend von hinnen tragen, Od. 8, 409, vgl. 565. – Bes. als Beute, Raub davontragen, wegreißen, wegraffen, οὓς μὴ Κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι Il. 2, 302, vgl. 13, 199; φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ φῶτα Od. 12, 99, vgl. 14, 207; τοὺς δ' οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι πόντον ἐπ' ἰχθυόεντα [[φίλων]] [[ἀπάνευθε]] φέρουσιν Il. 19, 378; dah. ἄγειν καὶ φέρειν, alles Besitzthum wegtragen u. wegführen, von vollständiger Plünderung, wo. φέρειν auf das Leblose, ἄγειν auf Menschen u. Vieh geht, Her. 1, 189; auch ἄγειν καὶ φέρειν τινά, Einen völlig ansplündern, 1, 88. 166. 3, 39. 6, 42. 90. 9, 31; φέρειν καὶ ἄγειν τὰ τῶν πολεμίων, u. vgl. öfter, Xen. Cyr. 3, 2,12; φέρειν καὶ ἄγειν τὴν Βιθυνί δα Hell. 3, 2,2; ἡμᾶς Dem. 24, 128; φέρειν τινά, ohne ἄγειν, berauben, Thuc. 1, 6; ἄγομαι, φέρομαι ὑπὸ χρήστων Ar. Nub. 241. – Doch bedeutet φέρειν καὶ ἄγειν auch herbeitragen und -führen, in diesem Falle nie umgestellt ἄγειν καὶ φέρειν, welche Stellung in der ersten Bedeutung die gewöhnliche ist, χρυσοῦ [[πλῆθος]] Plat. Phaedr. 279 c (vgl. [[ἄγω]]). – Auch durch Mühe u. Anstrengung [[erlangen]], erwerben, als Siegespreis davontragen, οὐδ' ἂν [[ἄτερ]] ὅρκου οἴσῃ [[ἄεθλον]] Il. 23, 441; ἤ κε φέρῃσι μέγα [[κράτος]] ἤ κε φεροίμην 18, 308; so [[ἔναρα]], τεύχεα, 6, 480. 17, 70; holen, 18, 191 Od. 2, 329. – Empfangen, was ein Anderer Einem schuldig ist, was man zu fordern hat; so μισθὸν φέρειν, Sold, Lohn empfangen, Xen. Oec. 1, 6; vgl. Mein. Men. p. 126 Reisig enarr. Soph. O. C. 6; [[ἄξιος]] γὰρ φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω [[χάριν]] O. R. 764; [[κέρδος]] Ant. 460; πᾶσαν εὔκλειαν Ai. 431; auch in Prosa, τὰ [[ἀριστεῖα]], νικητήρια φέρειν, Plat. Rep. V, 468 c Legg. II, 657 e. – Im med. [[für sich davontragen]], von Allem, was Einer für sich, zu seinem Gebrauch oder Nutzen holt, sich zueignet, bes. in sein Haus trägt; τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ' ἀγλαὰ δῶρα φέροιο Il. 4, 97. 23, 275; [[δεῦτε]], φίλοι, [[ἤϊα]] φερώμεθα Od. 2, 410; οἰσομένη ποδάνιπτρα 19, 504, u. sonst. Daher sich erwerben, erringen, [[ἰχθῦς]] δ' ἃς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο Od. 10, 124, sie trugen für sich zum Mahle davon; [[κράτος]] φέρεσθαι, den Sieg davontragen, Il. 13, 486. 14, 308; [[κῦδος]] φέρεσθαι 22, 217; [[ἔναρα]] 22, 245; [[ὅσσα]] μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι 9, 127, vgl. 23, 413. 441. 809; eben so τὰ [[πρῶτα]] φέρεσθαι, ''[[sc.]]'' ἄεθλα, den ersten Preis für sich davontragen, 23, 538. 663. 667. 858; dah. τὰ [[πρῶτα]], τὰ δεύτερα φέρεσθαι = den ersten, den zweiten Rang behaupten, Her. 8, 104; seltener τὰ [[πρῶτα]] φέρειν, Jac. A. P. 431. 906; vgl. τὰ [[ἄκρα]] φέρεσθαι Crinag. 41 (V, 108); ὅπη μέλλει τις οἴσεσθαι [[δάκρυ]] πρὸς τῶν κλυόντων Aesch. Prom. 641; εὐσέβειαν ἐκ πατρὸς [[κάτω]] θανόντος οἴσει Soph. El. 957, u. öfter; ἄξιον μισθὸν φέρεσθαι Eur. Rhes. 162; κέρδεα [[παρά]] τινος οἴσεσθαι Her. 6, 100; u. übh. [[παρά]] τινος, von Einem Etwas heimtragen, erlangen, 5, 47, wie τὰ ἆθλα παρὰ τῶν ἀνθρώπων Plat.Rep. X, 613 c; [[ταῦτα]] ἐπὶ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου, dieses empfingen sie als ein kleines Förderungsmittel zum Kriege, Her. 4, 129; [[ἆθλον]] φέρονται Plat. Phaedr. 256 d; τῶν εὐεργεσιῶν τιμὰς φέρονται Phaed. 113 d; ὀνείδη φερέσθωσαν ἐν πάσῃ τῇ πόλει Legg. VI, 762 a; [[πλέον]] φέρεσθαι, mehr, einen größern Theil für sich davontragen, mehr bekommen, d. i. im Vortheil sein vor Einem, τινός, Her. 7, 211; so [[πλέον]] φέρεσθαι τῶν ἄλλων Andoc. 4, 4, wie Eur. [[ὅταν]] τις ἐσθλὸς μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων [[πλέον]], Hec. 308; – φέρεσθαι, mit sich nehmen, im Gegensatz von καταλείπειν Xen. Cyr. 3, 1,32. – c) in der ausführlichen epischen Darstellung wird der inf. φέρειν, φέρεσθαι zu δοῦναι oft für uns pleonastisch hinzugefügt: τεύχεα καλὰ δότω [[πόλεμόνδε]] φέρεσθαι Il. 11, 798; [[αὖτις]] ἀνερχομένῳ [[δόμεναι]] [[οἶκόνδε]] φέρεσθαι Od. 1, 317, vgl. 16, 165. 17, 131. 23, 513 Od. 15, 83. 21, 349. – Eben so steht das Particip φέρων bei andern Verbis zur umständlichern Beschreibung der Handlung, was wir theils durch ein eignes Verbum wiedergeben, [[ἔγχος]] ἔστησε φέρων, er brachte den Speer und stellte ihn hin, wo das Particip die dem ἔστησε vorangehende Thätigkeit anschaulich ausdrückt, so oft bei Hom. [[σῖτον]] παρέθηκε φέρουσα, sie brachte Speise und setzte sie vor, δὸς τῷ ξείνῳ τοῦτο φέρων, trage es dem Fremden hin und gieb es ihm, theils durch die Präposition mit ausdrücken, [[ἦλθον]] τὰ ὅπλα φέροντες, sie kamen mit ihren Waffen, od. auch durch ein Adverbium übersetzen, wie bei den Zeitwörtern gehen, kommen u. vgl. φερόμενος, = mit Leichtigkeit, Hast, auch die Unbesonnenheit der Handlung oder ihr Freiwilliges u. Absichtliches bezeichnet, s. Hemsth. Luc. D. Mort. 6, 3 Jac. Ach. Tat. p. 431; vgl. ἢ εἰς τὴν ψυχὴν φέρων ἐνθῶ τὸν λόγον Plat. Rep. I, 345 b u. das Folgde. – 2) [[tragen]], mit dem Nebenbegriffe einer Bewegung, durch eine Kraftanstrengung von der Stelle bringen, fortbringen; so bei Hom. von Allem, was Ursache einer Bewegung ist; von den Füßen, die Einen, wie auch wir uns ausdrücken, [[wohin tragen]], πόδες φέρον, Il. 6, 514 und öfter, wie auch von den Sohlen, welche die Götter über das Land und das Meer hintragen, πέδιλα, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρήν, ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν, Il. 24, 341, u. wiederholt in der Od. – Von den Pferden, die den Wagen fortschaffen, -ziehen, sowohl [[ἅρμα]] φέρειν, Il. 5, 232. 11, 533. 16, 602, als auch den, der auf dem Wagen ist, ὃν φέρον ἵπποι 2, 838, ἵππους, οἵσε πόλινδ' οἴσουσι 13, 820; ἡμίονοι φέρον ἐσθῆτα καὶ αὐτήν Od. 6, 83; von Schiffen, νῦν δ' [[ἐνθάδε]] [[νῆες]] ἔνεικαν, Il. 13, 453. 15, 705; auch von Winden, welche das Schiff bewegen, treiben, verschlagen. – Μένος, [[μένος]] χειρῶν [[ἰθύς]] τινος φέρειν, seine Kraft gerade darauf lostragen, mit voller Kraft gerade darauf losgehen, Il. 5, 506. 16, 602. – Auch Menschen, Thiere führen, treiben, Hom. u. A.; übh. von jeder Bewegung, die nicht durch die eigne Kraft, oft auch gegen den freien Willen des bewegten Gegenstandes bewirkt wird; auch von Gemüthsbewegungen, [[fortreißen]], [[μήτι]] σε θυμοπληθὴς ἄτα φερέτω Aesch. Spt. 669, vgl. Ch. 1019; Soph. vrbdt auch ἄψοφον φέρει βάσιν, Trach. 963; πῶλοι βίᾳ φέρουσιν, sie gehen durch, El. 715. – Bes. im pass. getragen, von der Stelle bewegt werden, vorzugsweise von unfreiwilliger, unwillkürlicher Bewegung; so von den Wellen, Winden fortgetrieben, hingerissen werden, θυέλλῃ, ἀνέμοις u. vgl.; oft auch durch Einwirkung einer gewaltsam mit sich fortreißenden Kraft von außen, hinstürzen, eilen, in Schuß gerathen, wie das lat. ferri, so daß gew. der Nebenbegriff reißender Schnelligkeit darin liegt, [[πᾶν]] δ' [[ἦμαρ]] φερόμην, von dem auf die Erde geschleuderten Hephästus, ich stürzte, fiel, Il. 1, 592; ἧκε φέρεσθαι, er warf od. schleuderte ihn, daß er hinflog, 21, 120; ἰθὺς φέρεσθαι, gerade darauf losfahren, -stürzen, 20, 172, vgl. 15, 743; ἧκα πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι, ich ließ Hände und Füße fahren, ließ sie sich im Schwunge od. Sprunge bewegen, Od. 12, 442; πόδα προέηκε φέρεσθαι 19, 468; ἔξω δὲ δρόμου φέρομαι, Aesch. Prom. 885; ποῖ γᾶς φέρομαι [[τλάμων]] Soph. O. R. 1309; vgl. οὐκ οἶσθ' [[ὅποι]] γῆς οὐδ' [[ὅποι]] γνώμης φέρει El. 910; νῦν δ' [[ἤδη]] 'γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι Ant. 796; πᾶ φέρομαι Eur. Hec. 1075; μύθοις [[ἄλλως]] φερόμεσθα Hipp. 197; εἰς τὸ λοιδορεῖν φέρῃ Andr. 730; ἐπίσχες [[ὀργάς]], αἷσιν οὐκ ὀρθῶς φέρῃ Mel. 1658, u. öfter; u. in Prosa: βίᾳ φέρεται Plat. Phaedr. 254 b; οἷον ἐν χειμῶνι κονιορτοῦ καὶ ζάλης ὑπὸ πνεύματος φερομένου Rep. VI, 496 d; [[πάλιν]] εἰς τὸν αὐτὸν φερόμεθα λόγον Phil. 13 e, vgl. Theaet. 144 a Parm. 138 c, u. sonst; φερόμενοι ἐν θαλάττῃ Luc. Nigr. 7. – Auch von jedem Körper, der sich durch eignen Antrieb oder ihm einwohnende Kraft fortbewegt, [[eilen]], rennen, stürzen, fahren, schweben u. vgl.; ρεῖν καὶ φέρεσθαι Plat. Crat. 411 c; κατὰ τῶν πετρῶν φερόμενοι, sich herabstürzend, Xen. An. 4, 7,14; [[ὁμόσε]] τινὶ φέρεσθαι, Einem entgegenlaufen, ihn anfallen, Xen. u. A.; εἰς τὴν [[ἑαυτοῦ]] φύσιν φέρεσθαι, in seine eigne Natur zurückfallen, Aeschin.; φέρεσθαι μετὰ τοῦ πλήθους Isocr. 3, 16; Sp., φέρεσθαι ἐπὶ τὰ σώματα Plut. Them. 8; ποταμὸς φερόμενος ἐξ ὑπερδεξίων τόπων Pol. 4, 70, 7. – So wird bes. das partic. zu andern Verbis der Bewegung gesetzt, um die Heftigkeit, Schnelligkeit der Bewegung auszudrücken, φερόμενοι ἐςέπεσον ἐς τοὺς Πέρσας Her. 9, 62, vgl. 8, 91; selten so auch partic. act., φέρουσα ἐνέβαλε νηῒ φιλίῃ, mit Gewalt warf er sich auf ein befreundetes Schiff, 8, 87; häufiger bei Sp., vgl. Wessel. D. Sic. 20, 16 u. Hemsterh. Luc. D. D. 6. – Übertr., εὖ oder κακῶς φέρεσθαι von Unternehmungen, gut oder schlimm von [[Statten gehen]], gerathen, gelingen od. mißlingen, τὰ πράγματα κακῶς φέρεται Xen. Hell. 3, 4,25; εὖ φέρεται ἡ [[γεωργία]] Oec. 5, 17; vgl. Soph. Ai. 1053. Allgemeiner, ὀλιγώρως ἔχειν καὶ ἐᾶν [[ταῦτα]] φέρεσθαι, Etwas vernachlässigen, gehen lassen, wie es will, Dem. 8, 67; seltener von Personen, [[καλῶς]] φερόμενος [[ἀνήρ]] Thuc. 2, 60, vgl. 5, 15. 16; so auch πατρὸς κατ' εὐχὰς δυσπότμους φορούμενοι, es geht ihnen nach des Vaters unheilvollen Verwünschungen, sie befinden sich (im Unglück), wie es der Vater ihnen angewünscht hat, Aesch. Spt. 821. – Daran reiht sich – 3) die Bdtg <b class="b2">zu einem Ziele füh </b>[[ren]], vom Wege gesagt, ἁπλοῦς [[οἶμος]] εἰς Ἅιδου φέρει Aesch. frg. 217; ἡ ὁδὸς φέρει εἰς od. ἐπί τι, der Weg führt, bringt wohin, Her. 2, 122. 138. 7, 31; τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν Thuc. 3, 24; Plat. [[ταύτῃ]] [[ἰτέον]], ὡς ἴχνη τῶν λόγων φέρει Rep. II, 365 d; ἐξ ἧς φέρετον τὼ ὁδώ, ἡ μὲν εἰς μακάρων νήσους, ἡ δ' εἰς Τάρταρον Gorg. 524 a; ἴχνη τῆς ὑποψίας φέρει εἴς τινα, die Spuren des Verdachtes führen auf eine gewisse Person, Antiph. 2 γ 10; ἡ [[θύρα]] ἡ εἰς τὸν κῆπον φέρουσα, die in den Garten führende Thür, Dem. 47, 53, wie τῶν ἐς τὴν πόλιν φερουσῶν πυλῶν Xen. Hell. 7, 2,7; Pol. 8, 36, 4; u. Sp., ἡ ἀγυιὰ φέρει ἐπὶ τὰς πύλας Plut. Thes. 27; auch leiten, lenken, τὴν πόλιν Lucull. 6. – Dah. intransit., sich in einer Richtung, auf ein Ziel [[hinerstrecken]], φέρειν ἐπί, ἐς, πρὸς θάλασσαν, sich gegen das Meer hin erstrecken, gegen das Meer zu gelegen sein, Her. 4, 99. 100; χωρία πρὸς νότον φέροντα, gegen den Notus gelegen, 7, 201; u. übertr., τῆς ἐπὶ τὸ [[πλῆθος]] φερούσης παιδείας Plat. Legg. II, 670 e. – Übertr. = <b class="b2">zu einem Zwecke führen</b>, wozu [[gereichen]], dienen, ἐς αἰσχύνην φέρει, es führt zur Schande, gereicht dazu, Her. 1, 10. 3, 133; τὰ εἰς ἄκεσιν φέροντα 4, 90; φέρει σοι ἐπ' ἀμφότερα ταῦτα ποιεῖν, dies zu thun gereicht dir zu Beidem, Her. 3, 134; τὰ μὲν καλὰ ἐπιτηδεύματα εἰς ἀρετῆς κτῆσιν φέρει Plat. Rep. IV, 444 e; ὅτι πρὸς τοῦτο φέρει [[μάθημα]] Legg. VIII, 831 c; πόνοι φέροντες εἰς ὠφέλειαν Alc. II, 142 b; πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν φέροντα Menex. 247 e, wie τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα, das zur Gesundheit Führende, sie Bewirkende, Xen. Mem. 4, 2,31; Sp., ἐς τιμὴν αὐτῷ φέρει, es gereicht ihm zur Ehre, Hdn.; ταῦτα ἔφερεν αὐτῷ, das war ihm zuträglich, bekam ihm, als eine gewöhnliche Redeweise angeführt M. Anton. 5, 8. – Abzielen auf Etwas, [[sich worauf beziehen]], auf Etwas gehen, bes. von Orakeln und andern Vorzeichen, εἰς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν; worauf scheint euch das zu gehen, Her. 1, 120, ἐς ἀρηΐους ἀγῶνας φέρον τὸ μαντήϊον 9, 33, τὸ [[χρηστήριον]] ἐς τοὺς Αργείους φέρον, auf sie gehend, 6, 19; ἡ τοῦ δήμου φέρει [[γνώμη]], ὡς –, die Meinung des Volkes geht dahin, daß –, 4, 11; τῶν ἡ [[γνώμη]] φέρει συμβάλλειν, ihre Meinung geht dahin, die Schlacht zu liefern, 5, 118. 6, 110; τῶν πλειόνων ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον, die Meinungen der Meisten liefen auf dasselbe hinaus, Thuc. 1, 79; so auch τοῦ στρατηγοῦ [[ταύτῃ]] ὁ [[νόος]] ἔφερε, des Feldherrn Meinung ging dahin, Her. 9, 120; [[πλέον]] ἔφερέ οἱ ἡ [[γνώμη]], mit folgendem inf., ihm ging die Meinung mehr dahin, 8, 100, vgl. 3, 77; δήλου μόνον, ἐφ' ὅ τι φέροις τοὔνομα, ὅ τι ἂν λέγῃς, worauf du ihn beziehst, Plat. Charm. 163 d; ἐφ' ὅ τι δή ποτε δεῖ φέρειν Soph. 250 d. – [[Übertragen]], z. B. τὰ πράγματα ἐπί τινι Pol. 2, 85, 6; φέρειν τὴν αἰτίαν ἐπί τινα, auf Einen die Schuld schieben, 35, 5,2; φέρειν τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς Αἰτωλούς, den Zorn gegen die Aetoler richten, 22, 14, 6. – 4) tragen, [[ertragen]], [[erdulden]], einen Schmerz, ein Unglück u. vgl.; λυγρά Od. 18, 135; vgl. Hes. O. 217; ἄτην Her. 1, 32; ἐσθίουσι [[πλείω]] ἢ δύνανται φέρειν, als sie vertragen können, Xen. Cyr. 8, 2,21; bes. mit einem adv., βαρέως, χαλεπῶς, δεινῶς, πικρῶς φέρειν, eine Sache schwer, mit Ungeduld, Unmuth oder Unwillen ertragen, übel aufnehmen, Her. 3, 155. 5, 19; u. im <span class="ggns">Gegensatz</span> κούφως, φαύλως, [[ἁπλῶς]], πρᾴως, ῥᾳδίως, προθύμως φέρειν τι, leicht, mit Geduld, mit Gleichmuth ertragen, leicht aufnehmen, 1, 35. 9, 18. 40; πήματα, ἄθλους, Pind. P. 3, 82 Aesch. Prom. 754; φέρειν [[γῆρας]] εὔθυμον Pind. Ol. 5, 22; φέρειν ἐλαφρῶς [[ζυγόν]] P. 2, 93; φέρειν γὰρ χρὴ τὸ δούλιον [[ζυγόν]] Aesch. Ag. 1199; χαλινὸν δ' οὐκ ἐπίσταται φέρειν 1036; [[ὅμως]] δ' [[ἀνάγκη]] πημονὰς φέρειν βροτοῖς Pers. 285; μὴ βαρυστόνως φέρειν Eum. 761; τὰς μὲν ἐκ θεῶν τύχας δοθείσας ἔστ' [[ἀναγκαῖον]] φέρειν Soph. Phil. 1301; ῥᾷστα τὸν βίον φέρει O. R. 983, u. öfter; [[φέρω]] σιγῇ κακά Eur. Hec. 738; φέρεις [[ὑπέρφευ]] τὰς τύχας Herc. fur. 1321; Or. 1024; οἴκτῳ Andr. 144, u. öfter; und in Prosa: [[καλῶς]] φέρειν τὴν συμφοράν Isocr. 4, 148; βαρέως φέρειν τὸ [[φρόνημα]] Xen. Hell. 7, 1,44, wie Ar. Th. 385 Eccl. 174; ῥᾳδίως, χαλεπῶς Plat. Phaed. 63 a Tim. 91 c; πειρῶ ὡς ῥᾷστα φέρειν τἀναγκαῖα Phaed. 116 c; τὰ παρόντα φέρειν ἀδυνατοῦντες Critia. 121 b; ἀνδρείως τὰς συμφοράς Menex. 247 d; μὴ δυνατοὶ φέρειν τὴν ὑμετέραν [[ἀρχήν]] Thuc. 3, 39; ὀργῇ φέροντες τὸν πόλεμον 1, 31; τὰ ἄλλα θυμῷ ἔφερον 5, 80, u. öfter; φέρειν ὅ τι ἂν ὁ θεὸς διδῷ γενναίως Dem. 18, 97. – Aber auch βαρέως, κούφως φέρειν ἐπί τινι, über Etwas zufrieden od. unzufrieden sein, dabei unwillig sein od. gleichmüthig bleiben, Xen. Hell. 7, 4,21. 