βλέπω: Difference between revisions

m
Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''"
(Bailly1_1)
m (Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(101 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=vlepo
|Transliteration C=vlepo
|Beta Code=ble/pw
|Beta Code=ble/pw
|Definition=<span class="bibl">Sol.11.8</span>, etc.: impf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἔβλεπον <span class="bibl">Batr.67</span>: fut. βλέψομαι <span class="bibl">D. 25.98</span>, Dor. inf. βλεψεῖσθαι <span class="title">IG</span>4.951.75 (Epid.), later βλέψω <span class="bibl">LXX <span class="title">Is.</span> 6.9</span>, Aristid.2.46J., etc.: aor. <b class="b3">ἔβλεψα</b> (v. infr.): pf. <b class="b3">βέβλεφα</b> (ἀπο-) <span class="bibl">Antip.Stoic.3.254</span> (codd. Stob.); <b class="b3">βέβλοφα</b> (ἐμ-) <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>1.42.21</span> (ii A. D.):—Pass., aor. <b class="b3">ἐβλέφθην</b> (προσ-) Plu.2.68of: pf. <b class="b3">βέβλεμμαι</b> to be supplied in <span class="bibl">Ath.10.409c</span>, cf. <span class="bibl">Eust. 1401.16</span>:—chiefly in pres. and aor. Act. in early writers: Med. (exc. fut.) and Pass. only late:—<b class="b2">see, have the power of sight</b> (dist. fr. <b class="b3">ὁρῶ</b> <b class="b2">perceive, be aware of</b>, cf. <span class="bibl">Plot.6.7.37</span>), opp. <b class="b3">τυφλός εἰμι</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>302</span>, cf. <span class="bibl">348</span>, <span class="bibl"><span class="title">OC</span>73</span>, <span class="bibl">Ar. <span class="title">Pl.</span>15</span>, etc.; βλέποντες ἔβλεπον μάτην <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>447</span>; βλέποντας ἀθλιωτάτους <span class="bibl">Alex.234</span>; <b class="b3">μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ</b> lest he <b class="b2">see too clearly</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>747</span>; <b class="b3">ὁ βλέπων</b> <b class="b2">the seer</b>, Hebraism in <span class="bibl">LXX <span class="title">1 Ki.</span>9.9</span>; <b class="b3">ὀλίγον βλέπων</b> short- <b class="b2">sighted</b>, POxy.39.9 (i A. D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">look</b>, βλέφ' ὧδε <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>402</span>; ἐπὶ ἐμοί <span class="bibl">Id.<span class="title">Aj.</span>345</span> (s. v.l.); εἴς τι <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>802</span>; ἐπί τι <span class="bibl">Th.7.71</span>; εἰς τὰ τούτων πρόσωπα <span class="bibl">D. 18.283</span>; <b class="b3">πῶς βλέπων</b><b class="b2">;</b> with what <b class="b2">face?</b> <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>110</span>; ὄμμασιν ποίοις β. <b class="b2">;</b> <span class="bibl">Id.<span class="title">OT</span>1371</span>; β. ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>428d</span>: with Adv., <b class="b3">φιλοφρόνως, ἐχθρῶς β. πρός τινας</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.10.4</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>4.58</span>: freq. folld. by noun in acc., <b class="b3">φόβον β</b>. <b class="b2">look</b> terror, i. e. to <b class="b2">look</b> terrible, Θυιὰς ὣς φόβον βλέπων <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>498</span>; Com., <b class="b3">ἔβλεψε νᾶπυ</b> <b class="b2">looked</b> mustard, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>631</span>; ἀνδρεῖον . . καὶ βλέποντ' ὀρίγανον <span class="bibl">Id.