3, 4,8, wie Dem. πρᾴως ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις φέρειν 58, 55; vgl. Wessel. D. Sic. 3, 69; selten mit dem bloßen dat., τοῖς παροῦσι Xen. An. 1, 3,3, τῷ πολέμῳ Hell. 5, 1,29; bei Sp. auch διά τι. – 5) bes. ist noch zu merken die Bdtg im [[Munde tragen]], [[führen]], vielfach besprechen, gew. mit dem Nebenbegriffe des Lobens, Rühmens, πολὺν τὸν Φίλιππον ἐν ταῖς διαβολαῖς φέρων, ihn sehr rühmend, Aesch. 3, 223; bes. im pass., εὖ, [[καλῶς]], πολὺ φέρεσθαι, gelobt werden, Lob und Beifall verdienen, Xen. Hell. 2, 1,6; auch μέγα τοι φέρεται πὰρ [[σέθεν]], Pind. P. 1, 87; u. κακῶς, πονηρῶς, χαλεπῶς φέρεσθαι, getadelt, gehaßt werden, Xen. Hell. 1, 5,17; ἣν φιλοσοφίαν ἀτίμως φῂς ὑπὸ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων φέρεσθαι Plat. Ep. VII, 328 e. – Absolut φέρεται, wie das lat. fertur, die Sage, die Nachricht wird herumgetragen, man sagt, es heißt, τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]] γίγνεσθαι Her. 8, 104; τὰ φερόμενα = τὰ λεγόμενα, Sp. – 6) der imperat. φέρε hat bei Hom. nur seine ursprüngliche Bedeutung,[[ trage]], [[bringe her]]. Er wird aber dann wie ἄγε als ein adv. gebraucht, in Fragen und Aufforderungen, laß sehen, wohlan, τοῖσι φέρε δῶ, laß sehen, wem ich sie gebe, d. i. nun, wem soll ich sie geben? Ar. Pax 934; φέρ' ἴδω Ach. 4 u. öfter; φέρε ἀκούσω Her. 1, 11; u. bei einem andern imperat., φέρε εἰπὲ δή μοι Soph. Ant. 530, u. öfter; der sing. φέρε steht sogar bei einem Verbum im plur., so daß es reine Interjection geworden zu sein scheint, Valck. Callim. p. 279. – Auch φέρε δή, Her. 2, 14 Ar. Pax 357. 924; φέρε δὴ νῦν Th. 788; φέρε δὴ σκεψώμεθα Plat. Prot. 330 b; φέρε δὴ ἴδωμεν Gorg. 455 a u. öfter; – φέρε γάρ, denn sieh, laß zum Beispiel einmal sehen, fängt einen Satz an, der eine Widerlegung durch ein angeführtes Beispiel enthält; so auch φέρε allein, Ar. Ach. 541, οἷον φέρε, φέρε εἰπεῖν. – Mit folgdm int., gesetzt daß, angenommen, wie fac, finge. – 7) das part. neutr. τὸ φέρον, substantivisch, das Leitende, Führende, das Schicksal (vgl. fors u. fero). τὸ φέρον ἐκ θεοῦ Soph. O. C. 1691; τὸ φερόμενον, das Loos, Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1262.png Seite 1262]] nur im praes. u. impf. act. u. pass. vorkommend, wozu noch der syncopirte Imperativ φέρτε Il. 9, 171 gehört; conj. φέρῃσι Od. 19, 111, wo früher φέρησι als von φέρημι angenommen wurde; Iterativform φέρεσκε, φέρεσκον, Od. 9, 429. 10, 108; adj. verb. [[φερτός]], s. oben; dazu werden tempora gebildet – a) von οιω, fut. [[οἴσω]], med. οἴσομαι, imperat. [[οἶσε]], Od. 22, 106. 480, auch Ar. Ach. 1064 Ran. 483, der die Endg des aor. II. mit dem charakteristischen σ des aor. I. verbindet, wie auch der inf. οἰσέμεν, Od. 3, 429, οἰσέμεναι, Il. 3, 120, οἴσειν, Pind. P. 4, 102, Präsensbedeutung hat oder aoristisch zu nehmen ist; Spätere bilden darnach fut. pass. οἰσθήσομαι (οἴσομαι ist passivisch Eur. Or. 440 Xen. Oec. 18, 6); perf. pass. προοῖσται, Luc. parasit. 2; adj. verb. [[οἰστός]], [[οἰστέος]]; Her. hat auch [[ἀνῷσαι]], für ἀνοῖσαι, u. ἀνῳστός, 1, 157. 6, 66. – b) von εγκω od. ενεγκω u. ενεκω aor. I. [[ἤνεγκα]], bes. im Indicativ u. in den Personen des Imperativs, welche α daben, u. aor. II. ἤνεγκον, bes. inf. u. partic.; ion. u. ep. lautet der aor. I. ἤνεικα u. ohne Augment ἔνεικα, von dem Hom. auch conj. ἐνείκω u. int. [[ἐνεῖκαι]] hat, u. der aor. II. ἤνεικον, von dem sich bei Hom. der inf. ἐνεικέμεν, Il. 19, 194, u. der opt. ἐνείκοι, 18, 147 findet, wie auch aor. I. med. ἠνείκαντο, Il. 9, 127; perf. [[ἐνήνοχα]], perf. pass. ἐνήνεγμαι, fut. pass. [[ἐνεχθήσομαι]], aor. pass. ἠνέχθην, ion. ἠνείχθην; Hes. Sc. 440 hat sogar ein praes. med. συνενείκεται, wenn die Lesart richtig ist; – [[tragen]], fero ([[bahren]], fahren); zunächst – 1) eine Last tragen, heben, auf sich nehmen, von leblosen Dingen, ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ' εὐήνορα [[οἶνον]] Od. 4, 622, vgl. Il. 5, 484 (s. unter b); πῇ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις; wo trägst du den Bogen hin, Od. 21, 363; ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας Il. 12, 453; οὐ δύο γ' ἄνδρες φέροιεν τὸν λίθον 5, 303; [[τίς]] τοι [[ἔπειτα]] μετοιχομένη [[φάος]] οἴσει, wer wird dir das Licht tragen, Od. 19, 24; ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν Il. 18, 568; ἄν τις ἀναιρούμενος [[οἴκαδε]] φέρῃ Plat. Legg. XI, 914 b; [[φορτίον]] Xen. Mem. 3, 13, 6; ἐπὶ κεφαλῆς τι An. 4, 3,6; mit den Händen tragen, χερσὶν εὐθὺς φέρει διψίαν κόνιν Soph. Ant. 425, vgl. El. 319 Trach. 520; φέρων ἐπ' ὤμοις 561. – Als Zeichen auf dem Schilde tragen, Aesch. Spt. 525. 541 u. öfter; ἁγνὰς χεῖρας αἵματος φέρεις Eur. Hipp. 316, d. i. haben; vgl. ἀλαὸν [[ὄμμα]] φέρων Phoen. 1528; γλῶσσαν κακήν Suppl. 972; σάρκα ἡβῶσαν Aesch. Spt. 604. – Der Zusammenhang giebt oft sowohl die Bdtg herbei-, als die Bdtg wegtragen, -bringen; – a)[[herbeibringen]], [[darbringen]], überbringen; ἀπερείσι' [[ἄποινα]] Il. 24, 512; πῇ δὴ χρήματα πολλὰ [[φέρω]] τάδε; Od. 13, 303; δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἔνεικαν, 8, 428; οἴσετε ἄρνε, κήρυκες φέρον ἄρνε, Il. 3, 103. 245; τεύχεα συλήσας [[οἴσω]] προτὶ Ἴλιον 7, 82; – im med. mit sich tragen, bringen, zu eigenem Gebrauch herbeibringen, Her. 4, 67. 7, 50. – Χάριν τινὶ φέρειν, Einem eine Gunst gewähren, einen Gefallen thun, ihm zu Willen sein, Il. 5, 211. 21, 458; [[χάριν]] ἄνδρεσσι φέροντες Il. 5, 874, u. öfter; vgl. Eur. I. T. 14 Med. 508 Ion 1183; Plat. Tim. 21 c; eben so ἦρα, [[ἐπίηρα]] φέρειν τινί, Il. 1, 572. 578. 14, 132 Od. 3, 164; λαοὶ δ' [[οὐκέτι]] ἐφ' ἡμῖν ἦρα φέρουσιν 16, 375, vgl. 18, 56, u. sonst; τοῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει Aesch. Suppl. 484; [[ἐπίηρα]] φέροντα τοῖς ἐμοῖς τυράννοις Soph. O. R. 1094; ἥκω φέρων ὄνησιν ἀστοῖς O. C. 287; δῶρα El. 352. – Auch[[veranlassen]], [[verursachen]], bewirken, wo wir auch [[bringen]] sagen können, Σείριος φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν Il. 22, 31, wie es auch Aesch. Ag. 5 von den Gestirnen heißt τοὺς φέροντας [[χεῖμα]] καὶ [[θέρος]] βροτοῖς, u. öfters ἵνα [[φόως]] φέροι, Il. 11, 2; woran sich Verbindungen reihen, wie ([[ὄσσα]]) [[μάλιστα]] φέρει [[κλέος]] ἀνθρώποις, Od. 1, 283. 3, 204, ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν, Il. 8, 541. 13, 828 u. sonst; [[δεῖμα]] φέρων Δαναοῖσιν 5, 682; δηιοτῆτα, einen Krieg bringen, verursachen, Od. 6, 203, wie πόλεμον φέρειν τινί Hes. Sc. 750; πολέμους ἀνεπαγγέλτους φέροντες πολλοῖς Pol. 4, 16, 4; [[κίρκος]] φόνον φέρει ὀρνίθεσσι Il. 17, 757; Τρώεσσι φόνον καὶ Κῆρα φέρει 2, 352. 3, 6 u. öfter; [[πῆμα]], ἄλγεα, κακότητα φέρειν τινί, Einem Unglück bringen, bereiten, Il. 2, 304. 12, 332 Od. 4, 273; so Pind. u. Tragg.: φέρει δόξαν Pind. P. 1, 36 N. 3, 18; νίκαν I. 6, 21; [[κέρδος]] P. 8, 14; πράγματι τιμάν 4, 278; νίκην Soph. El. 84; βλάβην 1031; τί γὰρ ἂν θνήσκειν ὁ μέλλων τοῦ χρόνου [[κέρδος]] φέροι 1486; αἰσχύνην Trach. 66; γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει Ai. 286; αἰσχύνην φέρει Eur. Hec. 1241; σωτηρίαν Troad. 748; [[χάρμα]] Heracl. 637; u. in Prosa: τῇ ψυχῇ φέρει ὄλεθρον Plat. Phaed. 88 b; αἰσχύνην Conv. 184 e; [[κέρδος]] καὶ ῥᾳστώνην Legg. IV, 721 d; Folgde; auch πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες, Pol. 2, 33, 6. – So auch von der Erde und von fruchttragenden Bäumen und Gewächsen, [[hervorbringen]], [[tragen]]; φέρει [[ἄρουρα]] φάρμακα Od. 4, 229; ἄμπελοι, οἵτε φέρουσιν [[οἶνον]] 9, 110, vgl. 131; Hes. O. 121. 565; [[ἄνθος]] Pind. N. 11, 41; εἰ γῆ κακὴ εὖ στάχυν φέρει Eur. Hec. 593; ἡ γῆ καρπὸν φέρει Her. 6, 139; ὅσα γῆ φέρει Plat. Critia. 118 e; ὅσα [[γεωργία]] δίδωσι καὶ φέρει Legg. V, 743 d; auch ὅτι φρονιμωτάτους ἄνδρας οἴσοι, Tim. 24 c. – Ähnlich von Menschen u. Tieren, [[μήτηρ]] κοῦρον φέρει γαστέρι, Il. 6, 58. Anders sagt Aesch. τέκνων ἤνεγχ' ὑπὸ ζωνὴν [[βάρος]] Ch. 186. – Absol., [[tragen]], Frucht bringen, fruchtbar sein, ἡ γῆ φέρει Her. 5, 82; αἱ ἄμπελοι φέρουσιν, wie auch wir »die Weinstöcke tragen«, Xen. Oec. 20, 4. – Dah. [[eintragen]], [[einbringen]], Vortheil bringen; ἀγὼν ὁ τὸ [[πᾶν]] φέρων, der Alles leistende oder entscheidende Kampf, Her. 8, 100; τὸ [[πᾶν]] ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσιν αἱ [[νῆες]], die Schiffe bringen uns den Hauptvortheil für den Krieg, 8, 62; εἰ τὸ σωθῆναί γε τὸ [[ψεῦδος]] φέρει Soph. Phil. 109. – Μῦθον od. ἀγγελίην φέρειν τινί, Einem eine Rede, Nachricht, Botschaft [[überbringen]], melden, Il. 10, 288. 15, 175. 202; ἀγγελίην πατρός, vom Vater, Od. 1, 408; λόγον Pind. P. 8, 38; μῦθον Soph. O. C. 359, u. öfter, wie Eur.; anch bestimmter, τοιούσδε λόγους εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν [[Ὀδυσσεύς]] Soph. Ai. 149; ὡς λόγων ἐπιστολὰς φέρῃς Trach. 493; ἐπιστολάς τινι Ant. 768, wie Xen. Agesil. 8, 3; auch ohne weitern Zusatz für [[ἀγγέλλω]], melden, ἤκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. Spt. 40, vgl. Ag. 998. 1388; ἀνάριθμα γὰρ [[φέρω]] πήματα Soph. O. R. 168; τοὺς ἐνεγκόντας τὰς ὑποσχέσεις, die sie euch überbrachten, Dem. 6, 28; auch φέρειν τινὶ τοὺς ἀπολογισμούς, die Gründe auseinandersetzen, Pol. 1, 32, 4; τὰ παραδείγματα 17, 13, 7. – Etwas Schuldiges [[darbringen]], eine Schuld abtragen, bezahlen, [[entrichten]]; [[ἄποινα]] Il. 1, 13. 24, u. öfter; bes. [[φόρον]] φέρειν, Abgaben, Tribut entrichten: προστάττοντες ἀναλώματα φέρειν παρ' ἑαυτοὺς οἷον φόρους Plat. Polit. 298 a; μισθὸν φέρειν, Sold, Lohn bezahlen, Xen. Cyr. 1, 6,12; Thuc. 3, 17. 6, 24; [[φόρον]] 4, 57; τιμὴν φέρειν, eine Strafe zahlen, abbüßen. – Ψῆφον φέρειν, sein Stimmsteinchen, seine Stimme abgeben, Aesch. Eum. 644. 650; [[ψῆφος]] καθ' ἡμῶν οἴσεται Eur. Or. 440; τὴν ψῆφον [[κρύβδην]], φανερὰν φέρειν Plat. Legg. VI, 766 b 767 d; bes. bei der Wahl zu einem Staatsamte seine Stimme geben, dah. zu einem Staatsamte vorschlagen, erwählen, ernennen, τινά, ἡ φυλὴ ἤνεγκέ τινα χορηγόν, u. nachher ὁ ἐνεχθείς, der Vorgeschlagene, Dem. Lpt. 130, wie οἴσουσί με, ἂν χορηγὸν ἢ γυμνασίαρχον ἢ ἑστιάτορα, ἢ ἐάν τι τῶν ἄλλων φέρωσιν, 39, 7; vgl. τὴν δὲ πόλιν [[ὡσαύτως]] ἐκ τούτων φέρειν [[πάλιν]], ὃν ἂν [[ἕκαστος]] βούληται Plat. Legg. VI, 753 d, u. öfter, wie Folgde. – b) [[davon]]-, [[wegtragen]], wegschaffen; oft bei Hom.; ἔκ τινος, Il. 14, 429. 17, 718 u. sonst; [[ἔπος]] φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι, die Winde mögen das Wort aufraffend von hinnen tragen, Od. 8, 409, vgl. 565. – Bes. als Beute, Raub davontragen, wegreißen, wegraffen, οὓς μὴ Κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι Il. 2, 302, vgl. 13, 199; φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ φῶτα Od. 12, 99, vgl. 14, 207; τοὺς δ' οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι πόντον ἐπ' ἰχθυόεντα [[φίλων]] [[ἀπάνευθε]] φέρουσιν Il. 19, 378; dah. ἄγειν καὶ φέρειν, alles Besitzthum wegtragen u. wegführen, von vollständiger Plünderung, wo. φέρειν auf das Leblose, ἄγειν auf Menschen u. Vieh geht, Her. 1, 189; auch ἄγειν καὶ φέρειν τινά, Einen völlig ansplündern, 1, 88. 166. 3, 39. 6, 42. 90. 9, 31; φέρειν καὶ ἄγειν τὰ τῶν πολεμίων, u. vgl. öfter, Xen. Cyr. 3, 2,12; φέρειν καὶ ἄγειν τὴν Βιθυνί δα Hell. 3, 2,2; ἡμᾶς Dem. 24, 128; φέρειν τινά, ohne ἄγειν, berauben, Thuc. 1, 6; ἄγομαι, φέρομαι ὑπὸ χρήστων Ar. Nub. 241. – Doch bedeutet φέρειν καὶ ἄγειν auch herbeitragen und -führen, in diesem Falle nie umgestellt ἄγειν καὶ φέρειν, welche Stellung in der ersten Bedeutung die gewöhnliche ist, χρυσοῦ [[πλῆθος]] Plat. Phaedr. 279 c (vgl. [[ἄγω]]). – Auch durch Mühe u. Anstrengung [[erlangen]], erwerben, als Siegespreis davontragen, οὐδ' ἂν [[ἄτερ]] ὅρκου οἴσῃ [[ἄεθλον]] Il. 23, 441; ἤ κε φέρῃσι μέγα [[κράτος]] ἤ κε φεροίμην 18, 308; so [[ἔναρα]], τεύχεα, 6, 480. 17, 70; holen, 18, 191 Od. 2, 329. – Empfangen, was ein Anderer Einem schuldig ist, was man zu fordern hat; so μισθὸν φέρειν, Sold, Lohn empfangen, Xen. Oec. 1, 6; vgl. Mein. Men. p. 126 Reisig enarr. Soph. O. C. 6; [[ἄξιος]] γὰρ φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω [[χάριν]] O. R. 764; [[κέρδος]] Ant. 460; πᾶσαν εὔκλειαν Ai. 431; auch in Prosa, τὰ [[ἀριστεῖα]], νικητήρια φέρειν, Plat. Rep. V, 468 c Legg. II, 657 e. – Im med. [[für sich davontragen]], von Allem, was Einer für sich, zu seinem Gebrauch oder Nutzen holt, sich zueignet, bes. in sein Haus trägt; τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ' ἀγλαὰ δῶρα φέροιο Il. 4, 97. 23, 275; [[δεῦτε]], φίλοι, [[ἤϊα]] φερώμεθα Od. 2, 410; οἰσομένη ποδάνιπτρα 19, 504, u. sonst. Daher sich erwerben, erringen, [[ἰχθῦς]] δ' ἃς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο Od. 10, 124, sie trugen für sich zum Mahle davon; [[κράτος]] φέρεσθαι, den Sieg davontragen, Il. 13, 486. 14, 308; [[κῦδος]] φέρεσθαι 22, 217; [[ἔναρα]] 22, 245; [[ὅσσα]] μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι 9, 127, vgl. 23, 413. 441. 809; eben so τὰ [[πρῶτα]] φέρεσθαι, ''[[sc.]]'' ἄεθλα, den ersten Preis für sich davontragen, 23, 538. 663. 667. 858; dah. τὰ [[πρῶτα]], τὰ δεύτερα φέρεσθαι = den ersten, den zweiten Rang behaupten, Her. 8, 104; seltener τὰ [[πρῶτα]] φέρειν, Jac. A. P. 431. 906; vgl. τὰ [[ἄκρα]] φέρεσθαι Crinag. 41 (V, 108); ὅπη μέλλει τις οἴσεσθαι [[δάκρυ]] πρὸς τῶν κλυόντων Aesch. Prom. 641; εὐσέβειαν ἐκ πατρὸς [[κάτω]] θανόντος οἴσει Soph. El. 957, u. öfter; ἄξιον μισθὸν φέρεσθαι Eur. Rhes. 162; κέρδεα [[παρά]] τινος οἴσεσθαι Her. 6, 100; u. übh. [[παρά]] τινος, von Einem Etwas heimtragen, erlangen, 5, 47, wie τὰ ἆθλα παρὰ τῶν ἀνθρώπων Plat.Rep. X, 613 c; [[ταῦτα]] ἐπὶ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου, dieses empfingen sie als ein kleines Förderungsmittel zum Kriege, Her. 4, 129; [[ἆθλον]] φέρονται Plat. Phaedr. 256 d; τῶν εὐεργεσιῶν τιμὰς φέρονται Phaed. 113 d; ὀνείδη φερέσθωσαν ἐν πάσῃ τῇ πόλει Legg. VI, 762 a; [[πλέον]] φέρεσθαι, mehr, einen größern Teil für sich davontragen, mehr bekommen, d. i. im Vortheil sein vor Einem, τινός, Her. 7, 211; so [[πλέον]] φέρεσθαι τῶν ἄλλων Andoc. 4, 4, wie Eur. [[ὅταν]] τις ἐσθλὸς μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων [[πλέον]], Hec. 308; – φέρεσθαι, mit sich nehmen, im Gegensatz von καταλείπειν Xen. Cyr. 3, 1,32. – c) in der ausführlichen epischen Darstellung wird der inf. φέρειν, φέρεσθαι zu δοῦναι oft für uns pleonastisch hinzugefügt: τεύχεα καλὰ δότω [[πόλεμόνδε]] φέρεσθαι Il. 11, 798; [[αὖτις]] ἀνερχομένῳ [[δόμεναι]] [[οἶκόνδε]] φέρεσθαι Od. 1, 317, vgl. 16, 165. 17, 131. 23, 513 Od. 15, 83. 21, 349. – Eben so steht das Particip φέρων bei andern Verbis zur umständlichern Beschreibung der Handlung, was wir theils durch ein eignes Verbum wiedergeben, [[ἔγχος]] ἔστησε φέρων, er brachte den Speer und stellte ihn hin, wo das Particip die dem ἔστησε vorangehende Thätigkeit anschaulich ausdrückt, so oft bei Hom. [[σῖτον]] παρέθηκε φέρουσα, sie brachte Speise und setzte sie vor, δὸς τῷ ξείνῳ τοῦτο φέρων, trage es dem Fremden hin und gieb es ihm, theils durch die Präposition mit ausdrücken, [[ἦλθον]] τὰ ὅπλα φέροντες, sie kamen mit ihren Waffen, od. auch durch ein Adverbium übersetzen, wie bei den Zeitwörtern gehen, kommen u. vgl. φερόμενος, = mit Leichtigkeit, Hast, auch die Unbesonnenheit der Handlung oder ihr Freiwilliges u. Absichtliches bezeichnet, s. Hemsth. Luc. D. Mort. 6, 3 Jac. Ach. Tat. p. 431; vgl. ἢ εἰς τὴν ψυχὴν φέρων ἐνθῶ τὸν λόγον Plat. Rep. I, 345 b u. das Folgde. – 2) [[tragen]], mit dem Nebenbegriffe einer Bewegung, durch eine Kraftanstrengung von der Stelle bringen, fortbringen; so bei Hom. von Allem, was Ursache einer Bewegung ist; von den Füßen, die Einen, wie auch wir uns ausdrücken, [[wohin tragen]], πόδες φέρον, Il. 6, 514 und öfter, wie auch von den Sohlen, welche die Götter über das Land und das Meer hintragen, πέδιλα, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρήν, ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν, Il. 24, 341, u. wiederholt in der Od. – Von den Pferden, die den Wagen fortschaffen, -ziehen, sowohl [[ἅρμα]] φέρειν, Il. 5, 232. 11, 533. 16, 602, als auch den, der auf dem Wagen ist, ὃν φέρον ἵπποι 2, 838, ἵππους, οἵσε πόλινδ' οἴσουσι 13, 820; ἡμίονοι φέρον ἐσθῆτα καὶ αὐτήν Od. 6, 83; von Schiffen, νῦν δ' [[ἐνθάδε]] [[νῆες]] ἔνεικαν, Il. 13, 453. 15, 705; auch von Winden, welche das Schiff bewegen, treiben, verschlagen. – Μένος, [[μένος]] χειρῶν [[ἰθύς]] τινος φέρειν, seine Kraft gerade darauf lostragen, mit voller Kraft gerade darauf losgehen, Il. 5, 506. 16, 602. – Auch Menschen, Tiere führen, treiben, Hom. u. A.; übh. von jeder Bewegung, die nicht durch die eigne Kraft, oft auch gegen den freien Willen des bewegten Gegenstandes bewirkt wird; auch von Gemüthsbewegungen, [[fortreißen]], [[μήτι]] σε θυμοπληθὴς ἄτα φερέτω Aesch. Spt. 669, vgl. Ch. 1019; Soph. vrbdt auch ἄψοφον φέρει βάσιν, Trach. 963; πῶλοι βίᾳ φέρουσιν, sie gehen durch, El. 715. – Bes. im pass. getragen, von der Stelle bewegt werden, vorzugsweise von unfreiwilliger, unwillkürlicher Bewegung; so von den Wellen, Winden fortgetrieben, hingerissen werden, θυέλλῃ, ἀνέμοις u. vgl.; oft auch durch Einwirkung einer gewaltsam mit sich fortreißenden Kraft von außen, hinstürzen, eilen, in Schuß geraten, wie das lat. ferri, so daß gew. der Nebenbegriff reißender Schnelligkeit darin liegt, [[πᾶν]] δ' [[ἦμαρ]] φερόμην, von dem auf die Erde geschleuderten Hephästus, ich stürzte, fiel, Il. 1, 592; ἧκε φέρεσθαι, er warf od. schleuderte ihn, daß er hinflog, 21, 120; ἰθὺς φέρεσθαι, gerade darauf losfahren, -stürzen, 20, 172, vgl. 15, 743; ἧκα πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι, ich ließ Hände und Füße fahren, ließ sie sich im Schwunge od. Sprunge bewegen, Od. 12, 442; πόδα προέηκε φέρεσθαι 19, 468; ἔξω δὲ δρόμου φέρομαι, Aesch. Prom. 885; ποῖ γᾶς φέρομαι [[τλάμων]] Soph. O. R. 1309; vgl. οὐκ οἶσθ' [[ὅποι]] γῆς οὐδ' [[ὅποι]] γνώμης φέρει El. 910; νῦν δ' [[ἤδη]] 'γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι Ant. 796; πᾶ φέρομαι Eur. Hec. 1075; μύθοις [[ἄλλως]] φερόμεσθα Hipp. 197; εἰς τὸ λοιδορεῖν φέρῃ Andr. 730; ἐπίσχες [[ὀργάς]], αἷσιν οὐκ ὀρθῶς φέρῃ Mel. 1658, u. öfter; u. in Prosa: βίᾳ φέρεται Plat. Phaedr. 254 b; οἷον ἐν χειμῶνι κονιορτοῦ καὶ ζάλης ὑπὸ πνεύματος φερομένου Rep. VI, 496 d; [[πάλιν]] εἰς τὸν αὐτὸν φερόμεθα λόγον Phil. 13 e, vgl. Theaet. 144 a Parm. 138 c, u. sonst; φερόμενοι ἐν θαλάττῃ Luc. Nigr. 7. – Auch von jedem Körper, der sich durch eignen Antrieb oder ihm einwohnende Kraft fortbewegt, [[eilen]], rennen, stürzen, fahren, schweben u. vgl.; ρεῖν καὶ φέρεσθαι Plat. Crat. 411 c; κατὰ τῶν πετρῶν φερόμενοι, sich herabstürzend, Xen. An. 4, 7,14; [[ὁμόσε]] τινὶ φέρεσθαι, Einem entgegenlaufen, ihn anfallen, Xen. u. A.; εἰς τὴν [[ἑαυτοῦ]] φύσιν φέρεσθαι, in seine eigne Natur zurückfallen, Aeschin.; φέρεσθαι μετὰ τοῦ πλήθους Isocr. 3, 16; Sp., φέρεσθαι ἐπὶ τὰ σώματα Plut. Them. 8; ποταμὸς φερόμενος ἐξ ὑπερδεξίων τόπων Pol. 4, 70, 7. – So wird bes. das partic. zu andern Verbis der Bewegung gesetzt, um die Heftigkeit, Schnelligkeit der Bewegung auszudrücken, φερόμενοι ἐςέπεσον ἐς τοὺς Πέρσας Her. 9, 62, vgl. 8, 91; selten so auch partic. act., φέρουσα ἐνέβαλε νηῒ φιλίῃ, mit Gewalt warf er sich auf ein befreundetes Schiff, 8, 87; häufiger bei Sp., vgl. Wessel. D. Sic. 20, 16 u. Hemsterh. Luc. D. D. 6. – Übertr., εὖ oder κακῶς φέρεσθαι von Unternehmungen, gut oder schlimm von [[Statten gehen]], geraten, gelingen od. mißlingen, τὰ πράγματα κακῶς φέρεται Xen. Hell. 3, 4,25; εὖ φέρεται ἡ [[γεωργία]] Oec. 5, 17; vgl. Soph. Ai. 1053. Allgemeiner, ὀλιγώρως ἔχειν καὶ ἐᾶν [[ταῦτα]] φέρεσθαι, Etwas vernachlässigen, gehen lassen, wie es will, Dem. 8, 67; seltener von Personen, [[καλῶς]] φερόμενος [[ἀνήρ]] Thuc. 2, 60, vgl. 5, 15. 16; so auch πατρὸς κατ' εὐχὰς δυσπότμους φορούμενοι, es geht ihnen nach des Vaters unheilvollen Verwünschungen, sie befinden sich (im Unglück), wie es der Vater ihnen angewünscht hat, Aesch. Spt. 821. – Daran reiht sich – 3) die Bdtg <b class="b2">zu einem Ziele füh </b>[[ren]], vom Wege gesagt, ἁπλοῦς [[οἶμος]] εἰς Ἅιδου φέρει Aesch. frg. 217; ἡ ὁδὸς φέρει εἰς od. ἐπί τι, der Weg führt, bringt wohin, Her. 2, 122. 138. 7, 31; τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν Thuc. 3, 24; Plat. [[ταύτῃ]] [[ἰτέον]], ὡς ἴχνη τῶν λόγων φέρει Rep. II, 365 d; ἐξ ἧς φέρετον τὼ ὁδώ, ἡ μὲν εἰς μακάρων νήσους, ἡ δ' εἰς Τάρταρον Gorg. 524 a; ἴχνη τῆς ὑποψίας φέρει εἴς τινα, die Spuren des Verdachtes führen auf eine gewisse Person, Antiph. 2 γ 10; ἡ [[θύρα]] ἡ εἰς τὸν κῆπον φέρουσα, die in den Garten führende Thür, Dem. 47, 53, wie τῶν ἐς τὴν πόλιν φερουσῶν πυλῶν Xen. Hell. 7, 2,7; Pol. 8, 36, 4; u. Sp., ἡ ἀγυιὰ φέρει ἐπὶ τὰς πύλας Plut. Thes. 27; auch leiten, lenken, τὴν πόλιν Lucull. 6. – Dah. intransit., sich in einer Richtung, auf ein Ziel [[hinerstrecken]], φέρειν ἐπί, ἐς, πρὸς θάλασσαν, sich gegen das Meer hin erstrecken, gegen das Meer zu gelegen sein, Her. 4, 99. 100; χωρία πρὸς νότον φέροντα, gegen den Notus gelegen, 7, 201; u. übertr., τῆς ἐπὶ τὸ [[πλῆθος]] φερούσης παιδείας Plat. Legg. II, 670 e. – Übertr. = <b class="b2">zu einem Zwecke führen</b>, wozu [[gereichen]], dienen, ἐς αἰσχύνην φέρει, es führt zur Schande, gereicht dazu, Her. 1, 10. 3, 133; τὰ εἰς ἄκεσιν φέροντα 4, 90; φέρει σοι ἐπ' ἀμφότερα ταῦτα ποιεῖν, dies zu thun gereicht dir zu Beidem, Her. 3, 134; τὰ μὲν καλὰ ἐπιτηδεύματα εἰς ἀρετῆς κτῆσιν φέρει Plat. Rep. IV, 444 e; ὅτι πρὸς τοῦτο φέρει [[μάθημα]] Legg. VIII, 831 c; πόνοι φέροντες εἰς ὠφέλειαν Alc. II, 142 b; πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν φέροντα Menex. 247 e, wie τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα, das zur Gesundheit Führende, sie Bewirkende, Xen. Mem. 4, 2,31; Sp., ἐς τιμὴν αὐτῷ φέρει, es gereicht ihm zur Ehre, Hdn.; ταῦτα ἔφερεν αὐτῷ, das war ihm zuträglich, bekam ihm, als eine gewöhnliche Redeweise angeführt M. Anton. 5, 8. – Abzielen auf Etwas, [[sich worauf beziehen]], auf Etwas gehen, bes. von Orakeln und andern Vorzeichen, εἰς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν; worauf scheint euch das zu gehen, Her. 1, 120, ἐς ἀρηΐους ἀγῶνας φέρον τὸ μαντήϊον 9, 33, τὸ [[χρηστήριον]] ἐς τοὺς Αργείους φέρον, auf sie gehend, 6, 19; ἡ τοῦ δήμου φέρει [[γνώμη]], ὡς –, die Meinung des Volkes geht dahin, daß –, 4, 11; τῶν ἡ [[γνώμη]] φέρει συμβάλλειν, ihre Meinung geht dahin, die Schlacht zu liefern, 5, 118. 6, 110; τῶν πλειόνων ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον, die Meinungen der Meisten liefen auf dasselbe hinaus, Thuc. 1, 79; so auch τοῦ στρατηγοῦ [[ταύτῃ]] ὁ [[νόος]] ἔφερε, des Feldherrn Meinung ging dahin, Her. 9, 120; [[πλέον]] ἔφερέ οἱ ἡ [[γνώμη]], mit folgendem inf., ihm ging die Meinung mehr dahin, 8, 100, vgl. 3, 77; δήλου μόνον, ἐφ' ὅ τι φέροις τοὔνομα, ὅ τι ἂν λέγῃς, worauf du ihn beziehst, Plat. Charm. 163 d; ἐφ' ὅ τι δή ποτε δεῖ φέρειν Soph. 250 d. – [[Übertragen]], z. B. τὰ πράγματα ἐπί τινι Pol. 2, 85, 6; φέρειν τὴν αἰτίαν ἐπί τινα, auf Einen die Schuld schieben, 35, 5,2; φέρειν τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς Αἰτωλούς, den Zorn gegen die Aetoler richten, 22, 14, 6. – 4) tragen, [[ertragen]], [[erdulden]], einen Schmerz, ein Unglück u. vgl.; λυγρά Od. 18, 135; vgl. Hes. O. 217; ἄτην Her. 1, 32; ἐσθίουσι [[πλείω]] ἢ δύνανται φέρειν, als sie vertragen können, Xen. Cyr. 8, 2,21; bes. mit einem adv., βαρέως, χαλεπῶς, δεινῶς, πικρῶς φέρειν, eine Sache schwer, mit Ungeduld, Unmuth oder Unwillen ertragen, übel aufnehmen, Her. 3, 155. 5, 19; u. im <span class="ggns">Gegensatz</span> κούφως, φαύλως, [[ἁπλῶς]], πρᾴως, ῥᾳδίως, προθύμως φέρειν τι, leicht, mit Geduld, mit Gleichmuth ertragen, leicht aufnehmen, 1, 35. 9, 18. 40; πήματα, ἄθλους, Pind. P. 3, 82 Aesch. Prom. 754; φέρειν [[γῆρας]] εὔθυμον Pind. Ol. 5, 22; φέρειν ἐλαφρῶς [[ζυγόν]] P. 2, 93; φέρειν γὰρ χρὴ τὸ δούλιον [[ζυγόν]] Aesch. Ag. 1199; χαλινὸν δ' οὐκ ἐπίσταται φέρειν 1036; [[ὅμως]] δ' [[ἀνάγκη]] πημονὰς φέρειν βροτοῖς Pers. 285; μὴ βαρυστόνως φέρειν Eum. 761; τὰς μὲν ἐκ θεῶν τύχας δοθείσας ἔστ' [[ἀναγκαῖον]] φέρειν Soph. Phil. 1301; ῥᾷστα τὸν βίον φέρει O. R. 983, u. öfter; [[φέρω]] σιγῇ κακά Eur. Hec. 738; φέρεις [[ὑπέρφευ]] τὰς τύχας Herc. fur. 1321; Or. 1024; οἴκτῳ Andr. 144, u. öfter; und in Prosa: [[καλῶς]] φέρειν τὴν συμφοράν Isocr. 4, 148; βαρέως φέρειν τὸ [[φρόνημα]] Xen. Hell. 7, 1,44, wie Ar. Th. 385 Eccl. 174; ῥᾳδίως, χαλεπῶς Plat. Phaed. 63 a Tim. 91 c; πειρῶ ὡς ῥᾷστα φέρειν τἀναγκαῖα Phaed. 116 c; τὰ παρόντα φέρειν ἀδυνατοῦντες Critia. 121 b; ἀνδρείως τὰς συμφοράς Menex. 247 d; μὴ δυνατοὶ φέρειν τὴν ὑμετέραν [[ἀρχήν]] Thuc. 3, 39; ὀργῇ φέροντες τὸν πόλεμον 1, 31; τὰ ἄλλα θυμῷ ἔφερον 5, 80, u. öfter; φέρειν ὅ τι ἂν ὁ θεὸς διδῷ γενναίως Dem. 18, 97. – Aber auch βαρέως, κούφως φέρειν ἐπί τινι, über Etwas zufrieden od. unzufrieden sein, dabei unwillig sein od. gleichmütig bleiben, Xen. Hell. 7, 4,21. 3, 4,8, wie Dem. πρᾴως ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις φέρειν 58, 55; vgl. Wessel. D. Sic. 3, 69; selten mit dem bloßen dat., τοῖς παροῦσι Xen. An. 1, 3,3, τῷ πολέμῳ Hell. 5, 1,29; bei Sp. auch διά τι. – 5) bes. ist noch zu merken die Bdtg im [[Munde tragen]], [[führen]], vielfach besprechen, gew. mit dem Nebenbegriffe des Lobens, Rühmens, πολὺν τὸν Φίλιππον ἐν ταῖς διαβολαῖς φέρων, ihn sehr rühmend, Aesch. 3, 223; bes. im pass., εὖ, [[καλῶς]], πολὺ φέρεσθαι, gelobt werden, Lob und Beifall verdienen, Xen. Hell. 2, 1,6; auch μέγα τοι φέρεται πὰρ [[σέθεν]], Pind. P. 1, 87; u. κακῶς, πονηρῶς, χαλεπῶς φέρεσθαι, getadelt, gehaßt werden, Xen. Hell. 1, 5,17; ἣν φιλοσοφίαν ἀτίμως φῂς ὑπὸ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων φέρεσθαι Plat. Ep. VII, 328 e. – Absolut φέρεται, wie das lat. fertur, die Sage, die Nachricht wird herumgetragen, man sagt, es heißt, τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]] γίγνεσθαι Her. 8, 104; τὰ φερόμενα = τὰ λεγόμενα, Sp. – 6) der imperat. φέρε hat bei Hom. nur seine ursprüngliche Bedeutung, [[trage]], [[bringe her]]. Er wird aber dann wie ἄγε als ein adv. gebraucht, in Fragen und Aufforderungen, laß sehen, wohlan, τοῖσι φέρε δῶ, laß sehen, wem ich sie gebe, d. i. nun, wem soll ich sie geben? Ar. Pax 934; φέρ' ἴδω Ach. 4 u. öfter; φέρε ἀκούσω Her. 1, 11; u. bei einem andern imperat., φέρε εἰπὲ δή μοι Soph. Ant. 530, u. öfter; der sing. φέρε steht sogar bei einem Verbum im plur., so daß es reine Interjection geworden zu sein scheint, Valck. Callim. p. 279. – Auch φέρε δή, Her. 2, 14 Ar. Pax 357. 924; φέρε δὴ νῦν Th. 788; φέρε δὴ σκεψώμεθα Plat. Prot. 330 b; φέρε δὴ ἴδωμεν Gorg. 455 a u. öfter; – φέρε γάρ, denn sieh, laß zum Beispiel einmal sehen, fängt einen Satz an, der eine Widerlegung durch ein angeführtes Beispiel enthält; so auch φέρε allein, Ar. Ach. 541, οἷον φέρε, φέρε εἰπεῖν. – Mit folgdm int., gesetzt daß, angenommen, wie fac, finge. – 7) das part. neutr. τὸ φέρον, substantivisch, das Leitende, Führende, das Schicksal (vgl. fors u. fero). τὸ φέρον ἐκ θεοῦ Soph. O. C. 1691; τὸ φερόμενον, das Loos, Sp.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[οἴσω]], <i>ao.</i> [[ἤνεγκα]], <i>ao.2</i> [[ἤνεγκον]], <i>pf.</i> [[ἐνήνοχα]];<br /><i>Pass. f.</i> [[ἐνεχθήσομαι]], <i>ao.</i> [[ἠνέχθην]], <i>pf.</i> [[ἐνήνεγμαι]];<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> porter :<br /><b>I.</b> [[porter une charge]] :<br /><b>1</b> [[porter sur soi]] <i>ou</i> avec soi : τι qch (une pierre, un vêtement, des armes, <i>etc.</i>) ; τινα ἐπ’ ὤμοις SOPH porter qqn sur ses épaules ; τὰ ὅπλα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς XÉN porter ses armes sur sa tête ; τινα ὑπὸ ζώνην ESCHL, ζώνης [[ὕπο]] EUR porter un enfant dans son sein ; κοῦρον γαστέρι IL porter un garçon dans son sein;<br /><b>2</b> <i>c.</i> ἔχειν : porter avec soi, avoir ; φ. τινὶ [[φάος]] OD porter la lumière devant qqn ; <i>fig.</i> τὸ [[πᾶν]] [[ἡμῖν]] [[τοῦ]] πολέμου φέρουσι [[αἱ]] [[νῆες]] HDT nos vaisseaux portent en eux tout le sort de la guerre ; ἀγὼν ὁ τὸ [[πᾶν]] φέρων HDT le combat qui décide de tout ; <i>Pass.</i> prendre sa marche, son cours ; se comporter, être : βίᾳ φέρεσθαι ESCHL se conduire avec violence ; [[καλῶς]] φέρεσθαι τὸ καθ’ ἑαυτόν THC se trouver quant à soi dans une bonne situation ; τὰ πράγματα [[κακῶς]] φέρεται XÉN les affaires vont mal ; [[εὖ]] φέρεσθαι XÉN être en bonne situation;<br /><b>3</b> [[porter en soi]] <i>ou</i> sur soi, produire : σῖτον XÉN du blé ; ἄμπελοι φέρουσιν οἶνον OD les vignes produisent du vin ; <i>abs.</i> [[αἱ]] ἄμπελοι φέρουσι XÉN les vignes produisent ; ἡ [[γῆ]] ἔφερε HDT la terre produisit, devint fertile ; <i>abs.</i> donner du profit;<br /><b>4</b> <i>fig.</i> supporter, <i>càd</i> trouver supportable, acc. ; prendre sur soi, se charger de, acc. ; résister à, être capable de porter, avoir la force de supporter : λυγρά OD des choses pénibles ; [[κακόν]] <i>ou</i> κακά ATT du mal, des maux ; φ. [[ῥᾳδίως]] [[τι]] ATT supporter qch facilement ; φ. [[τι]] [[βαρέως]] XÉN, [[χαλεπῶς]] PLAT supporter avec peine, difficilement ; <i>qqf en ce sens avec le dat. pour marquer l'idée d'un sentiment moins passif</i> : [[ἀλγεινῶς]] φ. [[οἷς]] ἐγὼ [[ἔπαθον]] SOPH supporter avec peine ce que je souffris, <i>càd</i> m'irriter de ce que ; [[χαλεπῶς]] φ. τοῖς παροῦσι XÉN s'irriter <i>ou</i> s'indigner de l'état présent des affaires ; [[χαλεπῶς]] φ. ἐπὶ [[τῇ]] πολιορκίᾳ XÉN supporter avec peine que (des citoyens spartiates) fussent assiégés;<br /><b>II.