<span class="title">Ra.</span>603</span>; βλεπόντων κάρδαμα <span class="bibl">Id.<span class="title">V.</span>455</span>; <b class="b3">πυρρίχην βλέπων</b> <b class="b2">looking like</b> a war-dancer, <span class="bibl">Id.<span class="title">Av.</span> 1169</span>; <b class="b3">αἴκειαν βλέπων</b> <b class="b2">looking like</b> one disgraced, ib. <span class="bibl">1671</span>; <b class="b3">σκύτη β</b>., of a slave, <span class="bibl">Eup.282</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>643</span>; β. ἀπιστίαν <span class="bibl">Eup.309</span>: also folld. by Adj., <b class="b3">μέγα β</b>. dub. in <span class="bibl">Semon.19</span>; φθονερὰ β. <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>4.39</span>; γλίσχρον β. <span class="bibl">Euphro 10.16</span>, cf. <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>479</span>, <span class="bibl">Jul.<span class="title">Caes.</span>309c</span>: by inf., ἁρπάζειν β. <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>181</span>; ὀρχεῖσθαι μόνον β. <span class="bibl">Alex.97</span>: by part. neut., τί πεφροντικὸς βλέπεις <b class="b2">;</b> <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>773</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">β. ἐς</b> <b class="b2">look</b> to, <b class="b2">rely</b> on, εἰς ἔργον οὐδὲν γιγνόμενον βλέπετε <span class="bibl">Sol.11.8</span>; ἐς θεούς <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>923</span>; οὐκέτ' ἐστὶν εἰς ὅ τι βλέπω <span class="bibl">Id.<span class="title">Aj.</span>514</span>; <b class="b3">ἔς σε δὴ βλέπω, ὅπως</b> . . in the hope that... <span class="bibl">Id.<span class="title">El.</span>954</span>: metaph. also, <b class="b2">have regard</b> to, ἡ πολιτεία β. εἰς πλοῦτον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1293b14</span>; of aspects, <b class="b3">οἰκίαι πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι</b>... <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.8.9</span>; πέτρα βλέπουσα πρὸς νότον <span class="bibl">Str.4.1.4</span>; κάτω γὰρ οἱ ὀδόντες βλέπουσι <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>502a1</span>; <b class="b3">ὅταν τὸ οὖθαρ βλέπῃ κάτω</b> ib.<span class="bibl">523a2</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">look longingly, expect, propose</b>, c. inf., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>376</span>, <span class="bibl"><span class="title">V.</span> 847</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">look to</b> a thing, <b class="b2">beware</b>, ἀπό τινος <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>8.15</span>; τι <span class="bibl"><span class="title">Ep.Phil.</span>3.2</span>: c. acc. pers., β. ἑαυτούς <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>13.9</span>; βλέπε σα (υ) τὸν ἀπὸ τῶν Ἰουδαίων <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1079.24</span> (i A. D.); <b class="b3">β. ἵνα</b> . . <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>16.10</span>; <b class="b3">β. ἑαυτοὺς ἵνα μὴ</b> . . <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Jo.</span>8</span>; βλέπετε τί ἀκούετε <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>4.24</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> trans., <b class="b2">see, behold</b>, c. acc., <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>1042</span>, etc.; <b class="b3">ἐξ αὑτοῦ βλεπόμενον</b> self-<b class="b2">evident</b>, <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>1.184</span>; <b class="b3">τὰ βλεπόμενα</b> <b class="b2">the visible universe</b>, <span class="bibl">LXX <span class="title">Wi.