</b> [[porter d'un lieu à un autre]] :<br /><b>1</b> porter, transporter : πόδες φέρον IL ses pieds le portaient ; ἵππω φέρουσιν [[ἅρμα]] IL les deux chevaux emportent le char ; <i>en parl. de navires</i> φ. τινα emporter qqn ; [[ἄνεμος]] φέρει [[νῆας]] OD le vent porte les vaisseaux ; ὁ βορέας [[εἰς]] τὴν Ἑλλάδα φέρει XÉN le vent du Nord pousse (les vaisseaux) vers la Grèce, <i>càd</i> souffle vers la Grèce ; [[ἄνεμος]] φέρων OD vent favorable ; [[πῦρ]] [[ἄνεμος]] φέρει IL le vent propage le feu ; <i>avec idée de violence</i> τοὺς δὲ ἄελλαι φέρουσιν ἐπὶ πόντον IL la tempête les emporte sur la mer ; <i>Pass.</i> φερόμενοι ἢ καλινδούμενοι λίθοι XÉN pierres lancées <i>ou</i> roulées (du haut des collines) ; θυέλλῃ φέρεσθαι OD, ἀνέμοις φέρεσθαι OD être emporté par la tempête, par les vents ; <i>abs.</i> [[πᾶν]] δ’ [[ἦμαρ]] φερόμην IL je fus emporté tout le jour ; se porter, se transporter : φέρεσθαι [[εἴς]] τινα XÉN, [[ἐπί]] τινα, [[πρός]] τινα se porter <i>ou</i> se diriger vers qqn, se précipiter sur qqn ; φ. [[εἰς]] τὸν Τάρταρον PLAT descendre dans le Tartare ; φ. κατὰ [[τῶν]] πετρῶν XÉN tomber du haut des rochers;<br /><b>2</b> porter, conduire : ὁδὸς φέρει [[ἐς]] acc. la route conduit à ; [[εἰς]] τὴν πόλιν φέρουσαι πύλαι XÉN les portes qui conduisent à la ville ; <i>en parl. de pays</i> s'étendre dans une direction : ἡ ἐπὶ θάλασσαν φέρουσα [[χώρη]] HDT le pays qui se dirige vers la mer ; τὰ [[ἐς]] τὴν μεσόγαιαν φέροντα HDT la région qui s'étend dans l'intérieur des terres ; <i>fig.</i> τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα XÉN ce qui contribue à entretenir la santé ; φ. [[ἐς]] αἰσχύνην HDT conduire à la honte, causer de la honte ; <i>abs.</i> tendre à : [[ἐς]] [[τί]] [[ὑμῖν]] [[ταῦτα]] φαίνεται φέρειν ; HDT à quoi cela vous semble-t-il mener ? <i>càd</i> à votre avis que doit-il résulter de cela ? [[τῶν]] ἡ [[γνώμη]] ἔφερε συμβάλλειν HDT ceux dont l'avis tendait à combattre ; [[πλέον]] ἔφερε οἱ ἡ [[γνώμη]] avec l'inf. HDT son avis tendait davantage à ; <i>abs.</i> φ. τὴν πόλιν PLUT diriger la cité ; τὸ φέρον [[ἐκ]] θεοῦ SOPH ce qui vient des dieux (le sort, la fortune);<br /><b>3</b> apporter : τι qch (τόξα OD des flèches ; κρητῆρα IL un cratère, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> offrir : δῶρα OD des présents ; τινί [[τι]], [[ἄποινα]] IL remettre qch à qqn, apporter une rançon ; transmettre : ἀγγελίην τινί IL, μῦθόν τινι IL apporter une nouvelle, une parole à qqn ; ἐπιστολήν XÉN, ἐπιστολάς τινι SOPH apporter une lettre, des lettres à qqn ; produire : μάρτυρα DÉM produire un témoin ; ψῆφον ESCHL apporter son suffrage ; <i>abs.</i> choisir par un vote, élire <i>ou</i> désigner par un vote ; <i>particul.</i> apporter ce qu’on doit, payer, acquitter : φόρον THC une contribution ; μισθόν THC payer un salaire ; <i>fig.</i> χάριν τινί accorder sa faveur à qqn, <i>ou au contr.</i> emporter de la reconnaissance, être remercié <i>ou</i> récompensé de qch ; apporter, causer : [[κακόν]] IL, κακά OD, ἄλγεα OD du mal, des maux, des douleurs ; [[κλέος]] τινί OD procurer de la gloire à qqn ; νίκην SOPH procurer une victoire ; amener avec soi, avoir pour conséquence : [[ὥσπερ]] τὸ δίκαιον ἔφερε HDT comme la justice l'apportait avec elle, <i>càd</i> comme cela était juste ; contribuer à : [[ταῦτα]] φέρει [[τι]] [[εἴς]] [[τι]] XÉN cela contribue pour une part à qch;<br /><b>4</b> emporter, emmener : τινα qqn <i>en parl. des Génies de la mort</i> ; dépouiller, piller : [[θεῶν]] [[ἱερά]] EUR les sanctuaires des dieux ; ἀλλήλους THC se piller les uns les autres ; <i>d'ord.</i> ἄγειν καὶ φέρειν <i>ou</i> φέρειν καὶ ἄγειν <i>litt.</i> emmener et emporter, emporter et emmener, <i>càd</i> piller, acc. ; remporter, obtenir : [[μέγα]] [[κράτος]] IL une grande victoire ; φ. [[κέρδος]] SOPH retirer un gain de qch ; πέρᾳ φ. SOPH avoir plus d'avantage;<br /><b>5</b> porter çà et là, faire circuler de main en main, de bouche en bouche, célébrer : πολύν τινα ESCHN vanter beaucoup qqn ; [[εὖ]] φέρεσθαι [[παρά]] τινι XÉN avoir bon renom auprès de qqn ; πονήρως φέρεσθαι [[ἐν]] [[τῇ]] στρατιᾷ XÉN être en mauvaise situation dans l'armée ; avec un inf. : τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]] γίγνεσθαι HDT on assure qu’il arrive ceci;<br /><b>III.</b> <i>Emplois particuliers :</i>;<br /><b>1</b> <i>l'impér. prés.</i> [[φέρε]] <i>au sens de</i> « eh bien ! voyons ! » : φέρ’ εἰπὲ [[δή]] μοι SOPH voyons, dis-moi ceci ; [[φέρε]] ἀκούσω HDT allons ! laisse-moi entendre, <i>càd</i> fais-moi savoir ; [[φέρε]] [[τίς]] γὰρ [[οὗτος]] [[ἀνήρ]] ; AR eh ! quelle espèce d'homme est-ce donc ? <i>ou au sens de</i> « suppose », « supposez », avec un inf. : [[φέρε]] λέγειν τινά PLUT supposons que qqn dise;<br /><b>2</b> <i>le part.</i> φέρων <i>souv. explétif :</i> δὸς [[τῷ]] ξείνῳ φέρων OD donne cela à notre hôte, porte-le-lui ; [[ἔγχος]] ἔστησε φέρων OD il apporta la lance et la posa;<br /><b>B.</b> <i>intr. (s.e.</i> ἑαυτόν) se porter : φέρουσα (<i>s.e.</i> ἑαυτὴν) ἐνέβαλε νηῒ φίλῃ HDT elle se précipita avec violence sur un navire ami;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[φέρομαι]] (<i>f.</i> [[οἴσομαι]], <i>ao.</i> ἠνεγκάμην, <i>etc.</i>);<br /><b>1</b> [[porter sur soi]] <i>ou</i> avec soi, acc.;<br /><b>2</b> [[emporter pour soi]], acc.;<br /><b>3</b> [[apporter avec soi]], acc. ; <i>en gén.</i> se procurer : [[ὕδωρ]] ἐπὶ [[δεῖπνον]] XÉN de l'eau pour le souper;<br /><b>4</b> [[emporter]], [[obtenir pour soi]], acc. ; τὰ [[πρῶτα]] IL, τὰ δεύτερα IL obtenir le premier, le second rang ; φ. εὐσέβειαν ἔκ τινος SOPH recevoir de qqn des louanges pour la piété qu’on a témoignée ; [[ταῦτα]] ἐπὶ σμικρόν [[τι]] ἐφέροντο [[τοῦ]] πολέμου HDT cela ne fut que de peu de conséquence dans la guerre ; [[πλέον]] <i>ou</i> [[πλεῖον]] φέρεσθαί τινος arriver à un meilleur résultat qu'un autre, obtenir plus qu'un autre, <i>càd</i> être mieux partagé.<br />'''Étymologie:''' R. Φαρ, Φερ, porter, cf. <i>lat.</i> fero ; R. Οἰ, porter, cf. [[οἴαξ]] ; R. Ἐνεχ, porter, cf. [[διηνεκής]], [[νίκη]], etc.
|btext=<i>f.</i> [[οἴσω]], <i>ao.</i> [[ἤνεγκα]], <i>ao.2</i> [[ἤνεγκον]], <i>pf.</i> [[ἐνήνοχα]];<br /><i>Pass. f.</i> [[ἐνεχθήσομαι]], <i>ao.</i> [[ἠνέχθην]], <i>pf.</i> [[ἐνήνεγμαι]];<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> porter :<br /><b>I.</b> [[porter une charge]] :<br /><b>1</b> [[porter sur soi]] <i>ou</i> avec soi : τι qch (une pierre, un vêtement, des armes, <i>etc.</i>) ; τινα ἐπ' ὤμοις SOPH porter qqn sur ses épaules ; τὰ ὅπλα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς XÉN porter ses armes sur sa tête ; τινα ὑπὸ ζώνην ESCHL, ζώνης [[ὕπο]] EUR porter un enfant dans son sein ; κοῦρον γαστέρι IL porter un garçon dans son sein;<br /><b>2</b> <i>c.</i> ἔχειν : porter avec soi, avoir ; φ. τινὶ [[φάος]] OD porter la lumière devant qqn ; <i>fig.</i> τὸ [[πᾶν]] [[ἡμῖν]] τοῦ πολέμου φέρουσι αἱ [[νῆες]] HDT nos vaisseaux portent en eux tout le sort de la guerre ; ἀγὼν ὁ τὸ [[πᾶν]] φέρων HDT le combat qui décide de tout ; <i>Pass.</i> prendre sa marche, son cours ; se comporter, être : βίᾳ φέρεσθαι ESCHL se conduire avec violence ; [[καλῶς]] φέρεσθαι τὸ καθ' ἑαυτόν THC se trouver quant à soi dans une bonne situation ; τὰ πράγματα [[κακῶς]] φέρεται XÉN les affaires vont mal ; [[εὖ]] φέρεσθαι XÉN être en bonne situation;<br /><b>3</b> [[porter en soi]] <i>ou</i> sur soi, produire : σῖτον XÉN du blé ; ἄμπελοι φέρουσιν οἶνον OD les vignes produisent du vin ; <i>abs.</i> αἱ ἄμπελοι φέρουσι XÉN les vignes produisent ; ἡ [[γῆ]] ἔφερε HDT la terre produisit, devint fertile ; <i>abs.</i> donner du profit;<br /><b>4</b> <i>fig.</i> supporter, <i>càd</i> trouver supportable, acc. ; prendre sur soi, se charger de, acc. ; résister à, être capable de porter, avoir la force de supporter : λυγρά OD des choses pénibles ; [[κακόν]] <i>ou</i> κακά ATT du mal, des maux ; φ. [[ῥᾳδίως]] τι ATT supporter qch facilement ; φ. τι [[βαρέως]] XÉN, [[χαλεπῶς]] PLAT supporter avec peine, difficilement ; <i>qqf en ce sens avec le dat. pour marquer l'idée d'un sentiment moins passif</i> : [[ἀλγεινῶς]] φ. [[οἷς]] ἐγὼ [[ἔπαθον]] SOPH supporter avec peine ce que je souffris, <i>càd</i> m'irriter de ce que ; [[χαλεπῶς]] φ. τοῖς παροῦσι XÉN s'irriter <i>ou</i> s'indigner de l'état présent des affaires ; [[χαλεπῶς]] φ. ἐπὶ τῇ πολιορκίᾳ XÉN supporter avec peine que (des citoyens spartiates) fussent assiégés;<br /><b>II.</b> [[porter d'un lieu à un autre]] :<br /><b>1</b> porter, transporter : πόδες φέρον IL ses pieds le portaient ; ἵππω φέρουσιν [[ἅρμα]] IL les deux chevaux emportent le char ; <i>en parl. de navires</i> φ. τινα emporter qqn ; [[ἄνεμος]] φέρει [[νῆας]] OD le vent porte les vaisseaux ; ὁ βορέας εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει XÉN le vent du Nord pousse (les vaisseaux) vers la Grèce, <i>càd</i> souffle vers la Grèce ; [[ἄνεμος]] φέρων OD vent favorable ; [[πῦρ]] [[ἄνεμος]] φέρει IL le vent propage le feu ; <i>avec idée de violence</i> τοὺς δὲ ἄελλαι φέρουσιν ἐπὶ πόντον IL la tempête les emporte sur la mer ; <i>Pass.</i> φερόμενοι ἢ καλινδούμενοι λίθοι XÉN pierres lancées <i>ou</i> roulées (du haut des collines) ; θυέλλῃ φέρεσθαι OD, ἀνέμοις φέρεσθαι OD être emporté par la tempête, par les vents ; <i>abs.</i> [[πᾶν]] δ' [[ἦμαρ]] φερόμην IL je fus emporté tout le jour ; se porter, se transporter : φέρεσθαι [[εἴς]] τινα XÉN, [[ἐπί]] τινα, [[πρός]] τινα se porter <i>ou</i> se diriger vers qqn, se précipiter sur qqn ; φ. εἰς τὸν Τάρταρον PLAT descendre dans le Tartare ; φ. κατὰ τῶν πετρῶν XÉN tomber du haut des rochers;<br /><b>2</b> porter, conduire : ὁδὸς φέρει ἐς acc. la route conduit à ; εἰς τὴν πόλιν φέρουσαι πύλαι XÉN les portes qui conduisent à la ville ; <i>en parl. de pays</i> s'étendre dans une direction : ἡ ἐπὶ θάλασσαν φέρουσα [[χώρη]] HDT le pays qui se dirige vers la mer ; τὰ ἐς τὴν μεσόγαιαν φέροντα HDT la région qui s'étend dans l'intérieur des terres ; <i>fig.</i> τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα XÉN ce qui contribue à entretenir la santé ; φ. ἐς αἰσχύνην HDT conduire à la honte, causer de la honte ; <i>abs.</i> tendre à : ἐς τί [[ὑμῖν]] [[ταῦτα]] φαίνεται φέρειν ; HDT à quoi cela vous semble-t-il mener ? <i>càd</i> à votre avis que doit-il résulter de cela ? τῶν ἡ [[γνώμη]] ἔφερε συμβάλλειν HDT ceux dont l'avis tendait à combattre ; [[πλέον]] ἔφερε οἱ ἡ [[γνώμη]] avec l'inf. HDT son avis tendait davantage à ; <i>abs.</i> φ. τὴν πόλιν PLUT diriger la cité ; τὸ φέρον ἐκ θεοῦ SOPH ce qui vient des dieux (le sort, la fortune);<br /><b>3</b> [[apporter]] : τι qch (τόξα OD des flèches ; κρητῆρα IL un cratère, <i>etc.</i>) ; <i>particul.</i> offrir : δῶρα OD des présents ; τινί τι, [[ἄποινα]] IL remettre qch à qqn, apporter une rançon ; transmettre : ἀγγελίην τινί IL, μῦθόν τινι IL apporter une nouvelle, une parole à qqn ; ἐπιστολήν XÉN, ἐπιστολάς τινι SOPH apporter une lettre, des lettres à qqn ; produire : μάρτυρα DÉM produire un témoin ; ψῆφον ESCHL apporter son suffrage ; <i>abs.</i> choisir par un vote, élire <i>ou</i> désigner par un vote ; <i>particul.</i> apporter ce qu'on doit, payer, acquitter : φόρον THC une contribution ; μισθόν THC payer un salaire ; <i>fig.</i> χάριν τινί accorder sa faveur à qqn, <i>ou au contr.</i> emporter de la reconnaissance, être remercié <i>ou</i> récompensé de qch ; apporter, causer : [[κακόν]] IL, κακά OD, ἄλγεα OD du mal, des maux, des douleurs ; [[κλέος]] τινί OD procurer de la gloire à qqn ; νίκην SOPH procurer une victoire ; amener avec soi, avoir pour conséquence : [[ὥσπερ]] τὸ δίκαιον ἔφερε HDT comme la justice l'apportait avec elle, <i>càd</i> comme cela était juste ; contribuer à : [[ταῦτα]] φέρει τι [[εἴς]] τι XÉN cela contribue pour une part à qch;<br /><b>4</b> [[emporter]], [[emmener]] : τινα qqn <i>en parl. des Génies de la mort</i> ; dépouiller, piller : [[θεῶν]] [[ἱερά]] EUR les sanctuaires des dieux ; ἀλλήλους THC se piller les uns les autres ; <i>d'ord.</i> ἄγειν καὶ φέρειν <i>ou</i> φέρειν καὶ ἄγειν <i>litt.</i> emmener et emporter, emporter et emmener, <i>càd</i> piller, acc. ; remporter, obtenir : [[μέγα]] [[κράτος]] IL une grande victoire ; φ. [[κέρδος]] SOPH retirer un gain de qch ; πέρᾳ φ. SOPH avoir plus d'avantage;<br /><b>5</b> [[porter çà et là]], [[faire circuler de main en main]], [[de bouche en bouche]], [[célébrer]] : πολύν τινα ESCHN vanter beaucoup qqn ; [[εὖ]] φέρεσθαι [[παρά]] τινι XÉN avoir bon renom auprès de qqn ; πονήρως φέρεσθαι [[ἐν]] τῇ στρατιᾷ XÉN être en mauvaise situation dans l'armée ; avec un inf. : τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]] γίγνεσθαι HDT on assure qu'il arrive ceci;<br /><b>III.</b> <i>Emplois particuliers :</i>;<br /><b>1</b> <i>l'impér. prés.</i> [[φέρε]] <i>au sens de</i> « eh bien ! voyons ! » : φέρ' εἰπὲ [[δή]] μοι SOPH voyons, dis-moi ceci ; [[φέρε]] ἀκούσω HDT allons ! laisse-moi entendre, <i>càd</i> fais-moi savoir ; [[φέρε]] [[τίς]] γὰρ [[οὗτος]] [[ἀνήρ]] ; AR eh ! quelle espèce d'homme est-ce donc ? <i>ou au sens de</i> « suppose », « supposez », avec un inf. : [[φέρε]] λέγειν τινά PLUT supposons que qqn dise;<br /><b>2</b> <i>le part.</i> φέρων <i>souv. explétif :</i> δὸς [[τῷ]] ξείνῳ φέρων OD donne cela à notre hôte, porte-le-lui ; [[ἔγχος]] ἔστησε φέρων OD il apporta la lance et la posa;<br /><b>B.</b> <i>intr. (s.e.</i> ἑαυτόν) se porter : φέρουσα (<i>s.e.</i> ἑαυτὴν) ἐνέβαλε νηῒ φίλῃ HDT elle se précipita avec violence sur un navire ami;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[φέρομαι]] (<i>f.</i> [[οἴσομαι]], <i>ao.</i> ἠνεγκάμην, <i>etc.</i>);<br /><b>1</b> [[porter sur soi]] <i>ou</i> avec soi, acc.;<br /><b>2</b> [[emporter pour soi]], acc.;<br /><b>3</b> [[apporter avec soi]], acc. ; <i>en gén.</i> se procurer : [[ὕδωρ]] ἐπὶ [[δεῖπνον]] XÉN de l'eau pour le souper;<br /><b>4</b> [[emporter]], [[obtenir pour soi]], acc. ; τὰ [[πρῶτα]] IL, τὰ δεύτερα IL obtenir le premier, le second rang ; φ. εὐσέβειαν ἔκ τινος SOPH recevoir de qqn des louanges pour la piété qu'on a témoignée ; [[ταῦτα]] ἐπὶ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου HDT cela ne fut que de peu de conséquence dans la guerre ; [[πλέον]] <i>ou</i> [[πλεῖον]] φέρεσθαί τινος arriver à un meilleur résultat qu'un autre, obtenir plus qu'un autre, <i>càd</i> être mieux partagé.<br />'''Étymologie:''' R. Φαρ, Φερ, porter, cf. <i>lat.</i> fero ; R. Οἰ, porter, cf. [[οἴαξ]] ; R. Ἐνεχ, porter, cf. [[διηνεκής]], [[νίκη]], etc.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[φέρω]] (φέρεις, -ει, -οντι, -οισιν: [[φέρε]], -έτω; -οις, -οι; -ων, -οις(α), -[[οισαν]]; -ειν: fut. οἴσει; -ειν: impf. (ἔ)φερε(ν), φέρομεν, φέρον: aor. ἔνεικ(ε), ἔνεικεν; [[ἐνεῖκαι]]: pf. ἤνεγκ(ε): med. &amp; [[pass]]., φέρεται, -ονται; -[[εσθαι]].) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[bring]], [[carry]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> lit., Ἀχιλλέα τ' ἔνεικ [[μάτηρ]] (O. 2.79) ἐλαίας, [[τάν]] ποτε Ἴστρου ἀπὸ σκιαρᾶν παγᾶν ἔνεικεν Ἀμφιτρυωνιάδας (O. 3.14) καὶ ἔνεικεν Λοκρῷ (''[[sc.]]'' αὐτάν) (O. 9.59) [[πρίν]] γέ οἱ χρυσάμπυκα κούρα χαλινὸν Παλλὰς ἤνεγκ (O. 13.66) ἔλθ, Ἀχοῖ, πατρὶ κλυτὰν φέροισ' ἄγγελίαν (O. 14.21) πέτρας [[φοίνισσα]] κυλινδομένα φλὸξ ἐς βαθεῖαν φέρει πόντου πλάκα (P. 1.24) [[τόδε]] φέρων [[μέλος]] [[ἔρχομαι]] (P. 2.3) καί ῥά μιν Μάγνητι φέρων [[πόρε]] Κενταύρῳ διδάξαι (P. 3.45) “φέρομεν νώτων [[ὕπερ]] γαίας ἐρήμων ἐννάλιον [[δόρυ]]” (P. 4.26) ὄρνιν [[Κυπρογένεια]] φέρεν πρῶτον ἀνθρώποισι (P. 4.216) ἔνεικέ τε χρυσέῳ παρθένον ἀγροτέραν ([[varia lectio|v.l.]] ἔνεγκέ) (P. 9.6) “καὶ μέλλεις [[ὑπὲρ]] πόντου Διὸς ἔξοχον [[ποτὶ]] κᾶπον [[ἐνεῖκαι]]” (''[[sc.]]'' Κυράναν) (P. 9.53) “παῖδα ὃν κλυτὸς [[Ἑρμᾶς]] εὐθρόνοις ὥραισι καὶ Γαίᾳ οἴσει” (P. 9.61) ποικίλον [[κάρα]] δρακόντων φόβαισιν ἤλυθε νασιώταις λίθι- νον θάνατον φέρων (''[[sc.]]'' [[Περσεύς]]) (P. 10.48) ἔρνεα [[πρῶτος]] λτ;ἔνεικενγτ; ἀπ' Ἀλφεοῦ (supp. Bergk: om. codd.) (N. 6.18) σεμνῶν γονάτων ἅπτομαι, φέρων Λυδίαν μίτραν καναχηδὰ πεποικιλμέναν (cf. (P. 2.3) ) (N. 8.14) λάμβανέ οἱ στέφανον, [[φέρε]] δ' εὔμαλλον μίτραν (I. 5.62) σὲ δ' ἐς νᾶσον Οἰνοπίαν ἐνεγκὼν κοιμᾶτο (''[[sc.]]'' [[Ζεύς]]) (I. 8.21) ]φέρει λαιλ[α fr. 1a. ἐς [[Τροία]][ν ] ἤνεγκε[ (Pae. 6.76) τὰν δὲ (''[[sc.]]'' ἵππον) πρυμνὸν [[κεφαλᾶς]] ὀδὰξ αὐχένα φέροισαν fr. 169. 32.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> met. ὁ δὲ [[λόγος]] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις [[δόξαν]] φέρει (P. 1.36) καματωδέων δὲ πλαγᾶν [[ἄκος]] ὑγιηρὸν ἐν βαθυπεδίῳ Νεμέᾳ τὸ καλλίνικον φέρει (N. 3.18) αἰδὼς γὰρ ὑπὸ [[κρύφα]] κέρδει κλέπτεται, ἃ φέρει [[δόξαν]] (N. 9.34) ἦ μὰν [[πολλάκι]] καὶ τὸ σεσωπαμένον εὐθυμίαν μείζω φέρει (I. 1.63) [[μόχθος]] ἡσυχίαν φέρει, καιρῷ καταβαίνων (Pae. 2.33) πολέμοιο δὲ [[σᾶμα]] φέρεις τινός, ἢ καρποῦ φθίσιν; (''[[sc.]]'' ἀκτὶς ἀελίου, of an [[eclipse]] of the [[sun]]) Πα. . 13. σέ τ, Ὀλυμπιόνικε, φέρειν [[γῆρας]] εὔθυμον ἐς τελευτάν (O. 5.22) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> med. met., [[bring]] [[with]] [[one]] [[φαντί]] γε μὰν [[οὕτω]] κ' ἀνδρὶ παρμονίμαν θάλλοισαν εὐδαιμονίαν τὰ καὶ τὰ φέρεσθαι (P. 7.21) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>IV</b> [[pass]]. met., be borne, uplifted ἐλπίσιν ἀθανάταις [[ἁρμοῖ]] φέρονται fr. 10.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[bear]], [[produce]] of [[land]], simm. δένδρεά τ' [[οὐκ]] ἐθέλει πάσαις ἐτέων περόδοις [[ἄνθος]] εὐῶδες φέρειν πλούτῳ [[ἴσον]] (N. 11.41) [[εἰ καί]] τι Διωνύσου [[ἄρουρα]] φέρει βιόδωρον ἀμαχανίας [[ἄκος]] (Pae. 4.25) ὅσα ἀγλαὰ χθὼν πόντου τε ῥιπαὶ φέροισιν fr. 220. 3. met., ἔργα δὲ ζώοισιν ἑρπόντεσσί θ' ὁμοῖα κέλευθοι φέρον (O. 7.52) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> in [[general]], [[give]] [[proof]] of, [[show]], [[display]] ὁ μὰν [[πλοῦτος]] ἀρεταῖς δεδαιδαλμένος φέρει [[τῶν]] τε καὶ [[τῶν]] καιρόν (O. 2.53) Ἴλᾳ φερέτω [[χάριν]] Ἁγησίδαμος (O. 10.17) “φαμὶ διδασκαλίαν Χίρωνος οἴσειν” (P. 4.102) [[ἔγεντο]] καὶ [[πρότερον]] [[Ἀντίλοχος]] βιατὰς [[νόημα]] [[τοῦτο]] φέρων (P. 6.29) αὔξων δὲ πάτραν Μειδυλιδᾶν, λόγον φέρεις, τὸν ὅνπερ αἰνίξατο (P. 8.38) οὐδ' ἀλλοτρίων ἔρωτες ἀνδρὶ φέρειν κρέσσονες (N. 3.30) προθύροισιν δ' Αἰακοῦ ἀνθέων ποιάεντα [[φέρε]] στεφανώματα σὺν ξανθαῖς Χάρισσιν (Wil.: φέρειν codd.) (N. 5.54) τὸ καὶ [[νῦν]] φέρει λόγον ([[ἔχει]] λόγον Σ paraphr.) (I. 8.61) χρὴ δ' ἄνδρα τοκεῦσιν φέρειν βαθύδοξον αἶσαν (Pae. 2.57) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> [[win]] ἐξ ἱερῶν ἀέθλων μέλλοντα ποθεινοτάταν [[δόξαν]] φέρειν (O. 8.64) καὶ ψυχρᾶν ὁπότ' εὐδιανὸν [[φάρμακον]] αὐρᾶν Πελλάνᾳ [[φέρε]] (O. 9.98) [[Δόρυκλος]] δ' ἔφερε πυγμᾶς [[τέλος]] (O. 10.67) [[κέρδος]] δὲ φίλτατον, ἑκόντος εἴ [[τις]] ἐκ δόμων φέροι (P. 8.14) ὁ πονήσαις δὲ νόῳ καὶ προμάθειαν φέρει (I. 1.40) φέρει γὰρ [[Ἰσθμοῖ]] νίκαν παγκρατίου (I. 7.21) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> [[support]], [[endure]] τὰ μὲν ὦν οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ φέρειν (P. 3.82) φέρειν δ' ἐλαφρῶς ἐπαυχένιον λαβόντα ζυγὸν ἀρήγει (P. 2.93) σοφοὶ δέ [[τοι]] [[κάλλιον]] φέροντι καὶ τὰν θεόσδοτον δύναμιν (P. 5.13) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>e</b> [[carry]] of [[seed]], [[progeny]] καὶ φέροισα [[σπέρμα]] θεοῦ καθαρόν (P. 3.15) ἀθανάτων βασιλεὺς αὐλὰν ἐσῆλθεν, σπέρμ' ἀδείμαντον φέρων Ἡρακλέος (N. 10.17) “ὑπὸ σπλάγχ[νοις] φέροισα τόνδ' ἀνέῤ Πα. 8A. 19.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>f</b> [[bear]], [[maintain]] ἀδελφεοῖσί τ' ἐπαινήσομεν ἐσλοῖς, [[ὅτι]] [[ὑψοῦ]] φέροντι νόμον Θεσσαλῶν αὔξοντες (P. 10.70) ἀτὰρ [[γένος]] αἰεὶ φέρει τοῦτό οἱ [[γέρας]] ([[varia lectio|v.l.]] φέρεν) (N. 7.39) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>g</b> [[bring]] (to [[bear]]) φέροις δὲ Πρωτογενείας ἄστει γλῶσσαν (O. 9.41) ἄγγελον ἐσλὸν [[ἔφα]] τιμὰν μεγίσταν πράγματι παντὶ φέρειν (P. 4.278) λέλογχε δὲ μεμφομένοις ἐσλοὺς [[ὕδωρ]] καπνῷ φέρειν [[ἀντίον]] (N. 1.24) Αἰακῷ σε φαμὶ γένει τε Μοῖσαν φέρειν (N. 3.28) χρὴ νιν (= ἀρετάν) εὑρόντεσσιν ἀγάνορα κόσμον μὴ φθονεραῖσι φέρειν γνώμαις (I. 1.44) [[pass]]., εἴ τι καὶ φλαῦρον παραιθύσσει, [[μέγα]] [[τοι]] φέρεται πὰρ [[σέθεν]] “verbreitet es sich,” Dornseiff (P. 1.87) ἀλλοτρίοισιν μὴ προφαίνειν, [[τίς]] φέρεται [[μόχθος]] [[ἄμμιν]] fr. 42. 1.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>h</b> fragg. ]φέρεσθαι (Pae. 2.43) φερον[ fr. 260. 13. ]ινελεων φέρων ?fr. 334b. 11.
|sltr=[[φέρω]] (φέρεις, -ει, -οντι, -οισιν: [[φέρε]], -έτω; -οις, -οι; -ων, -οις(α), -[[οισαν]]; -ειν: fut. οἴσει; -ειν: impf. (ἔ)φερε(ν), φέρομεν, φέρον: aor. ἔνεικ(ε), ἔνεικεν; [[ἐνεῖκαι]]: pf. ἤνεγκ(ε): med. &amp; [[pass]]., φέρεται, -ονται; -[[εσθαι]].) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[bring]], [[carry]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> lit., Ἀχιλλέα τ' ἔνεικ [[μάτηρ]] (O. 2.79) ἐλαίας, [[τάν]] ποτε Ἴστρου ἀπὸ σκιαρᾶν παγᾶν ἔνεικεν Ἀμφιτρυωνιάδας (O. 3.14) καὶ ἔνεικεν Λοκρῷ (''[[sc.]]'' αὐτάν) (O. 9.59) [[πρίν]] γέ οἱ χρυσάμπυκα κούρα χαλινὸν Παλλὰς ἤνεγκ (O. 13.66) ἔλθ, Ἀχοῖ, πατρὶ κλυτὰν φέροισ' ἄγγελίαν (O. 14.21) πέτρας [[φοίνισσα]] κυλινδομένα φλὸξ ἐς βαθεῖαν φέρει πόντου πλάκα (P. 1.24) [[τόδε]] φέρων [[μέλος]] [[ἔρχομαι]] (P. 2.3) καί ῥά μιν Μάγνητι φέρων [[πόρε]] Κενταύρῳ διδάξαι (P. 3.45) “φέρομεν νώτων [[ὕπερ]] γαίας ἐρήμων ἐννάλιον [[δόρυ]]” (P. 4.26) ὄρνιν [[Κυπρογένεια]] φέρεν πρῶτον ἀνθρώποισι (P. 4.216) ἔνεικέ τε χρυσέῳ παρθένον ἀγροτέραν ([[varia lectio|v.l.]] ἔνεγκέ) (P. 9.6) “καὶ μέλλεις [[ὑπὲρ]] πόντου Διὸς ἔξοχον [[ποτὶ]] κᾶπον [[ἐνεῖκαι]]” (''[[sc.]]'' Κυράναν) (P. 9.53) “παῖδα ὃν κλυτὸς [[Ἑρμᾶς]] εὐθρόνοις ὥραισι καὶ Γαίᾳ οἴσει” (P. 9.61) ποικίλον [[κάρα]] δρακόντων φόβαισιν ἤλυθε νασιώταις λίθι- νον θάνατον φέρων (''[[sc.]]'' [[Περσεύς]]) (P. 10.48) ἔρνεα [[πρῶτος]] λτ;ἔνεικενγτ; ἀπ' Ἀλφεοῦ (supp. Bergk: om. codd.) (N. 6.18) σεμνῶν γονάτων ἅπτομαι, φέρων Λυδίαν μίτραν καναχηδὰ πεποικιλμέναν (cf. (P. 2.3) ) (N. 8.14) λάμβανέ οἱ στέφανον, [[φέρε]] δ' εὔμαλλον μίτραν (I. 5.62) σὲ δ' ἐς νᾶσον Οἰνοπίαν ἐνεγκὼν κοιμᾶτο (''[[sc.]]'' [[Ζεύς]]) (I. 8.21) ]φέρει λαιλ[α fr. 1a. ἐς [[Τροία]][ν ] ἤνεγκε[ (Pae. 6.76) τὰν δὲ (''[[sc.]]'' ἵππον) πρυμνὸν [[κεφαλᾶς]] ὀδὰξ αὐχένα φέροισαν fr. 169. 32.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> met. ὁ δὲ [[λόγος]] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις [[δόξαν]] φέρει (P. 1.36) καματωδέων δὲ πλαγᾶν [[ἄκος]] ὑγιηρὸν ἐν βαθυπεδίῳ Νεμέᾳ τὸ καλλίνικον φέρει (N. 3.18) αἰδὼς γὰρ ὑπὸ [[κρύφα]] κέρδει κλέπτεται, ἃ φέρει [[δόξαν]] (N. 9.34) ἦ μὰν [[πολλάκι]] καὶ τὸ σεσωπαμένον εὐθυμίαν μείζω φέρει (I. 1.63) [[μόχθος]] ἡσυχίαν φέρει, καιρῷ καταβαίνων (Pae. 2.33) πολέμοιο δὲ [[σᾶμα]] φέρεις τινός, ἢ καρποῦ φθίσιν; (''[[sc.]]'' ἀκτὶς ἀελίου, of an [[eclipse]] of the [[sun]]) Πα. . 13. σέ τ, Ὀλυμπιόνικε, φέρειν [[γῆρας]] εὔθυμον ἐς τελευτάν (O. 5.22) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> med. met., [[bring]] [[with]] [[one]] [[φαντί]] γε μὰν [[οὕτω]] κ' ἀνδρὶ παρμονίμαν θάλλοισαν εὐδαιμονίαν τὰ καὶ τὰ φέρεσθαι (P. 7.21) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>IV</b> [[pass]]. met., be borne, uplifted ἐλπίσιν ἀθανάταις [[ἁρμοῖ]] φέρονται fr. 10.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[bear]], [[produce]] of [[land]], simm. δένδρεά τ' [[οὐκ]] ἐθέλει πάσαις ἐτέων περόδοις [[ἄνθος]] εὐῶδες φέρειν πλούτῳ [[ἴσον]] (N. 11.41) [[εἰ καί]] τι Διωνύσου [[ἄρουρα]] φέρει βιόδωρον ἀμαχανίας [[ἄκος]] (Pae. 4.25) ὅσα ἀγλαὰ χθὼν πόντου τε ῥιπαὶ φέροισιν fr. 220. 3. met., ἔργα δὲ ζώοισιν ἑρπόντεσσί θ' ὁμοῖα κέλευθοι φέρον (O. 7.52) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> in [[general]], [[give]] [[proof]] of, [[show]], [[display]] ὁ μὰν [[πλοῦτος]] ἀρεταῖς δεδαιδαλμένος φέρει τῶν τε καὶ τῶν καιρόν (O. 2.53) Ἴλᾳ φερέτω [[χάριν]] Ἁγησίδαμος (O. 10.17) “φαμὶ διδασκαλίαν Χίρωνος οἴσειν” (P. 4.102) [[ἔγεντο]] καὶ [[πρότερον]] [[Ἀντίλοχος]] βιατὰς [[νόημα]] [[τοῦτο]] φέρων (P. 6.29) αὔξων δὲ πάτραν Μειδυλιδᾶν, λόγον φέρεις, τὸν ὅνπερ αἰνίξατο (P. 8.38) οὐδ' ἀλλοτρίων ἔρωτες ἀνδρὶ φέρειν κρέσσονες (N. 3.30) προθύροισιν δ' Αἰακοῦ ἀνθέων ποιάεντα [[φέρε]] στεφανώματα σὺν ξανθαῖς Χάρισσιν (Wil.: φέρειν codd.) (N. 5.54) τὸ καὶ [[νῦν]] φέρει λόγον ([[ἔχει]] λόγον Σ paraphr.) (I. 8.61) χρὴ δ' ἄνδρα τοκεῦσιν φέρειν βαθύδοξον αἶσαν (Pae. 2.57) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> [[win]] ἐξ ἱερῶν ἀέθλων μέλλοντα ποθεινοτάταν [[δόξαν]] φέρειν (O. 8.64) καὶ ψυχρᾶν ὁπότ' εὐδιανὸν [[φάρμακον]] αὐρᾶν Πελλάνᾳ [[φέρε]] (O. 9.98) [[Δόρυκλος]] δ' ἔφερε πυγμᾶς [[τέλος]] (O. 10.67) [[κέρδος]] δὲ φίλτατον, ἑκόντος εἴ [[τις]] ἐκ δόμων φέροι (P. 8.14) ὁ πονήσαις δὲ νόῳ καὶ προμάθειαν φέρει (I. 1.40) φέρει γὰρ [[Ἰσθμοῖ]] νίκαν παγκρατίου (I. 7.21) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> [[support]], [[endure]] τὰ μὲν ὦν οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ φέρειν (P. 3.82) φέρειν δ' ἐλαφρῶς ἐπαυχένιον λαβόντα ζυγὸν ἀρήγει (P. 2.93) σοφοὶ δέ [[τοι]] [[κάλλιον]] φέροντι καὶ τὰν θεόσδοτον δύναμιν (P. 5.13) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>e</b> [[carry]] of [[seed]], [[progeny]] καὶ φέροισα [[σπέρμα]] θεοῦ καθαρόν (P. 3.15) ἀθανάτων βασιλεὺς αὐλὰν ἐσῆλθεν, σπέρμ' ἀδείμαντον φέρων Ἡρακλέος (N. 10.17) “ὑπὸ σπλάγχ[νοις] φέροισα τόνδ' ἀνέῤ Πα. 8A. 19.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>f</b> [[bear]], [[maintain]] ἀδελφεοῖσί τ' ἐπαινήσομεν ἐσλοῖς, [[ὅτι]] [[ὑψοῦ]] φέροντι νόμον Θεσσαλῶν αὔξοντες (P. 10.70) ἀτὰρ [[γένος]] αἰεὶ φέρει τοῦτό οἱ [[γέρας]] ([[varia lectio|v.l.]] φέρεν) (N. 7.39) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>g</b> [[bring]] (to [[bear]]) φέροις δὲ Πρωτογενείας ἄστει γλῶσσαν (O. 9.41) ἄγγελον ἐσλὸν [[ἔφα]] τιμὰν μεγίσταν πράγματι παντὶ φέρειν (P. 4.278) λέλογχε δὲ μεμφομένοις ἐσλοὺς [[ὕδωρ]] καπνῷ φέρειν [[ἀντίον]] (N. 1.24) Αἰακῷ σε φαμὶ γένει τε Μοῖσαν φέρειν (N. 3.28) χρὴ νιν (= ἀρετάν) εὑρόντεσσιν ἀγάνορα κόσμον μὴ φθονεραῖσι φέρειν γνώμαις (I. 1.44) [[pass]]., εἴ τι καὶ φλαῦρον παραιθύσσει, [[μέγα]] [[τοι]] φέρεται πὰρ [[σέθεν]] “verbreitet es sich,” Dornseiff (P. 1.87) ἀλλοτρίοισιν μὴ προφαίνειν, [[τίς]] φέρεται [[μόχθος]] [[ἄμμιν]] fr. 42. 1.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>h</b> fragg. ]φέρεσθαι (Pae. 2.43) φερον[ fr. 260. 13. ]ινελεων φέρων ?fr. 334b. 11.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{grml
{{grml
|
|
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''φέρω:'''<b class="num">I.</b> η [[ρίζα]] χρησιμ. μόνο σε ενεστ. και παρατ.· Επικ. βʹ πληθ. προστ. <i>φέρτε</i>, γʹ ενικ. υποτ. <i>φέρῃσι</i>, απαρ. [[φερέμεν]]· παρατ. <i>φέρον</i>, Ιων. [[φέρεσκον]].<br /><b class="num">II.</b> από √<i>ΟΙ</i> προέρχεται ο μέλ. [[οἴσω]], Δωρ. <i>οἰσῶ</i>, αʹ πληθ. [[οἰσεῦμες]]· Επικ. προστ. [[οἶσε]], <i>οἰσέτω</i>· Επικ. απαρ. [[οἰσέμεν]], [[οἰσέμεναι]]· Μέσ. μέλ. [[οἴσομαι]] (επίσης χρησιμ. με Παθ. [[σημασία]]), Παθ. <i>οἰσθήσομαι</i>.<br /><b class="num">III.</b> από √<i>ΕΝΕΚ</i> ή <i>ΕΝΕΓΚ</i> προέρχεται ο αόρ. αʹ [[ἤνεγκα]], Ιων. [[ἤνεικα]], Επικ. [[ἔνεικα]] και αόρ. βʹ [[ἤνεγκον]], σε πληθ. πάντα <i>ἠνέγκαμεν</i>, <i>-ατε</i>, <i>-αν</i>, προστ. <i>ἔνεγκε</i>, <i>ἐνεγκάτω</i>, ευκτ. <i>ἐνέγκαιμι</i> και <i>-οιμι</i>· απαρ. [[ἐνεγκεῖν]], Επικ. <i>-[[έμεν]]</i>· μτχ. <i>ἐνεγκών</i>, αργότερα <i>ἐνέγκας</i> — σε Μέσ., ο αόρ. αʹ είναι ο [[μόνος]] που χρησιμοποιείται· από την [[ίδια]] [[ρίζα]] προέρχεται παρακ. [[ἐνήνοχα]], Παθ. αόρ. αʹ [[ἠνέχθην]], Ιων. <i>ἠνείχθην</i>, παρακ. [[ἐνήνεγμαι]], γʹ ενικ. υπερσ. <i>ἐνήνεκτο</i>.<br /><b class="num">Α. I.</b> Ριζική [[σημασία]], [[φέρω]], Λατ. [[fero]]· [[φέρω]] ή [[σηκώνω]] ένα φορτίο, σε Όμηρ., Αττ.· λέγεται για [[γυναίκα]] με [[παιδί]], σε Αισχύλ., Σοφ.<br /><b class="num">II.</b> [[φέρω]], [[κινώ]] πέρα-[[δώθε]], υποδηλώνοντας [[κίνηση]], <i>πόδες φέρων</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για άλογα, [[ἅρμα]] φέρειν, στο ίδ.· λέγεται για τον άνεμο, σε Όμηρ.· <i>ὁΒορέας εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει</i>, είναι [[ευνοϊκός]] για την [[Ελλάδα]], σε Ξεν.<br /><b class="num">III.</b> [[ανέχομαι]], [[πάσχω]], [[υποφέρω]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.· χρησιμοποιείται για το [[κρασί]], τὰ [[τρία]] φέρων, επιδέχεται [[τρία]] ποτήρια [[νερό]], αντί του <i>ἴσοντῷ ἴσῳ</i>, σε Αριστοφ.· [[συχνά]] με επίρρ. [[βαρέως]], [[δεινῶς]], [[χαλεπῶς]] φέρειν τι, όπως Λατ. [[aegre]], [[graviter]] ferre, [[υποφέρω]] [[χωρίς]] [[υπομονή]], [[θεωρώ]] [[κάτι]] δύσκολο ή [[βαρύ]], αντίθ. προς [[κούφως]], [[ῥᾳδίως]] φέρειν, Λατ. [[leviter]] ferre, [[ανέχομαι]] υπομονετικά, [[θεωρώ]] [[κάτι]] εύκολο, σε Ηρόδ., Αττ.· τέτοιες φράσεις συνοδεύονται [[κυρίως]] με αιτ. πράγμ.· μερικές φορές με δοτ. μόνο, [[βαρέως]] φέρειν τοῖςπαροῦσι, σε Ξεν.<br /><b class="num">IV. 1.</b> [[φέρνω]], [[προσκομίζω]], σε Όμηρ., Αττ. — Μέσ., [[φέρνω]] μαζί μου ή για δική μου [[χρήση]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[φέρνω]], [[προσφέρω]], [[χαρίζω]] [[δώρο]], <i>δῶρα</i>, στο ίδ.· [[χάριν]] τινὶ [[φέρω]], [[ευχαριστώ]] κάποιον με μια [[χάρη]], κάνω μια ευγενική [[κίνηση]], σε Όμηρ., Αττ.<br /><b class="num">3.</b> [[φέρνω]], [[παράγω]], [[δημιουργώ]], [[προκαλώ]], σε Όμηρ.· [[φέρω]] κακὸν [[ποίημα]], <i>ἄλγεα</i>, [[φέρνω]] κακή [[είδηση]], στον ίδ.· [[παράγω]], [[φέρνω]] [[μπροστά]], [[επιφέρω]], σε Δημ.<br /><b class="num">4.</b> [[φέρνω]] μια [[είδηση]], λέω, [[ανακοινώνω]], σε Αισχύλ. κ.