</span>13.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">ζῇ τε καὶ β. φάος</b> <b class="b2">sees</b> the light of day, <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>299</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Hel.</span> 60</span>; νόστιμον β. φάος <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>261</span>; <b class="b3">βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ' ἔπειτα δὲ σκότον</b> (i. e. being blind) <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>419</span>: hence, without <b class="b3">φάος</b>, <b class="b2">to be alive</b>, ζῶντα καὶ βλέποντα <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>677</span>; βλέποντα κἀμπνέοντα <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>883</span>, cf. <span class="bibl">1349</span>, <span class="bibl"><span class="title">Aj.</span>962</span>; of things, <b class="b3">ἀληθῆ καὶ βλέποντα</b> <b class="b2">actually existing</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span> 844</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">look for</b>, μεῖζόν τι β. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>172c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> Astrol. of signs equidistant from the tropical points, <b class="b2">to be in aspect</b>, β. ἄλληλα <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Tetr.</span>36</span>, <span class="bibl">Heph.Astr.1.9</span>. (<b class="b3">βλέφαρα</b> occurs in Hom., but not <b class="b3">βλέπω</b> exc. in Batr. l.c.)</span>
|Definition=Sol.11.8, etc.: impf.<br><span class="bld">A</span> ἔβλεπον Batr.67: fut. βλέψομαι D. 25.98, Dor. inf. βλεψεῖσθαι ''IG''4.951.75 (Epid.), later βλέψω [[LXX]] ''Is.'' 6.9, Aristid.2.46J., etc.: aor. ἔβλεψα (v. infr.): pf. [[βέβλεφα]] (ἀπο-) Antip.Stoic.3.254 (codd. Stob.); [[βέβλοφα]] (ἐμ-) ''PLond.''1.42.21 (ii A. D.):—Pass., aor. ἐβλέφθην (προσ-) Plu.2.68of: pf. [[βέβλεμμαι]] to be supplied in Ath.10.409c, cf. Eust. 1401.16:—chiefly in pres. and aor. Act. in early writers: Med. (exc. fut.) and Pass. only late:—[[see]], [[have the power of sight]] (distinct from [[ὁρῶ]] [[perceive]], [[be aware of]], cf. Plot.6.7.37), opp. <b class="b3">τυφλός εἰμι</b>, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''302, cf. 348, ''OC''73, Ar. ''Pl.''15, etc.; βλέποντες ἔβλεπον μάτην [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''447; βλέποντας ἀθλιωτάτους Alex.234; <b class="b3">μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ</b> lest he [[see]] too [[clearly]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''747; ὁ [[βλέπων]] = the [[seer]], Hebraism in [[LXX]] ''1 Ki.''9.9; [[ὀλίγον βλέπων]] = [[short-sighted]], POxy.39.9 (i A. D.).<br><span class="bld">II</span> [[look]], βλέφ' ὧδε S.''Tr.''402; ἐπὶ ἐμοί Id.''Aj.''345 ([[si vera lectio|s. v.l.]]); εἴς τι [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''802; ἐπί τι Th.7.71; εἰς τὰ τούτων πρόσωπα D. 18.283; [[πῶς βλέπων]]; [[with what face]]? S.''Ph.''110; ὄμμασιν ποίοις β.; Id.''OT''1371; β. ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''428d: with Adv., <b class="b3">φιλοφρόνως, ἐχθρῶς βλέπω πρός τινας</b>, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.10.4, ''Smp.''4.58: freq. followed by noun in acc., <b class="b3">φόβον βλέπω</b> [[look]] [[terror]], i.e. to [[look]] [[terrible]], Θυιὰς ὣς φόβον βλέπων A.''Th.''498; Com., <b class="b3">ἔβλεψε νᾶπυ</b> [[look]]ed [[mustard]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''631; ἀνδρεῖον… καὶ βλέποντ' ὀρίγανον Id.''Ra.''603; βλεπόντων κάρδαμα Id.''V.''455; <b class="b3">πυρρίχην βλέπων</b> [[looking like]] a [[war]]-[[dancer]], Id.''Av.'' 1169; <b class="b3">αἴκειαν βλέπων</b> [[look]]ing [[like]] one [[disgraced]], ib. 1671; <b class="b3">σκύτη β.</b>, of a slave, Eup.282, Ar.''V.''643; β. [[ἀπιστία]]ν Eup.309: also followed by Adj., <b class="b3">μέγα β.</b> dub. in Semon.19; φθονερὰ β. Pi.''N.''4.39; γλίσχρον β. Euphro 10.16, cf. Men.''Epit.''479, Jul.''Caes.''309c: by inf., ἁρπάζειν β. Men.''Epit.''181; ὀρχεῖσθαι μόνον β. Alex.97: by part. neut., τί πεφροντικὸς βλέπεις; [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''773.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">β. ἐς</b> [[look]] to, [[rely]] on, εἰς ἔργον οὐδὲν γιγνόμενον βλέπετε Sol.11.8; ἐς θεούς [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''923; οὐκέτ' ἐστὶν εἰς ὅ τι βλέπω Id.''Aj.''514; <b class="b3">ἔς σε δὴ βλέπω, ὅπως</b>… in the hope that... Id.''El.''954: metaph. also, [[have regard]] to, ἡ πολιτεία β. εἰς πλοῦτον [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1293b14; of aspects, <b class="b3">οἰκίαι πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι</b>... [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.8.9; πέτρα βλέπουσα πρὸς νότον Str.4.1.4; κάτω γὰρ οἱ ὀδόντες βλέπουσι [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''502a1; <b class="b3">ὅταν τὸ οὖθαρ βλέπῃ κάτω</b> ib.523a2.<br><span class="bld">3</span> [[look longingly]], [[expect]], [[propose]], c. inf., [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''376, ''V.'' 847.<br><span class="bld">4</span> [[look to]] a thing, [[beware]], ἀπό τινος ''Ev.Marc.''8.15; τι ''Ep.Phil.''3.2: c. acc. pers., β. ἑαυτούς ''Ev.Marc.''13.9; βλέπε σα (υ) τὸν ἀπὸ τῶν Ἰουδαίων ''BGU''1079.24 (i A. D.); <b class="b3">β. ἵνα</b>… ''1 Ep.Cor.''16.10; <b class="b3">β. ἑαυτοὺς ἵνα μὴ</b>… ''2 Ep.Jo.''8; βλέπετε τί ἀκούετε ''Ev.Marc.''4.24.<br><span class="bld">III</span> trans., [[see]], [[behold]], c. acc., [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1042, etc.; [[ἐξ αὑτοῦ βλεπόμενον]] = [[self-evident]], S.E.''M.''1.184; [[τὰ βλεπόμενα]] = [[the visible universe]], [[LXX]] ''Wi.''13.7.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">ζῇ τε καὶ β. φάος</b> [[see]]s the [[light]] of [[day]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''299, cf. E.''Hel.'' 60; νόστιμον β. φάος [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''261; <b class="b3">βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ' ἔπειτα δὲ σκότον</b> (i.e. being blind) [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''419: hence, without [[φάος]], to [[be alive]], ζῶντα καὶ βλέποντα [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''677; βλέποντα κἀμπνέοντα S.''Ph.''883, cf. 1349, ''Aj.''962; of things, <b class="b3">ἀληθῆ καὶ βλέποντα</b> [[actually existing]], A.''Ch.'' 844.<br><span class="bld">3</span> [[look for]], μεῖζόν τι β. Pl.''Chrm.''172c.<br><span class="bld">4</span> Astrol. of signs equidistant from the tropical points, to [[be in aspect]], β. ἄλληλα Ptol.''Tetr.''36, Heph.Astr.1.9. ([[βλέφαρον|βλέφαρα]] occurs in Hom., but not [[βλέπω]] exc. in Batr. [[l.c.]])