λπ.· ομοίως σε Μέσ., λόγους [[φέρω]], σε Ευρ., [[αλλά]] επίσης, [[ἔπος]] φέρεσθαι, έχω [[πάρει]] μια [[είδηση]], [[λαμβάνω]], στον ίδ.<br /><b class="num">5.</b> [[πληρώνω]] κάποιο [[χρέος]] ή [[οφειλή]], [[φόρον]] φέρειν, [[πληρώνω]] [[φόρο]] ή [[φορολογία]], σε Θουκ.· μισθὸν [[φέρω]], σε Ξεν. (Αλλά επίσης [[λαμβάνω]] [[πληρωμή]], σε Αριστοφ., Θουκ.)· λέγεται για [[περιουσία]], [[φέρνω]] ως [[εισόδημα]], [[παρέχω]] [[εισόδημα]] ως [[ενοίκιο]], σε Ισαίο.<br /><b class="num">6.</b> ψῆφον [[φέρω]], [[δίνω]] σε κάποιον ψήφο, Λατ. ferre [[suffragium]], σε Αισχύλ.· [[ψῆφος]] καθ' [[ἡμῶν]] οἴσεται (ως Παθ.), σε Ευρ.· απ' όπου, <i>φέρειν τινά</i>, [[διορίζω]] σε [[αξίωμα]], σε Δημ.<br /><b class="num">V.</b> [[φέρω]], [[δημιουργώ]], [[παράγω]], λέγεται για τη γη ή για δέντρα, σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ. κ.λπ.· απόλ., [[φέρω]], [[φέρω]] καρπούς, [[καρποφορώ]], σε Ηρόδ. <b>VI.1.</b> [[μεταφέρω]] [[μακριά]], σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για θυελλώδεις ανέμους, σε Ομήρ. Οδ.· χρησιμοποιείται για ποταμό, σε Ηρόδ. — Μέσ., [[λαμβάνω]], σε Ομήρ. Οδ., Ξεν. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[λαμβάνω]] ως [[λεία]] ή [[λάφυρο]], σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· [[συχνά]] στη [[φράση]] <i>φέρειν καὶ ἄγειν</i>, βλ. [[ἄγω]] I· <i>φέρειν</i> μόνο του, [[κλέβω]], [[αρπάζω]], [[θεῶν]] [[ἱερά]], σε Ευρ.· <i>ἀλλήλους</i>, σε Θουκ. — Μέσ. με την [[ίδια]] [[σημασία]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">3.</b> [[αποδοκιμάζω]], [[κερδίζω]] με μόχθο, [[αποκτώ]], [[κατορθώνω]], σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· <i>μισθὸν φέρειν</i> (βλ. ανωτ. IV. 5)· ομοίως σε Μέσ., [[κερδίζω]] για τον εαυτό μου, σε Ομήρ. Ιλ., Αττ.· μεταφ., τὰ [[πρῶτα]], <i>τὰ δεύτερα φέρεσθαι</i>, [[κερδίζω]] και [[κατέχω]] τον πρώτο, το δεύτερο βαθμό, σε Ηρόδ.· [[πλέον]] ή [[πλεῖον]] φέρεσθαι, [[κερδίζω]] πλεονεκτήματα περισσότερα από [[κάθε]] [[άλλο]], <i>τινος</i>, στον ίδ. κ.λπ.· Μέσ., χρησιμοποιείται για [[κάτι]] το οποίο το παίρνει [[κάποιος]] για δική του [[χρήση]], [[ιδίως]] το παίρνει στο [[σπίτι]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">VII. 1.</b> απόλ., λέγεται για δρόμους, [[οδηγώ]] σε ένα [[μέρος]], <i>ἡ ὁδὸς φέρει εἰς..</i>., όπως Λατ. [[via]] fert ή ducit ad..., σε Ηρόδ., Θουκ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για [[διαμέρισμα]] της χώρας, απλώνομαι, εκτείνομαι σε ή [[μπροστά]], όπως Λατ. vergre ή spectare ad..., <i>φέρειν ἐπὶ</i> ή <i>ἐς θάλασσαν</i>, σε Ηρόδ. κ.λπ. <b>3. α)</b> μεταφ., [[οδηγώ]] σε, [[συντελώ]] προς [[κάτι]], <i>ἐς αἰσχύνην φέρει</i>, σε Ηρόδ. κ.λπ.· <i>ἐς βλάβην φέρον</i>, σε Σοφ. <b>β)</b> [[στοχεύω]] σε κάποιο [[πράγμα]], [[αποβλέπω]], αναφέρομαι σε [[κάτι]], <i>εἴς</i> ή [[πρός]] τι, σε Ηρόδ., Πλάτ.· ομοίως, τοῦ δήμου φέρει [[γνώμη]], <i>ὡς..</i>., η [[γνώμη]] του λαού έκλινε σε αυτό..., ότι..., σε Ηρόδ.· [[τῶν]] ἡ [[γνώμη]] ἔφερε συμβάλλειν, η [[γνώμη]] τους έκλινε προς τη [[μάχη]], στον ίδ. <b>γ)</b> απρόσ., [[σχεδόν]] όπως [[συμφέρει]], τείνει (στο [[ενδιαφέρον]] κάποιου), συμβάλλει, φέρει σοι [[ταῦτα]] ποιεῖν; σε Ηρόδ. <b>δ)</b> αμτβ. Βλ. Β. I. 2.<br /><b class="num">VIII.</b> έχω στο [[στόμα]], δηλ. μιλάω [[πολύ]] για [[κάτι]], σε Αισχίν. — Παθ., εὖ [[πονηρῶς]] φέρεσθαι, [[μιλώ]] [[καλά]] ή άσχημα για [[κάτι]], σε Ξεν.· επίσης απόλ., <i>φέρεται</i>, όπως Λατ. fertur (η [[αναφορά]]), μιλά σχετικά, δηλ. λέει, τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]], <i>γίνεσθαι</i>, σε Ηρόδ. <b>IX. 1.</b> προστ. [[φέρε]] όπως [[ἄγε]], χρησιμοποιείται ως επίρρ. έλα, [[τώρα]], [[καλώς]], <i>φέρ'εἰπὲ δή μοι</i>, σε Σοφ.· ομοίως, [[πριν]] από αʹ ενικ. ή πληθ. υποτ. χρησιμ. προστακτικά, [[φέρε]] ἀκούσω, σε Ηρόδ.· [[φέρε]] δὴ ἴδωμεν, [[φέρε]] δὴ σκεψώμεθα, σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> [[πριν]] από [[ερώτηση]], [[φέρε]] τροπαῖα [[πῶς]] ἀναστήσεις; [[καλώς]], πως όμως θα στήσεις τα τρόπαια; σε Ευρ. <b>X.</b> μτχ. ουδ. <i>τὸ φέρον</i>, ως ουσ. [[μοίρα]], [[τύχη]], τὸ φέρον ἐκ θεοῦ φέρειν [[χρή]], πρέπει να υπομένουμε ό,τι [[σου]] δίνουν τα ουράνια ως [[αμοιβή]], σε Σοφ. <b>Β.</b> Παθ., χρησιμ. με τις περισσότερες ανωτέρω σημασίες, [[ιδίως]]<br /><b class="num">I. 1.</b> φέρομαι πέρα-[[δώθε]] από κύματα ή ανέμους, παρασύρομαι [[μακριά]], σε Ομήρ. Οδ.· <i>ἧκε φέρεσθαι</i>, τον άφησε να πετάξει, σε Ομήρ. Ιλ.· [[ἧκα]] [[πόδας]] καὶ χεῖρε φέρεσθαι, άφησα τα χέρια και τα πόδια μου ελεύθερα, τα άφησα να κινούνται ελεύθερα (στο [[πήδημα]]), σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> [[συχνά]] ως μτχ. με [[ρήμα]] κινήσεως, <i>φερόμενοι ἐσέπιπτον</i>, έπεσαν πάνω σε αυτούς με [[βιασύνη]], σε Ηρόδ.· [[ᾠχόμην]] φερόμενος, σε Πλάτ.· ομοίως, με Ενεργ. μτχ. χρησιμ. αμτβ., <i>φέρουσα ἐνέβαλε νηί</i>, έπεσε με [[φόρα]] πάνω στο [[πλοίο]] και το χτύπησε, σε Ηρόδ.· <i>φέρων</i>, εσπευσμένα, βιαστικά, σε Αισχίν.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για ανεξάρτητη [[κίνηση]], <i>ἰθὺς φέρεται</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· [[ὁμόσε]] τινὶ φέρεσθαι, [[έρχομαι]] στα χέρια με κάποιον, σε Ξεν. κ.λπ.<br /><b class="num">III.</b> μεταφ., <i>εὖ</i>, [[κακῶς]] φέρεσθαι, [[αποβαίνω]] [[καλώς]] ή [[κακώς]], [[επιτυγχάνω]] ή [[αποτυγχάνω]], νόμοι οὐ [[καλῶς]] φέρονται, σε Σοφ.· τὰ πράγματα [[κακῶς]] φέρεται, σε Ξεν.· [[ἐᾶν]] [[ταῦτα]] φέρεσθαι, [[αφήνω]] αυτά τα πράγματα να πάρουν το δρόμο τους, σε Δημ.· χρησιμοποιείται για ανθρώπους, <i>εὖ φερόμενος ἐν στρατηγίαις</i>, είναι επιτυχημένος στις εκστρατείες που κάνει, σε Θουκ.
|lsmtext='''φέρω:'''<b class="num">I.</b> η [[ρίζα]] χρησιμ. μόνο σε ενεστ. και παρατ.· Επικ. βʹ πληθ. προστ. <i>φέρτε</i>, γʹ ενικ. υποτ. <i>φέρῃσι</i>, απαρ. [[φερέμεν]]· παρατ. <i>φέρον</i>, Ιων. [[φέρεσκον]].<br /><b class="num">II.</b> από √<i>ΟΙ</i> προέρχεται ο μέλ. [[οἴσω]], Δωρ. <i>οἰσῶ</i>, αʹ πληθ. [[οἰσεῦμες]]· Επικ. προστ. [[οἶσε]], <i>οἰσέτω</i>· Επικ. απαρ. [[οἰσέμεν]], [[οἰσέμεναι]]· Μέσ. μέλ. [[οἴσομαι]] (επίσης χρησιμ. με Παθ. [[σημασία]]), Παθ. <i>οἰσθήσομαι</i>.<br /><b class="num">III.</b> από √<i>ΕΝΕΚ</i> ή <i>ΕΝΕΓΚ</i> προέρχεται ο αόρ. αʹ [[ἤνεγκα]], Ιων. [[ἤνεικα]], Επικ. [[ἔνεικα]] και αόρ. βʹ [[ἤνεγκον]], σε πληθ. πάντα <i>ἠνέγκαμεν</i>, <i>-ατε</i>, <i>-αν</i>, προστ. <i>ἔνεγκε</i>, <i>ἐνεγκάτω</i>, ευκτ. <i>ἐνέγκαιμι</i> και <i>-οιμι</i>· απαρ. [[ἐνεγκεῖν]], Επικ. <i>-[[έμεν]]</i>· μτχ. <i>ἐνεγκών</i>, αργότερα <i>ἐνέγκας</i> — σε Μέσ., ο αόρ. αʹ είναι ο [[μόνος]] που χρησιμοποιείται· από την [[ίδια]] [[ρίζα]] προέρχεται παρακ. [[ἐνήνοχα]], Παθ. αόρ. αʹ [[ἠνέχθην]], Ιων. <i>ἠνείχθην</i>, παρακ. [[ἐνήνεγμαι]], γʹ ενικ. υπερσ. <i>ἐνήνεκτο</i>.<br /><b class="num">Α. I.</b> Ριζική [[σημασία]], [[φέρω]], Λατ. [[fero]]· [[φέρω]] ή [[σηκώνω]] ένα φορτίο, σε Όμηρ., Αττ.· λέγεται για [[γυναίκα]] με [[παιδί]], σε Αισχύλ., Σοφ.<br /><b class="num">II.</b> [[φέρω]], [[κινώ]] πέρα-[[δώθε]], υποδηλώνοντας [[κίνηση]], <i>πόδες φέρων</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για άλογα, [[ἅρμα]] φέρειν, στο ίδ.· λέγεται για τον άνεμο, σε Όμηρ.· <i>ὁΒορέας εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει</i>, είναι [[ευνοϊκός]] για την [[Ελλάδα]], σε Ξεν.<br /><b class="num">III.</b> [[ανέχομαι]], [[πάσχω]], [[υποφέρω]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.· χρησιμοποιείται για το [[κρασί]], τὰ [[τρία]] φέρων, επιδέχεται [[τρία]] ποτήρια [[νερό]], αντί του <i>ἴσοντῷ ἴσῳ</i>, σε Αριστοφ.· [[συχνά]] με επίρρ. [[βαρέως]], [[δεινῶς]], [[χαλεπῶς]] φέρειν τι, όπως Λατ. [[aegre]], [[graviter]] ferre, [[υποφέρω]] [[χωρίς]] [[υπομονή]], [[θεωρώ]] [[κάτι]] δύσκολο ή [[βαρύ]], αντίθ. προς [[κούφως]], [[ῥᾳδίως]] φέρειν, Λατ. [[leviter]] ferre, [[ανέχομαι]] υπομονετικά, [[θεωρώ]] [[κάτι]] εύκολο, σε Ηρόδ., Αττ.· τέτοιες φράσεις συνοδεύονται [[κυρίως]] με αιτ. πράγμ.· μερικές φορές με δοτ. μόνο, [[βαρέως]] φέρειν τοῖςπαροῦσι, σε Ξεν.<br /><b class="num">IV. 1.</b> [[φέρνω]], [[προσκομίζω]], σε Όμηρ., Αττ. — Μέσ., [[φέρνω]] μαζί μου ή για δική μου [[χρήση]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[φέρνω]], [[προσφέρω]], [[χαρίζω]] [[δώρο]], <i>δῶρα</i>, στο ίδ.· [[χάριν]] τινὶ [[φέρω]], [[ευχαριστώ]] κάποιον με μια [[χάρη]], κάνω μια ευγενική [[κίνηση]], σε Όμηρ., Αττ.<br /><b class="num">3.</b> [[φέρνω]], [[παράγω]], [[δημιουργώ]], [[προκαλώ]], σε Όμηρ.· [[φέρω]] κακὸν [[ποίημα]], <i>ἄλγεα</i>, [[φέρνω]] κακή [[είδηση]], στον ίδ.· [[παράγω]], [[φέρνω]] [[μπροστά]], [[επιφέρω]], σε Δημ.<br /><b class="num">4.</b> [[φέρνω]] μια [[είδηση]], λέω, [[ανακοινώνω]], σε Αισχύλ. κ.λπ.· ομοίως σε Μέσ., λόγους [[φέρω]], σε Ευρ., [[αλλά]] επίσης, [[ἔπος]] φέρεσθαι, έχω [[πάρει]] μια [[είδηση]], [[λαμβάνω]], στον ίδ.<br /><b class="num">5.</b> [[πληρώνω]] κάποιο [[χρέος]] ή [[οφειλή]], [[φόρον]] φέρειν, [[πληρώνω]] [[φόρο]] ή [[φορολογία]], σε Θουκ.· μισθὸν [[φέρω]], σε Ξεν. (Αλλά επίσης [[λαμβάνω]] [[πληρωμή]], σε Αριστοφ., Θουκ.)· λέγεται για [[περιουσία]], [[φέρνω]] ως [[εισόδημα]], [[παρέχω]] [[εισόδημα]] ως [[ενοίκιο]], σε Ισαίο.<br /><b class="num">6.</b> ψῆφον [[φέρω]], [[δίνω]] σε κάποιον ψήφο, Λατ. ferre [[suffragium]], σε Αισχύλ.· [[ψῆφος]] καθ' [[ἡμῶν]] οἴσεται (ως Παθ.), σε Ευρ.· απ' όπου, <i>φέρειν τινά</i>, [[διορίζω]] σε [[αξίωμα]], σε Δημ.<br /><b class="num">V.</b> [[φέρω]], [[δημιουργώ]], [[παράγω]], λέγεται για τη γη ή για δέντρα, σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ. κ.λπ.· απόλ., [[φέρω]], [[φέρω]] καρπούς, [[καρποφορώ]], σε Ηρόδ. <b>VI.1.</b> [[μεταφέρω]] [[μακριά]], σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για θυελλώδεις ανέμους, σε Ομήρ. Οδ.· χρησιμοποιείται για ποταμό, σε Ηρόδ. — Μέσ., [[λαμβάνω]], σε Ομήρ. Οδ., Ξεν. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[λαμβάνω]] ως [[λεία]] ή [[λάφυρο]], σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· [[συχνά]] στη [[φράση]] <i>φέρειν καὶ ἄγειν</i>, βλ. [[ἄγω]] I· <i>φέρειν</i> μόνο του, [[κλέβω]], [[αρπάζω]], [[θεῶν]] [[ἱερά]], σε Ευρ.· <i>ἀλλήλους</i>, σε Θουκ. — Μέσ. με την [[ίδια]] [[σημασία]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">3.</b> [[αποδοκιμάζω]], [[κερδίζω]] με μόχθο, [[αποκτώ]], [[κατορθώνω]], σε Ομήρ. Ιλ., Σοφ. κ.λπ.· <i>μισθὸν φέρειν</i> (βλ. ανωτ. IV. 5)· ομοίως σε Μέσ., [[κερδίζω]] για τον εαυτό μου, σε Ομήρ. Ιλ., Αττ.· μεταφ., τὰ [[πρῶτα]], <i>τὰ δεύτερα φέρεσθαι</i>, [[κερδίζω]] και [[κατέχω]] τον πρώτο, το δεύτερο βαθμό, σε Ηρόδ.· [[πλέον]] ή [[πλεῖον]] φέρεσθαι, [[κερδίζω]] πλεονεκτήματα περισσότερα από [[κάθε]] [[άλλο]], <i>τινος</i>, στον ίδ. κ.λπ.· Μέσ., χρησιμοποιείται για [[κάτι]] το οποίο το παίρνει [[κάποιος]] για δική του [[χρήση]], [[ιδίως]] το παίρνει στο [[σπίτι]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">VII. 1.</b> απόλ., λέγεται για δρόμους, [[οδηγώ]] σε ένα [[μέρος]], <i>ἡ ὁδὸς φέρει εἰς..</i>., όπως Λατ. [[via]] fert ή ducit ad..., σε Ηρόδ., Θουκ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για [[διαμέρισμα]] της χώρας, απλώνομαι, εκτείνομαι σε ή [[μπροστά]], όπως Λατ. vergre ή spectare ad..., <i>φέρειν ἐπὶ</i> ή <i>ἐς θάλασσαν</i>, σε Ηρόδ. κ.λπ. <b>3. α)</b> μεταφ., [[οδηγώ]] σε, [[συντελώ]] προς [[κάτι]], <i>ἐς αἰσχύνην φέρει</i>, σε Ηρόδ. κ.λπ.· <i>ἐς βλάβην φέρον</i>, σε Σοφ. <b>β)</b> [[στοχεύω]] σε κάποιο [[πράγμα]], [[αποβλέπω]], αναφέρομαι σε [[κάτι]], <i>εἴς</i> ή [[πρός]] τι, σε Ηρόδ., Πλάτ.· ομοίως, τοῦ δήμου φέρει [[γνώμη]], <i>ὡς..</i>., η [[γνώμη]] του λαού έκλινε σε αυτό..., ότι..., σε Ηρόδ.· τῶν ἡ [[γνώμη]] ἔφερε συμβάλλειν, η [[γνώμη]] τους έκλινε προς τη [[μάχη]], στον ίδ. <b>γ)</b> απρόσ., [[σχεδόν]] όπως [[συμφέρει]], τείνει (στο [[ενδιαφέρον]] κάποιου), συμβάλλει, φέρει σοι [[ταῦτα]] ποιεῖν; σε Ηρόδ. <b>δ)</b> αμτβ. Βλ. Β. I. 2.<br /><b class="num">VIII.</b> έχω στο [[στόμα]], δηλ. μιλάω [[πολύ]] για [[κάτι]], σε Αισχίν. — Παθ., εὖ [[πονηρῶς]] φέρεσθαι, [[μιλώ]] [[καλά]] ή άσχημα για [[κάτι]], σε Ξεν.· επίσης απόλ., <i>φέρεται</i>, όπως Λατ. fertur (η [[αναφορά]]), μιλά σχετικά, δηλ. λέει, τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]], <i>γίνεσθαι</i>, σε Ηρόδ. <b>IX. 1.</b> προστ. [[φέρε]] όπως [[ἄγε]], χρησιμοποιείται ως επίρρ. έλα, [[τώρα]], [[καλώς]], <i>φέρ'εἰπὲ δή μοι</i>, σε Σοφ.· ομοίως, [[πριν]] από αʹ ενικ. ή πληθ. υποτ. χρησιμ. προστακτικά, [[φέρε]] ἀκούσω, σε Ηρόδ.· [[φέρε]] δὴ ἴδωμεν, [[φέρε]] δὴ σκεψώμεθα, σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> [[πριν]] από [[ερώτηση]], [[φέρε]] τροπαῖα [[πῶς]] ἀναστήσεις; [[καλώς]], πως όμως θα στήσεις τα τρόπαια; σε Ευρ. <b>X.</b> μτχ. ουδ. <i>τὸ φέρον</i>, ως ουσ. [[μοίρα]], [[τύχη]], τὸ φέρον ἐκ θεοῦ φέρειν [[χρή]], πρέπει να υπομένουμε ό,τι [[σου]] δίνουν τα ουράνια ως [[αμοιβή]], σε Σοφ. <b>Β.</b> Παθ., χρησιμ. με τις περισσότερες ανωτέρω σημασίες, [[ιδίως]]<br /><b class="num">I. 1.</b> φέρομαι πέρα-[[δώθε]] από κύματα ή ανέμους, παρασύρομαι [[μακριά]], σε Ομήρ. Οδ.· <i>ἧκε φέρεσθαι</i>, τον άφησε να πετάξει, σε Ομήρ. Ιλ.· [[ἧκα]] [[πόδας]] καὶ χεῖρε φέρεσθαι, άφησα τα χέρια και τα πόδια μου ελεύθερα, τα άφησα να κινούνται ελεύθερα (στο [[πήδημα]]), σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> [[συχνά]] ως μτχ. με [[ρήμα]] κινήσεως, <i>φερόμενοι ἐσέπιπτον</i>, έπεσαν πάνω σε αυτούς με [[βιασύνη]], σε Ηρόδ.· [[ᾠχόμην]] φερόμενος, σε Πλάτ.· ομοίως, με Ενεργ. μτχ. χρησιμ. αμτβ., <i>φέρουσα ἐνέβαλε νηί</i>, έπεσε με [[φόρα]] πάνω στο [[πλοίο]] και το χτύπησε, σε Ηρόδ.· <i>φέρων</i>, εσπευσμένα, βιαστικά, σε Αισχίν.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για ανεξάρτητη [[κίνηση]], <i>ἰθὺς φέρεται</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· [[ὁμόσε]] τινὶ φέρεσθαι, [[έρχομαι]] στα χέρια με κάποιον, σε Ξεν. κ.λπ.<br /><b class="num">III.</b> μεταφ., <i>εὖ</i>, [[κακῶς]] φέρεσθαι, [[αποβαίνω]] [[καλώς]] ή [[κακώς]], [[επιτυγχάνω]] ή [[αποτυγχάνω]], νόμοι οὐ [[καλῶς]] φέρονται, σε Σοφ.· τὰ πράγματα [[κακῶς]] φέρεται, σε Ξεν.· [[ἐᾶν]] [[ταῦτα]] φέρεσθαι, [[αφήνω]] αυτά τα πράγματα να πάρουν το δρόμο τους, σε Δημ.· χρησιμοποιείται για ανθρώπους, <i>εὖ φερόμενος ἐν στρατηγίαις</i>, είναι επιτυχημένος στις εκστρατείες που κάνει, σε Θουκ.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[from Root !ἐνεκ or !ἐνεγκ [[come]] [[ἤνεγκον]] and [[ἤνεικα]] [from Root !οι [[comes]] [[οἴσω]] [in pl. [[always]]<br />Radic. [[sense]], to [[bear]], Lat. [[fero]]:<br />A. to [[bear]] or [[carry]] a [[load]], Hom., [[attic]]; of a [[woman]] with [[child]], Aesch., Soph.<br /><b class="num">II.</b> to [[bear]], [[bear]] [[along]], implying [[motion]], πόδες φέρον Il.; horses are said [[ἅρμα]] φέρειν Il.; of a [[wind]], Hom.; ὁ [[βορέας]] εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει is [[fair]] for [[Greece]], Xen.<br /><b class="num">III.</b> to [[bear]], [[endure]], [[suffer]], Od., etc.; of [[wine]], τὰ [[τρία]] φέρων [[bearing]] [[three]] parts of [[water]], [[instead]] of [[ἴσον]] ἴσωι, Ar.:—often with Advs., [[βαρέως]], [[δεινῶς]], [[χαλεπῶς]] φέρειν τι, like Lat. [[aegre]], [[graviter]] ferre, to [[bear]] [[impatiently]], [[take]] ill or [[amiss]], opp. to [[κούφως]], ῥαιδίως φέρειν, Lat. [[leviter]] ferre, to [[bear]] [[patiently]], [[take]] [[easily]], Hdt., [[attic]]:—[[such]] phrases are constructed [[mostly]] c. acc. rei; [[sometimes]], c. dat. only, [[βαρέως]] φέρειν τοῖς παροῦσι Xen.<br /><b class="num">IV.</b> to [[bring]], [[fetch]], Hom., [[attic]]:—Mid. to [[bring]] with one, or for one's own use, Od., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[bring]], [[offer]], [[present]], δῶρα Od.; [[χάριν]] τινὶ φ. to [[grant]] any one a [[favour]], do him a [[kindness]], Hom., [[Attic]]<br /><b class="num">3.</b> to [[bring]], [[produce]], [[work]], [[cause]], Hom.; φ. [[κακόν]], [[πῆμα]], ἄλγεα to [[work]] one [[woe]], Hom.:— to [[produce]], [[bring]] [[forward]], [[cite]], Dem.<br /><b class="num">4.</b> to [[bring]] one [[word]], to [[tell]], [[announce]], Aesch., etc.:—so in Mid., λόγους φ. Eur.; but also, [[ἔπος]] φέρεσθαι to [[have]] [[word]] brought one, [[receive]], Eur.<br /><b class="num">5.</b> to pay [[something]] due or owing, [[φόρον]] φέρειν to pay as tax or [[tribute]], Thuc.; μισθὸν φ. Xen. (but also to [[receive]] pay, Ar., Thuc.):—of [[property]], to [[bring]] in, [[yield]] as [[rent]], Isae.<br /><b class="num">6.</b> ψῆφον φ. to [[give]] one's [[vote]], Lat. ferre [[suffragium]], Aesch.; [[ψῆφος]] καθ' [[ἡμῶν]] οἴσεται (as Pass.) Eur.:—[[hence]] φέρειν τινά, to [[appoint]] to an [[office]], Dem.<br /><b class="num">V.</b> to [[bear]], [[bring]] [[forth]], [[produce]], of the [[earth]] or of trees, Od., Hdt., etc.:—absol. to [[bear]], [[bear]] [[fruit]], be [[fruitful]], Hdt.<br /><b class="num">VI.</b> to [[carry]] off or [[away]], Il.: of [[stormy]] winds, Od.; of a [[river]], Hdt.:—Mid. to [[carry]] off with one, Od., Xen., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[carry]] off as [[booty]] or [[plunder]], Il., etc.:—often in the [[phrase]] φέρειν καὶ ἄγειν, v. [[ἄγω]] I. 3:— φέρειν [[alone]], to rob, [[plunder]], [[θεῶν]] [[ἱερά]] Eur.; ἀλλήλους Thuc.:—Mid. in [[same]] [[sense]], Hom.<br /><b class="num">3.</b> to [[carry]] off, [[gain]], win, [[achieve]], Il., Soph., etc.; μισθὸν φέρειν (v. supr. IV. 5):—so in Mid. to win for [[oneself]], Il., [[attic]]:—metaph., τὰ [[πρῶτα]], τὰ δεύτερα φέρεσθαι to win and [[hold]] the [[first]], the [[second]] [[rank]], Hdt.; [[πλέον]] or [[πλεῖον]] φέρεσθαι to [[gain]] the [[advantage]] [[over]] any one, τινος Hdt., etc.;—the Mid. [[being]] used of that [[which]] one gets for one's own use, esp. to [[take]] [[home]], Hdt.<br /><b class="num">VII.</b> absol., of roads, to [[lead]] to a [[place]], ἡ ὁδὸς φέρει εἰς . ., like Lat. via fert or ducit ad . ., Hdt., Thuc., etc.<br /><b class="num">2.</b> of a [[tract]] of [[country]], to [[stretch]], [[extend]] to or [[towards]], like Lat. vergere or spectare ad . ., φέρειν ἐπί or ἐς θάλασσαν Hdt., etc.<br /><b class="num">3.</b> metaph. to [[lead]] to, be conducive to, ἐς αἰσχύνην φέρει Hdt.; ἐς βλάβην φέρον Soph.<br />b. to aim at a [[thing]], [[hint]] or [[point]] at, [[refer]] to it, εἰς or πρός τι Hdt., Plat.; so, τοῦ δήμου φέρει [[γνώμη]], ὡς . ., the [[people]]'s [[opinion]] inclines to [[this]], that . ., Hdt.; τῶν ἡ [[γνώμη]] ἔφερε συμβάλλειν [[their]] [[opinion]] inclined to giving [[battle]], Hdt.<br />c. impers. [[much]] like [[συμφέρει]], it tends (to one's [[interest]]), is conducive, φέρει σοι [[ταῦτα]] ποιεῖν; Hdt. d. intr., v. B. I. 2.<br /><b class="num">VIII.</b> to [[carry]] in the [[mouth]], i. e. to [[speak]] [[much]] of, Aeschin.: Pass., εὖ, [[πονηρῶς]] φέρεσθαι to be well or ill [[spoken]] of, Xen.: also absol. φέρεται, like Lat. fertur, [the [[report]] is carried [[about]], i. e. it is said, τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]] γίγνεσθαι Hdt.<br /><b class="num">IX.</b> imperat. [[φέρε]], like ἄγε, used as adv. [[come]], now, well, φέρ' εἰπὲ δή μοι Soph.; so, [[before]] 1 pers. sg. or pl. subj. used [[imperatively]], [[φέρε]] ἀκούσω Hdt.; φ. δὴ ἴδωμεν, φ. δὴ σκεψώμεθα Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[before]] a [[question]], [[φέρε]] τροπαῖα πῶς ἄρα στήσεις; well then, how wilt thou [[erect]] trophies? Eur.<br /><b class="num">X.</b> [[part]]. neut. τὸ φέρον, as [[substantive]] [[fortune]], [[fate]], τὸ φέρον ἐκ θεοῦ φέρειν χρή ye must [[bear]] [[what]] [[heaven]] bears to you, awards you, Soph.<br />B. Pass. is used in [[most]] of the [[above]] senses, esp.,<br /><b class="num">I.</b> to be borne [[along]] by waves or winds, to be swept [[away]], Od.; ἧκε φέρεσθαι he sent him [[flying]], Il.; ἧκα πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι I let go my hands and feet, let them [[swing]] [[free]] [in the [[leap]], Od.<br /><b class="num">2.</b> often in [[part]]. with [[another]] Verb of [[motion]], φερόμενοι ἐσέπιπτον they [[fell]] on them with a [[rush]], Hdt.; ὠιχόμην φερόμενος Plat.;—so, in [[part]]. act. used intr., φέρουσα ἐνέβαλε νηί she [[bore]] [[down]] [[upon]] the [[ship]] and struck it, Hdt.; φέρων [[hurriedly]], in [[haste]], Aeschin.<br /><b class="num">II.</b> of [[voluntary]] [[motion]], ἰθὺς φέρεται Il.; [[ὁμόσε]] τινὶ φέρεσθαι to [[come]] to blows with him, Xen., etc.<br /><b class="num">III.</b> metaph., εὖ, [[κακῶς]] φέρεσθαι to [[turn]] out well or ill, [[succeed]] or [[fail]], νόμοι οὐ [[καλῶς]] φέρονται Soph.; τὰ πράγματα [[κακῶς]] φέρεται Xen.; ἐᾶν [[ταῦτα]] φέρεσθαι to let these things [[take]] [[their]] [[course]], Dem.:—of persons, εὖ φερόμενος ἐν στρατηγίαις [[being]] [[successful]] in his commands, Thuc.
|mdlsjtxt=[from Root !ἐνεκ or !ἐνεγκ [[come]] [[ἤνεγκον]] and [[ἤνεικα]] [from Root !οι [[comes]] [[οἴσω]] [in pl. [[always]]<br />Radic. [[sense]], to [[bear]], Lat. [[fero]]:<br />A. to [[bear]] or [[carry]] a [[load]], Hom., Attic; of a [[woman]] with [[child]], Aesch., Soph.<br /><b class="num">II.</b> to [[bear]], [[bear]] [[along]], implying [[motion]], πόδες φέρον Il.; horses are said [[ἅρμα]] φέρειν Il.; of a [[wind]], Hom.; ὁ [[βορέας]] εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει is [[fair]] for [[Greece]], Xen.<br /><b class="num">III.</b> to [[bear]], [[endure]], [[suffer]], Od., etc.; of [[wine]], τὰ [[τρία]] φέρων [[bearing]] [[three]] parts of [[water]], [[instead]] of [[ἴσον]] ἴσωι, Ar.:—often with Advs., [[βαρέως]], [[δεινῶς]], [[χαλεπῶς]] φέρειν τι, like Lat. [[aegre]], [[graviter]] ferre, to [[bear]] [[impatiently]], [[take]] ill or [[amiss]], opp. to [[κούφως]], ῥαιδίως φέρειν, Lat. [[leviter]] ferre, to [[bear]] [[patiently]], [[take]] [[easily]], Hdt., Attic:—[[such]] phrases are constructed [[mostly]] c. acc. rei; [[sometimes]], c. dat. only, [[βαρέως]] φέρειν τοῖς παροῦσι Xen.<br /><b class="num">IV.</b> to [[bring]], [[fetch]], Hom., Attic:—Mid. to [[bring]] with one, or for one's own use, Od., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[bring]], [[offer]], [[present]], δῶρα Od.; [[χάριν]] τινὶ φ. to [[grant]] any one a [[favour]], do him a [[kindness]], Hom., [[Attic]]<br /><b class="num">3.</b> to [[bring]], [[produce]], [[work]], [[cause]], Hom.; φ. [[κακόν]], [[πῆμα]], ἄλγεα to [[work]] one [[woe]], Hom.:— to [[produce]], [[bring]] [[forward]], [[cite]], Dem.<br /><b class="num">4.</b> to [[bring]] one [[word]], to [[tell]], [[announce]], Aesch., etc.:—so in Mid., λόγους φ. Eur.; but also, [[ἔπος]] φέρεσθαι to [[have]] [[word]] brought one, [[receive]], Eur.<br /><b class="num">5.</b> to pay [[something]] due or owing, [[φόρον]] φέρειν to pay as tax or [[tribute]], Thuc.; μισθὸν φ. Xen. (but also to [[receive]] pay, Ar., Thuc.):—of [[property]], to [[bring]] in, [[yield]] as [[rent]], Isae.<br /><b class="num">6.</b> ψῆφον φ. to [[give]] one's [[vote]], Lat. ferre [[suffragium]], Aesch.; [[ψῆφος]] καθ' [[ἡμῶν]] οἴσεται (as Pass.) Eur.:—[[hence]] φέρειν τινά, to [[appoint]] to an [[office]], Dem.<br /><b class="num">V.</b> to [[bear]], [[bring]] [[forth]], [[produce]], of the [[earth]] or of trees, Od., Hdt., etc.:—absol. to [[bear]], [[bear]] [[fruit]], be [[fruitful]], Hdt.<br /><b class="num">VI.</b> to [[carry]] off or [[away]], Il.: of [[stormy]] winds, Od.; of a [[river]], Hdt.:—Mid. to [[carry]] off with one, Od., Xen., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[carry]] off as [[booty]] or [[plunder]], Il., etc.:—often in the [[phrase]] φέρειν καὶ ἄγειν, v. [[ἄγω]] I. 3:— φέρειν [[alone]], to rob, [[plunder]], [[θεῶν]] [[ἱερά]] Eur.; ἀλλήλους Thuc.:—Mid. in [[same]] [[sense]], Hom.<br /><b class="num">3.</b> to [[carry]] off, [[gain]], win, [[achieve]], Il., Soph., etc.; μισθὸν φέρειν (v. supr. IV. 5):—so in Mid. to win for [[oneself]], Il., Attic:—metaph., τὰ [[πρῶτα]], τὰ δεύτερα φέρεσθαι to win and [[hold]] the [[first]], the [[second]] [[rank]], Hdt.; [[πλέον]] or [[πλεῖον]] φέρεσθαι to [[gain]] the [[advantage]] [[over]] any one, τινος Hdt., etc.;—the Mid. [[being]] used of that [[which]] one gets for one's own use, esp. to [[take]] [[home]], Hdt.<br /><b class="num">VII.</b> absol., of roads, to [[lead]] to a [[place]], ἡ ὁδὸς φέρει εἰς . ., like Lat. via fert or ducit ad . ., Hdt., Thuc., etc.<br /><b class="num">2.</b> of a [[tract]] of [[country]], to [[stretch]], [[extend]] to or [[towards]], like Lat. vergere or spectare ad . ., φέρειν ἐπί or ἐς θάλασσαν Hdt., etc.<br /><b class="num">3.</b> metaph. to [[lead]] to, be conducive to, ἐς αἰσχύνην φέρει Hdt.; ἐς βλάβην φέρον Soph.<br />b. to aim at a [[thing]], [[hint]] or [[point]] at, [[refer]] to it, εἰς or πρός τι Hdt., Plat.; so, τοῦ δήμου φέρει [[γνώμη]], ὡς . ., the [[people]]'s [[opinion]] inclines to [[this]], that . ., Hdt.; τῶν ἡ [[γνώμη]] ἔφερε συμβάλλειν [[their]] [[opinion]] inclined to giving [[battle]], Hdt.<br />c. impers. [[much]] like [[συμφέρει]], it tends (to one's [[interest]]), is conducive, φέρει σοι [[ταῦτα]] ποιεῖν; Hdt. d. intr., v. B. I. 2.<br /><b class="num">VIII.</b> to [[carry]] in the [[mouth]], i. e. to [[speak]] [[much]] of, Aeschin.: Pass., εὖ, [[πονηρῶς]] φέρεσθαι to be well or ill [[spoken]] of, Xen.: also absol. φέρεται, like Lat. fertur, [the [[report]] is carried [[about]], i. e. it is said, τοιόνδε φέρεται [[πρῆγμα]] γίγνεσθαι Hdt.<br /><b class="num">IX.</b> imperat. [[φέρε]], like ἄγε, used as adv. [[come]], now, well, φέρ' εἰπὲ δή μοι Soph.; so, [[before]] 1 pers. sg. or pl. subj. used [[imperatively]], [[φέρε]] ἀκούσω Hdt.; φ. δὴ ἴδωμεν, φ. δὴ σκεψώμεθα Plat.<br /><b class="num">2.</b> [[before]] a [[question]], [[φέρε]] τροπαῖα πῶς ἄρα στήσεις; well then, how wilt thou [[erect]] trophies? Eur.<br /><b class="num">X.</b> [[part]]. neut. τὸ φέρον, as [[substantive]] [[fortune]], [[fate]], τὸ φέρον ἐκ θεοῦ φέρειν χρή ye must [[bear]] [[what]] [[heaven]] bears to you, awards you, Soph.<br />B. Pass. is used in [[most]] of the [[above]] senses, esp.,<br /><b class="num">I.</b> to be borne [[along]] by waves or winds, to be swept [[away]], Od.; ἧκε φέρεσθαι he sent him [[flying]], Il.; ἧκα πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι I let go my hands and feet, let them [[swing]] [[free]] [in the [[leap]], Od.<br /><b class="num">2.</b> often in [[part]]. with [[another]] Verb of [[motion]], φερόμενοι ἐσέπιπτον they [[fell]] on them with a [[rush]], Hdt.; ὠιχόμην φερόμενος Plat.;—so, in [[part]]. act. used intr., φέρουσα ἐνέβαλε νηί she [[bore]] [[down]] [[upon]] the [[ship]] and struck it, Hdt.; φέρων [[hurriedly]], in [[haste]], Aeschin.<br /><b class="num">II.</b> of [[voluntary]] [[motion]], ἰθὺς φέρεται Il.; [[ὁμόσε]] τινὶ φέρεσθαι to [[come]] to blows with him, Xen., etc.<br /><b class="num">III.</b> metaph., εὖ, [[κακῶς]] φέρεσθαι to [[turn]] out well or ill, [[succeed]] or [[fail]], νόμοι οὐ [[καλῶς]] φέρονται Soph.; τὰ πράγματα [[κακῶς]] φέρεται Xen.; ἐᾶν [[ταῦτα]] φέρεσθαι to let these things [[take]] [[their]] [[course]], Dem.:—of persons, εὖ φερόμενος ἐν στρατηγίαις [[being]] [[successful]] in his commands, Thuc.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
Line 51: Line 51:
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=Θέματα: α) φερ- ([[φέρω]]), β) φορμέ ἑτεροίωση ([[φόρος]]), γ) φαρ- ([[φαρέτρα]]) καί φωρ-, δ) οικαί οισ- ([[οἴσω]], [[οἰστέον]]), ε) ἐνέκ→ ἐνκ→ ἐγκ+ἀναδιπλ. εν → ἐνεγκ-α→ [[ἤνεγκα]] καί [[ἤνεγκον]], [[στ]]) μέ [[θέμα]] ενεκκαί μέ ἑτεροίωση ἐνοκ+ἀττ. ἀναδιπλ. [[ἐν]]-ενοκ-α=ἐνήνοκα=[[ἐνήνοχα]] καί ὁ παθ. παρακ. [[ἐν]]-ένεκ-μαι=ἐνήνεκ-μαι=[[ἐνήνεγμαι]]: Παράγωγα ἀπό ἴδια ρίζα: [[φερνή]], [[φέρμα]] (=[[τέκνο]]), [[φέρετρον]], [[φερτός]], [[φέρτατος]] (=[[ἄριστος]]), [[φέριστος]], [[φερέγγυος]], [[πολύφερνος]], [[συμφέρον]], [[ἀνωφερής]], [[κατωφερής]], [[περιφερής]], [[περιφέρεια]], [[φορά]] καί τά σύνθ. (ἀπο, δια, ἐκ, ἐπι, εἰσ, μετα, παρα, προσ, συμ)[[φορά]], [[φοράδην]] (=[[σηκωτά]]), [[φοράς]] -άδος (=[[γόνιμη]], ἡ φοράδα), [[φορεῖον]], [[φορεύς]], [[ἀμφορεύς]] [[συμφορεύς]], [[φορέω]] (θαμιστ.), [[φόριμος]] (=[[καρποφόρος]]), [[φόρος]] (=πληρωμή χρημάτων), [[φορός]] (ἐπίθ. = αὐτός πού φέρνει κάτι), [[ἄφορος]], ἀνυπόφορος, [[διάφορος]], [[δορυφόρος]], [[εὔφορος]], [[εὐεπίφορος]], [[Ἑωσφόρος]], [[θεσμοφόρος]], [[ἱστιοφόρος]], [[κανηφόρος]], [[λεωφόρος]], [[μισθοφόρος]], [[νικηφόρος]], [[ὀπωροφόρος]], [[παράφορος]], [[πληροφορῶ]], [[πρόσφορος]], [[πυρφόρος]], [[σκευοφόρος]], [[τελεσφόρος]], [[ὑδροφόρος]], [[φωσφόρος]], χροφόρος, [[φορμός]] (=[[κοφίνι]]), [[φόρτος]], [[φορτίον]], [[φορτίζω]], [[φορτικός]], [[φορτηγός]], [[φαρέτρα]], [[φᾶρος]] -εος, τό (=[[πανί]]), [[φωριαμός]] (=[[κιβώριο]]), [[φώρ]] -φωρός (=[[κλέφτης]]), [[φωρά]] (=[[κλεψιά]]), [[φωράω]] -ῶ (=ἀναζητῶ κλέφτη), [[φώριος]] (=[[κλεμμένος]]), [[δίφρος]] (=[[ἅρμα]]), [[οἰστέος]], οἰσοιστέος, [[ἐξοιστέος]], οἰστέον προσοιστέον, [[οἰστικός]], [[οἰστός]], [[ἄνοιστος]], [[ἀπρόσοιστος]], [[ἀνύποιστος]], [[δύσοιστος]], [[δυσύποιστος]], [[δυσπρόσοιστος]], οἰστόν, [[ἀπροσοίστως]], [[εὐπάροιστος]] (=[[εὐκολομετακόμιστος]]), [[ὀϊστός]] ἤ [[οἰστός]] (=[[βέλος]]), [[ὀϊστεύω]] (=[[τοξεύω]]), [[διηνεκής]] (=[[ἀδιάκοπος]]), [[δουρηνεκής]], [[κεντρηνεκής]], [[ποδηνεκής]], βεληνεκές, [[συμπεριενεκτέον]], [[διένεξις]] (=[[διαφορά]]), [[ἐπένεξις]] (=[[προσθήκη]]), [[προένεξις]] (=[[παρουσίαση]]), καί (ἀν, κατ, μετ, προσ, συν)ένεξις, καί τό σύνθ. μέ [[συγκοπή]] τοῦ ο (διά, ἐκ, εἰς, παρεισ)[[φρέω]] -ῶ.