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> pres. part. fem. βλέπονσα <i>ICr</i>.1.16.31.3 (Lato II a.C.)<br /><b class="num">A</b> intr.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ver]], [[tener visión]], [[vista]] οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην y aunque tenían visión al principio nada veían</i> A.<i>Pr</i>.447, cf. <i>Eu.Matt</i>.13.13, δεξιὸς ὀφθαλμὸς μέζων ἐν τῷ βλέπειν Hp.<i>Epid</i>.7.92, op. la ceguera εἰ καὶ μὴ βλέπεις S.<i>OT</i> 302, ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ S.<i>OT</i> 747, οἱ γὰρ βλέποντες τοῖς τυφλοῖς ἡγούμεθα Ar.<i>Pl</i>.15, cf. [[LXX]] <i>Ex</i>.4.11, ἢν μὴ βλέπῃ Hp.<i>Aph</i>.4.49, 7.74, cf. <i>AP</i> 5.41 (Rufin.), βλέπομεν γὰρ [[ἄρτι]] δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι pues ahora vemos por medio de un espejo en enigma</i>, 1<i>Ep.Cor</i>.13.12, (ἡ ψυχή) εἰς ἓν γενομένη βλέπει Plot.1.3.4, cf. 5.3.8<br /><b class="num"></b>tb. en v. med. de unos centinelas οὕτως γὰρ ἂν πάντῃ ἀπ' αὐτῶν βλέποιντο Aen.Tact.22.11<br /><b class="num">•</b>c. ac. adverb. [[ver]] βλέπουσιν οὐκ ὀξέα Hp.<i>Mul</i>.2.133, τοὺς ... ἀμαυρὰ βλέποντας Hp.<i>Ep</i>.21, ὀλίγον βλέπων corto de vista</i>, <i>POxy</i>.39.9 (I d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[ser vidente]], [[profetizar]] τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς [[ἔμπροσθεν]] ὁ βλέπων [[LXX]] 1<i>Re</i>.9.9.<br /><b class="num">II</b> ref. espaciales<br /><b class="num">1</b> [[mirar]], [[dirigir la mirada]]<br /><b class="num">a)</b> c. prep. διὲκ θυρέων Hippon.86.12, esp. de dirección hacia εἰς ἔργον Sol.11.8, εἰς τὰ νῦν πεπραγμένα A.<i>Pers</i>.802, cf. D.18.283, πρὸς τὸν Κῦρον Hdt.1.115, cf. 3.62, βλέφ' ὧδε mira aquí</i> S.<i>Tr</i>.402, κἀπ' ἐμοὶ βλέψας mirando hacia mí</i> S.<i>Ai</i>.345, οἱ δ' ἐπί τι ἡσσώμενον βλέψαντες Th.7.71, δίναν ἐς διαφαινομέναν Call.<i>Lau.Pall</i>.20, εἰς τὰ ὀπίσω <i>Eu.Luc</i>.9.62<br /><b class="num"></b>c. adv. de modo πῶς οὖν βλέπων; ¿con qué mirada?</i> S.<i>Ph</i>.110, φιλοφρόνως β. X.<i>Mem</i>.3.10.4, cf. <i>Smp</i>.4.58;<br /><b class="num">b)</b> fig. [[dirigir la vista]], [[acudir a]], [[confiar en]] ἐς θεούς S.<i>Ant</i>.923, cf. <i>El</i>.954, ἐμοὶ γὰρ οὐκέτ' ἔστιν ὅ τι [[βλέπω]] no tengo ya a qué acogerme</i> S.<i>Ai</i>.514<br /><b class="num"></b>[[atender]], [[fijarse]] εἰς ἔργον Sol.11.8, πρὸς τὴν ἀμοιβήν Democr.B 96, ὁ δ' ἠλεὸς οὔτ' ἐπὶ σίττην βλέψας tan obcecado que ni se fija en el pájaro de augurios amorosos</i> Call.<i>Fr</i>.528.2, ἐπὶ κεφάλαια Phld.<i>Cont</i>.4.15, πρὸς τὴν κτίσιν Gr.Nyss.<i>Eun</i>.3.3.7, τι πολιτικὸν ... εἰς τὴν στρατιωτικὴν ἀρχὴν ... βλέπον Iust.