|mantxt=Θέματα: α) φερ- ([[φέρω]]), β) φορμέ ἑτεροίωση ([[φόρος]]), γ) φαρ- ([[φαρέτρα]]) καί φωρ-, δ) οικαί οισ- ([[οἴσω]], [[οἰστέον]]), ε) ἐνέκ→ ἐνκ→ ἐγκ+ἀναδιπλ. εν → ἐνεγκ-α→ [[ἤνεγκα]] καί [[ἤνεγκον]], [[στ]]) μέ [[θέμα]] ενεκκαί μέ ἑτεροίωση ἐνοκ+ἀττ. ἀναδιπλ. [[ἐν]]-ενοκ-α=ἐνήνοκα=[[ἐνήνοχα]] καί ὁ παθ. παρακ. [[ἐν]]-ένεκ-μαι=ἐνήνεκ-μαι=[[ἐνήνεγμαι]]: Παράγωγα ἀπό ἴδια ρίζα: [[φερνή]], [[φέρμα]] (=[[τέκνο]]), [[φέρετρον]], [[φερτός]], [[φέρτατος]] (=[[ἄριστος]]), [[φέριστος]], [[φερέγγυος]], [[πολύφερνος]], [[συμφέρον]], [[ἀνωφερής]], [[κατωφερής]], [[περιφερής]], [[περιφέρεια]], [[φορά]] καί τά σύνθ. (ἀπο, δια, ἐκ, ἐπι, εἰσ, μετα, παρα, προσ, συμ)[[φορά]], [[φοράδην]] (=[[σηκωτά]]), [[φοράς]] -άδος (=[[γόνιμη]], ἡ φοράδα), [[φορεῖον]], [[φορεύς]], [[ἀμφορεύς]] [[συμφορεύς]], [[φορέω]] (θαμιστ.), [[φόριμος]] (=[[καρποφόρος]]), [[φόρος]] (=πληρωμή χρημάτων), [[φορός]] (ἐπίθ. = αὐτός πού φέρνει κάτι), [[ἄφορος]], ἀνυπόφορος, [[διάφορος]], [[δορυφόρος]], [[εὔφορος]], [[εὐεπίφορος]], [[Ἑωσφόρος]], [[θεσμοφόρος]], [[ἱστιοφόρος]], [[κανηφόρος]], [[λεωφόρος]], [[μισθοφόρος]], [[νικηφόρος]], [[ὀπωροφόρος]], [[παράφορος]], [[πληροφορῶ]], [[πρόσφορος]], [[πυρφόρος]], [[σκευοφόρος]], [[τελεσφόρος]], [[ὑδροφόρος]], [[φωσφόρος]], χροφόρος, [[φορμός]] (=[[κοφίνι]]), [[φόρτος]], [[φορτίον]], [[φορτίζω]], [[φορτικός]], [[φορτηγός]], [[φαρέτρα]], [[φᾶρος]] -εος, τό (=[[πανί]]), [[φωριαμός]] (=[[κιβώριο]]), [[φώρ]] -φωρός (=[[κλέφτης]]), [[φωρά]] (=[[κλεψιά]]), [[φωράω]] -ῶ (=ἀναζητῶ κλέφτη), [[φώριος]] (=[[κλεμμένος]]), [[δίφρος]] (=[[ἅρμα]]), [[οἰστέος]], οἰσοιστέος, [[ἐξοιστέος]], οἰστέον προσοιστέον, [[οἰστικός]], [[οἰστός]], [[ἄνοιστος]], [[ἀπρόσοιστος]], [[ἀνύποιστος]], [[δύσοιστος]], [[δυσύποιστος]], [[δυσπρόσοιστος]], οἰστόν, [[ἀπροσοίστως]], [[εὐπάροιστος]] (=[[εὐκολομετακόμιστος]]), [[ὀϊστός]] ἤ [[οἰστός]] (=[[βέλος]]), [[ὀϊστεύω]] (=[[τοξεύω]]), [[διηνεκής]] (=[[ἀδιάκοπος]]), [[δουρηνεκής]], [[κεντρηνεκής]], [[ποδηνεκής]], βεληνεκές, [[συμπεριενεκτέον]], [[διένεξις]] (=[[διαφορά]]), [[ἐπένεξις]] (=[[προσθήκη]]), [[προένεξις]] (=[[παρουσίαση]]), καί (ἀν, κατ, μετ, προσ, συν)ένεξις, καί τό σύνθ. μέ [[συγκοπή]] τοῦ ο (διά, ἐκ, εἰς, παρεισ)[[φρέω]] -ῶ.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[ferre]], [[portare]]'', to [[bear]], [[carry]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.128.6/ 1.128.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.52.4/ 2.52.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.75.3/ 2.75.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.22.3/ 3.22.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.22.3/ 3.22.3][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.27.3/ 3.27.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.4.2/ 4.4.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.76.3/ 5.76.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.56.1/ 6.56.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.3/ 7.8.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.39.2/ 7.39.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.57.6/ 7.57.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.5/ 7.75.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.75.5/ 7.75.5][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.69.4/ 8.69.4].<br>''[[afferre]], [[parare]]'', to [[furnish]], [[provide]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.5.1/ 1.5.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.33.2/ 1.33.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.122.2/ 1.122.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.127.2/ 1.127.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.37.3/ 2.37.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.40.3/ 2.40.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.17.1/ 4.17.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.86.1/ 5.86.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.16.1/ 6.16.1],<br>''[[deferre]]'', to [[convey]], [[report]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.41.4/ 6.41.4],<br>''[[tolerare]]'', to [[bear]], [[endure]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.31.1/ 1.31.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.60.4/ 2.60.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.64.2/ 2.64.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.39.2/ 3.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.121.1/ 4.121.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.80.2/ 5.80.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.56.2/ 7.56.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.36.1/ 8.36.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.73.4/ 8.73.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.89.3/ 8.89.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.108.5/ 8.108.5],<br><i>simil.</i>, <i>similarly</i> ''[[aegre ferre]]'', to [[be distressed at]], [[resent]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.77.3/ 1.77.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.16.2/ 2.16.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.62.3/ 2.62.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.11.1/ 3.11.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.41.3/ 4.41.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.56.2/ 6.56.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.54.1/ 8.54.1],<br>''[[accipere]]'', to [[receive]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.17.3/ 3.17.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.24.3/ 6.24.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.97.1/ 8.97.1],<br>''[[pendere]]'', to [[be pending]], [[be undecided]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.19.1/ 1.19.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.80.4/ 1.80.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.83.2/ 1.83.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.99.3/ 1.99.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.101.3/ 1.101.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.121.5/ 1.121.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.121.5/ 1.121.5][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.72.3/ 2.72.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.50.2/ 3.50.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.57.4/ 4.57.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.18.5/ 5.18.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.84.3/ 6.84.3],<br>''[[gratificari]]'', to [[gratify]], [[oblige]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.53.4/ 3.53.4],<br>''[[tendere]]'', to [[stretch]], [[extend]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.79.2/ 1.79.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.24.1/ 3.24.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.24.1/ 3.24.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.2.1/ 3.2.1].<br>''[[populari]]'', to [[devastate]], [[plunder]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.7.1/ 1.7.1],<br>MED. ''[[ferre sibi]]'', to [[assume to oneself]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.78.4/ 7.78.4],<br>''[[adipisci]]'', to [[attain]], [[gain]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.69.1/ 1.69.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.11.9/ 2.11.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.60.1/ 2.60.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.7.1/ 2.7.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.53.1/ 3.53.1],<br>''[[ferri]], [[ferre se]]'', to [[be borne]], [[conduct oneself]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.111.3/ 5.111.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.8/ 8.92.8],<br>''[[bene rem gerere]]'', to [[accomplish successfully]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.60.3/ 2.60.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.15.2/ 5.15.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.16.1/ 5.16.1],<br>PASS. ''[[ferri]]'', to [[be borne]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.34.3/ 2.34.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.34.2/ 4.34.2],<br>''[[pendi]]'', to [[hang]], [[be undecided]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.87.3/ 4.87.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.20.4/ 6.20.4], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἀπαρχή εἰσφέρεται].
}}
{{trml
|trtx====[[carry]]===
Abkhaz: аныҟәгара; Albanian: mbar; Arabic: حَمَلَ‎; Egyptian Arabic: شال‎; Hijazi Arabic: شال‎; Armenian: տանել, կրել; Aromanian: duc, portu; Asturian: llevar; Avar: босизе; Azerbaijani: daşımaq or; Belarusian: насі́ць, панасі́ць, несці, панесці, вазі́ць, павазі́ць, везці, павезці; Bulgarian: нося, возя, карам; Burmese: သယ်; Catalan: portar; Cherokee: ᎠᎵᏎᎭ, ᎠᏃᏟᏁᎦ; Chinese Mandarin: 攜帶/携带, 攜/携, 帶/带, 運/运; Czech: nosit, nést, vozit, vézt; Dalmatian: portur; Danish: bære; Dutch: [[dragen]]; Esperanto: porti; Evenki: дюгу-; Faroese: bera; Finnish: kantaa; French: [[porter]]; Friulian: puartâ; Galician: cargar, levar; German: [[tragen]]; Gothic: 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽; Greek: [[κουβαλώ]]; Ancient Greek: [[ἄγω]], [[ἀείρω]], [[ἀέρρω]], [[αἴρω]], [[βαστάζω]], [[κομίζω]], [[πορεύω]], [[πορίζω]], [[προσκομίζω]], [[φέρω]]; Hawaiian: amo, hali; Hebrew: נָשָׂא‎, סָחַב‎; Hindi: ले जाना, ढोना; Hungarian: visz, hord; Icelandic: bera; Irish: iompair; Istriot: portà; Italian: [[portare]]; Japanese: 持って行く, 運ぶ; Khmer: លី, យួរ, កាន់; Korean: 나르다; Kyrgyz: ташуу; Ladino: ייב׳אר‎, yevar; Lao: ຖື, ທຽມບ່າ; Latin: [[porto]], [[apporto]]; Latvian: nest; Lombard: portà, purtà; Low German: böhren; Macedonian: носи; Malay: bawa; Manchu: ᠵᡠᠸᡝᠮᠪᡳ; Maori: amo, hiki, hari, whakawaha, taiapo, tīhei; Mongolian: авч явах, өргөж явах; Nepali: लैजानु, लिएर जानु, बोक्नु; Norman: porter; North Frisian Föhr-Amrum: dreeg; Mooring: dreege; Sylt: drai; Norwegian Bokmål: bære; Old Church Slavonic: носити, нести; Old English: beran, ferian, ætberan; Old Irish: beirid; Ossetian: хӕссын; Persian: بردن‎; Polish: nosić, nieść, wozić, wieźć; Portuguese: [[carregar]], [[levar]]; Quechua: apay, wantuy, q'ipiy; Romanian: duce, purta, căra; Russian: [[носить]], [[поносить]], [[нести понести]], [[возить]], [[повозить]], [[везти]], [[повезти]]; Sanskrit: धरति; Serbo-Croatian Cyrillic: носити, нести; Roman: nositi, nesti; Sicilian: purtari, carruzziari; Slovak: nosiť, niesť, voziť, viezť; Slovene: nositi, nêsti; Slovincian: nʉ̀ɵ̯sĕc, ńìḙsc; Sorbian Lower Sorbian: nosyś, njasć, wózyś, wjasć; Upper Sorbian: nosyć njesć, znjesć, wozyć, wjezć, zawjezć; Spanish: [[llevar]], [[cargar]]; Sumerian: 𒁺; Swedish: bära; Tagalog: dalhin; Thai: ถือ, ขน, พกพา; Turkish: taşımak; Tuvan: дажыыр, дажыглаар, сөөртүр, сөдүртүр; Ugaritic: 𐎊𐎁𐎍; Ukrainian: носити, поносити, нести, понести, возити, повозити, везти, повезти; Urdu: ڈھونا‎; Venetian: portar; Vietnamese: mang; White Hmong: nqa; Yakut: тас, тиэй; Yiddish: טראָגן‎; Zazaki: berden
===[[bear]]===
Arabic: حَمَلَ‎; Egyptian Arabic: شال‎; Bulgarian: нося, пренасям; Burmese: ဆောင်; Catalan: portar; Cebuano: alsa, ba, baba, bayong, bitbit, daka, kaba, kalib-ay, kugos, lukdo, paak, pas-an, sagakay, sip-it, sung-ay, yayong; Chinese Mandarin: 攜帶/携带, 攜/携, 帶/带, 運/运; Czech: nést; Dalmatian: portur; Danish: bære; Dutch: [[dragen]], [[torsen]]; Finnish: kantaa; French: [[porter]]; Friulian: puartâ; German: [[tragen]]; Gothic: 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽; Ancient Greek: [[φέρω]], [[αἴρω]]; Haitian Creole: pote; Hebrew: סחב‎, נשא‎; Hindi: ले जाना; Hungarian: visz, hord, hordoz; Icelandic: bera; Irish: iompair; Istriot: portà; Italian: [[portare]]; Japanese: 運ぶ, 持って行く; Komi-Permyak: нуны; Korean: 나르다; Kurdish Northern Kurdish: birên; Latin: [[fero]], [[veho]], [[porto]]; Latvian: nest; Lithuanian: nešti, nešioti; Macedonian: носи; Mansaka: akot, baba; Maori: waha, kawe, pikau, tauteka, pakihere, pīkau, mātika, amo, amoamo, tauapo, tautito, tāweka, hikihiki, kauhoa, hāpai; Maranao: baoa, akot; Norwegian: bære; Occitan: portar; Old English: beran, ætberan; Old Saxon: beran; Oromo: baachuu; Pashto: وړل‎; Persian: بردن‎; Plautdietsch: droagen; Polish: nosić; Portuguese: [[portar]], [[levar]], [[carregar]]; Romanian: căra, duce, purta, aduce; Russian: [[носить]], [[нести]]; Sanskrit: भरति, धरति; Scottish Gaelic: beir, giùlain; Slovak: nosiť, niesť; Slovene: nositi; Somali: sidaasho; Spanish: [[llevar]]; Swedish: bära; Telugu: మోయుట; Thai: ถือ, ขน; Tocharian B: pär-; Turkish: götürmek; Udmurt: нуыны; Ukrainian: носити, нести; Venetian: portar; Vietnamese: mang, ẵm, bế, vác; Zazaki: berdiş
===[[endure]]===
Albanian: duroj; Arbëresh: psonj; Arabic Egyptian Arabic: دام‎; Aromanian: aravdu; Azerbaijani: dözmək; Bulgarian: издържам; Catalan: aguantar; Chinese Mandarin: 承受, 忍受; Czech: vytrvat; Danish: holde, vare; Dutch: [[voortduren]]; Esperanto: elteni; Finnish: kestää; French: [[endurer]], [[perdurer]]; Galician: aguantar, perdurar; Georgian: გაძლება, თმენა, მოთმენა; German: [[ertragen]], [[aushalten]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽; Greek: [[αντέχω]]; Ancient Greek: [[ἀναμένω]], [[ἀνατλῆναι]], [[ἀνέχομαι]], [[ἀντέχω]], [[ἀντίσχω]], [[ἀρκέω]], [[ἀρκῶ]], [[ἀτρεμέω]], [[ἀτρεμῶ]], [[βαστάζω]], [[διαμένω]], [[διαπάσχω]], [[διαρκέω]], [[διαρκῶ]], [[διατλῆναι]], [[διαφέρω]], [[ἐξανέχω]], [[ἐπιμένω]], [[ἐπιτείνω]], [[ἐπιτολμάω]], [[ἐπιτολμῶ]], [[κρατέω]], [[κρατῶ]], [[κρετέω]], [[κρετῶ]], [[μοχθέω]], [[μοχθῶ]], [[ξυνίστημι]], [[ὀχέω]], [[ὀχῶ]], [[παραμένω]], [[περιμένω]], [[περιφέρω]], [[στέγω]], [[συνίστημι]], [[ταλαιπωροῦμαι]], [[τλάω]], [[τλῶ]], [[τολμάω]], [[τολμῶ]], [[ὑπεκφέρω]], [[ὑπομένω]], [[ὑποφέρω]], [[φέρω]]; Hungarian: kitart; Ido: durar; Italian: [[durare]], [[restare]], [[resistere]], [[perdurare]]; Japanese: 耐える; Khmer: ទ្រាំ, ស៊ូទ្រាំ; Ladin: tenì ora; Latin: [[perpetior]], [[habeo]]; Maori: taimau; Norman: enduther; Norwegian Bokmål: holde ut; Occitan: durar, perdurar; Polish: wytrzymać; Portuguese: [[aguentar]], [[prevalecer]]; Romanian: îndura, răbda; Russian: [[выдерживать]], [[выдержать]], [[терпеть]], [[вытерпеть]], [[выносить]], [[вынести]]; Spanish: [[aguantar]], [[perdurar]]; Telugu: నిలబడు, నిలుచు; Urdu: قائم رہنا‎
===[[bear fruit]]===
Chinese Mandarin: 見效/见效, 結實/结实; Dutch: [[zijn vruchten afwerpen]]; Finnish: tuottaa tulosta; French: [[porter ses fruits]]; German: [[Früchte tragen]], [[fruchten]], [[Früchte abwerfen]]; Greek: [[αποδίδω καρπούς]], [[φέρω καρπούς]]; Ancient Greek: [[ζωοφορέω]], [[ζωοφορῶ]], [[καρπογονέω]], [[καρπογονῶ]], [[καρποτοκέω]], [[καρποτοκῶ]], [[καρποφορέω]], [[καρποφορῶ]], [[καρποῦν]], [[καρπόω]], [[καρπῶ]], [[ὀπωροφορέω]], [[ὀπωροφορῶ]], [[φέρω]]; Russian: [[приносить плоды]]; Spanish: [[dar sus frutas]]; Tibetan: འབྲས་བུ་སྐྱེ
}}
}}