<i>Nou</i>.30.5 proem.<br /><b class="num"></b>c. inf. [[buscar]], [[ambicionar]] οὐδὲν βλέπουσιν ἄλλο πλὴν ψηφηδακεῖν no desean otra cosa que morder con el voto</i> Ar.<i>Ach</i>.376, cf. <i>V</i>.847<br /><b class="num"></b>abs. ἔβλεψε καὶ τάδ' εἶπεν Call.<i>Fr</i>.194.102, βλέπετε estad alerta</i>, <i>Eu.Marc</i>.13.33.<br /><b class="num">2</b> c. suj. de lugares [[mirar a]], [[estar orientado]] πρὸς μεσημβρίαν X.<i>Mem</i>.3.8.9, cf. Str.4.1.4, <i>IG</i> 7.3073.95 (Lebadea), πρὸς νότον <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1227.18 (II a.C.), ἐς ἀῶ <i>ICr</i>.1.16.31.3 (Lato II a.C.), κατ' ἀνατολάς a levante</i> [[LXX]] <i>Ez</i>.47.2, κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον al ábrego y al cauro</i>, <i>Act.Ap</i>.27.12<br /><b class="num">•</b>de los dientes [[mirar]] e.d. [[estar colocados hacia]], [[dirigirse hacia]] κάτω ... οἱ ὀδόντες βλέπουσιν Arist.<i>HA</i> 502<sup>a</sup>1<br /><b class="num"></b>fig. [[tender a]] ἡ πολιτεία βλέπει εἰς ... πλοῦτον Arist.<i>Pol</i>.1293<sup>b</sup>14, τὰ εἰς χρήματα βλέποντα lo que concierne al dinero</i>, <i>PMasp</i>.24re.48 (VI d.C.).<br /><b class="num">B</b> tr.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ver]], [[contemplar]] c. ac. de pers. y cosa σαφῆ Διὸς δῶρα ref. al rayo, B.17.75, ἐχθρὸν φῶτα S.<i>Ai</i>.1042, βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ', ἔπειτα δὲ σκότον viendo ahora con claridad y después la sombra</i> e.d. gozando ahora de la vista y quedando después ciego</i> S.<i>OT</i> 419, τὸν Βερενίκης βόστρυχον Call.<i>Fr</i>.110.7, τί σ' αὖ [[βλέπω]] 'γώ; Men.<i>Epit</i>.932, Μενέδημον κατατρέχοντά με <i>UPZ</i> 68.6 (II a.C.), σε καθ' ἡμέραν <i>PGiss</i>.17.10 (II d.C.), αὐτὸν οὐχ ἡδέως βλέπει <i>POxy</i>.298.33 (I d.C.), τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου; <i>Eu.Matt</i>.7.3, cf. Herm.<i>Sim</i>.8.6.6, ἐν τῷ [[ἄλλην]] ἄλλα βλέπειν καὶ ἅπερ βλέπει εἶναι Plot.4.3.8, en v. pas. ἐξ [[αὑτοῦ]] βλεπόμενον evidente por sí mismo</i> S.E.<i>M</i>.1.184, τὰ βλεπόμενα el mundo visible</i> [[LXX]] <i>Sap</i>.13.7, 2<i>Ep.Cor</i>.4.18, τὸ γὰρ βλεπόμενον τὸ ὄν, οὐχ ἡ [[βλέψις]] Plot.6.2.8.<br /><b class="num">2</b> [[ver como actividad primaria]], e.d. [[vivir]] φάος la luz del día</i> A.<i>Pers</i>.299, cf. E.<i>Hel</i>.60<br /><b class="num"></b>de aquí abs. [[estar vivo]] χλωρόν τε καὶ βλέποντα A.<i>A</i>.677, βλέποντα κἀμπνέοντ' que vive y respira</i> S.<i>Ph</i>.883<br /><b class="num"></b>de cosas ἀληθῆ καὶ βλέποντα verdaderas y vivas</i>, e.d. presentes y reales</i> A.<i>Ch</i>.844, ζώντων, φρονούντων, βλεπόντων Aeschin.3.94, τὸν δὲ ἀγαθὸν ἄρχοντα βλέποντα νόμον ἀνθρώποις ἐνόμισεν X.<i>Cyr</i>.8.1.22, φύσις [[ἀνδρεία]] καὶ βλέπουσα Aristid.<i>Or</i>.2.113.<br /><b class="num">3</b> [[ver]], [[observar]], [[advertir]] c. ac. de abstr. τὸ ... ἄρειον Pi.<i>I</i>.8.13, τὸ ἴδιον συμφέρον οὐ βλέπει Democr.B 237, [[βλέπω]] δὲ ἕτερον νόμον <i>Ep.Rom</i>.7.23<br /><b class="num"></b>[[conocer]] ἐὰν βλέπῃς τὴν τιμήν <i>PFay</i>.111.16 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. conj. ὅτι o inf. [[darse cuenta de que]] [[βλέπω]] ὅτι ... 2<i>Ep.Cor</i>.7.8, <i>BGU</i> 815.4 (II d.C.), cf. Herm.<i>Mand</i>.4.2.2, ὅταν βλέπετε ... ἐνκαταλελεῖφθαι αὐτούς <i>Ep.Barn</i>.4.14<br /><b class="num">•</b>[[considerar]] en una demostración mat., Dioph.4.35, en v. pas. τὸ ... [[ἐννόημα]] καθ' ἕκαστον φθόγγον βλέπεσθαι de la palabra, Epicur.<i>Ep</i>.[2] 38.1, cf. quizá Phld.<i>Cont</i>.17.21.<br /><b class="num">4</b> astrol., de los signos del zodíaco equidistantes de los trópicos βλέπειν ἄλληλα [[verse mutuamente]], e.d. [[estar enfrentados]] Ptol.<i>Tetr</i>.1.16.1, Heph.Astr.1.10.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>c. ac. int. [[tener aspecto]], [[mirada de]] φθονερὰ ... βλέπων con mirada envidiosa</i> Pi.<i>N</i>.4.39, φόβον βλέπων infundiendo miedo con la mirada</i> A.<i>Th</i>.498, frec. en la comedia πυρρίχην βλέπων mirando como quien participa en una danza pírrica, e.d. con aspecto belicoso</i> Ar.<i>Au</i>.1169, σκύτη βλέπει lleva el látigo en la mirada</i>, e.d. merece unos latigazos</i> Eup.304, βλέποντας ἀθλιωτάτους dando el aspecto de ser los mejores</i> Alex.236.6<br /><b class="num">•</b>c. adj. o part. neutr. τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; ¿por qué tienes ese aspecto grave y pensativo?</i> E.<i>Alc</i>.773, ἔβλεψεν εἴς με δριμύ me miró con acritud</i> Ar.<i>Ra</i>.562, γλίσχρον βλέπει tiene mirada de tacaño</i> Euphro 9.16, σῶφρόν τε [[ἅμα]] καὶ πολεμικὸν βλέπων con una mirada a la vez tranquila y belicosa</i> Iul.<i>Caes</i>.309c<br /><b class="num">•</b>frec. en comedia c. ac. de n. de comida κἄβλεψε νᾶπυ con mirada de mostaza</i> Ar.<i>Eq</i>.631, κάρδαμα Ar.<i>V</i>.455, ὀρίγανον Ar.<i>Ra</i>.603<br /><b class="num">•</b>c. inf. ἁρπάζειν βλέπει tiene cara de ladrón</i> Men.<i>Epit</i>.398, ὀρχεῖσθαι ... βλέποντες con aspecto de danzantes</i> Alex.102.2<br /><b class="num">•</b>c. compl. pred. νέον μὲν αὐτὸν ἡ νεῆνις ἐζήτει βλέπειν ἐραστήν Babr.22.6.<br /><b class="num">2</b> [[vigilar]], [[mirar por]], [[guardarse de]] c. ac. ἑαυτούς <i>Eu.Marc</i>.13.9, τοὺς κύνας <i>Ep.Phil</i>.3.2, τὸν οἶκόν σου [[LXX]] 2<i>Pa</i>.10.16<br /><b class="num">•</b>c. prep. y gen. ἀπό τινος <i>Eu.Marc</i>.8.15, cf. <i>BGU</i> 1079.24 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. interr. indir. βλέπετε τί ἀκούετε mirad qué oís</i>, <i>Eu.Marc</i>.4.24<br /><b class="num">•</b>c. conj. β. ἵνα [[procurar que]] 1<i>Ep.Cor</i>.16.10<br /><b class="num">•</b>β. μή [[procurar que no]] βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ <i>Eu.Matt</i>.24.4, cf. 2<i>Ep.Io</i>.8, <i>PLond</i>.964.9 (II/III d.C.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>g<sup>u̯</sup>lepō</i> o *<i>g<sup>u̯</sup>lek<sup>u̯</sup>ō</i> pero cf. παραβλῶπες, donde βλῶψ < *<i>g<sup>u̯</sup>lōk<sup>u̯</sup>-s</i>, grado ø de *<i>g<sup>u̯</sup>el</i>- ‘[[arrojar]]’ y *<i>ok<sup>u̯</sup></i> ‘[[ojo]]’.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0448.png Seite 448]] fut. βλέψομαι Dem. 25, 98, cf. ἀναβ. u. προσβ., <b class="b2">sehen</b>, blicken, Pind., Tragg. u. in Prosa; 1) mit adverb. od. subst. im acc., eine besondere Art des Blickes od. Aussehens zu bezeichnen, φθονερά Pind. N. 4, 39; σεμνὸν καὶ πεφροντικός, Ernst u. Kummer durch seinen Blick verrathen, Eur. Alc. 773; φόβον Aesch. Spt. 480, Furcht aus den Augen blicken lassen; ἀπιστίαν Eupol. B. A. 5; bes. oft bei Ar.; Ἄρην Pl. 328, wie Ares aussehen, Kriegsmuth blicken lassen; πυῤῥίχην Av. 1169; ὀπόν Pax 1150; κάρδαμα Vesp. 455, nach Kresse, scharf, beißend aussehen; [[ὑπότριμμα]] Eccl. 291; so auch ἀστραπάς, [[σκύτη]], [[νᾶπυ]] u, ähnl.; αἰκίαν βλ. Av. 1671; ἀπιστίαν Eupol. B.A. 5; [[σκύτη]] Id. Schol. Ar. Vesp. 641; Zenob. 6, 2; sp. D., z. B. ἱλαρόν, κατηφές, Mel. 44 Asclep. 10 (XII, 159. 135). Prosa, δριμύ, ὀξύ, ὀρθότερα u. ä., Plat. u. Folgde; σκότον βλ., dunkel sehen, blind sein, Soph. O. R. 419. – 2) den Blick wohin richten, εἰς od. [[πρός]] τι, Plat. u. Folgde; ἐπί τι, Thuc. 7, 71; adv., [[πρόσω]] καὶ [[ὀπίσω]], Plat. Crat. 428 d; [[κάτω]] u. ἄνω, Ar. Av. 175 u. sonst; [[ἐκεῖσε]], οἷ Dies dient auch a) zur Bezeichnung der Himmelsgegend, αἱ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι οἰκίαι Xen. Mem. 3, 8, 9; vgl. Cyr. 8, 5, 3; u. sonst von leblosen Dingen, die Richtung zu bezeichnen; δρέπανα εἰς γῆν βλέποντα 6, 1, 30. – b) geistig, sein Augenmerk worauf richten, worauf sehen, πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον Plat. Conv. 181 b; berücksichtigen, beachten, auch mit dem inf., όρχεῖσθαι μόνον βλέποντες, nur aufs Tanzen sehend, Alex. bei Ath. IV, 134 c; vgl. Dionys. com. ih. XI, 467 d; οὐδὲν βλέπουσιν ἄλλο πλὴν ψήφῳ [[δακεῖν]] Ar. Ach. 376 vgl. Vesp. 847, begehren, suchen; Ael. V. H. 2, 44; auf seiner Hut sein, bes. mit folgdm μή, N. T.; ἀπό τινος, vor Jemandem, Ib. – 3) Seltener den bloßen Sinn des Sehens ausdrückend, οἱ βλέποντες, den τυφλοῖς entggstzt, Ar. Plut. 15 Xen. Mem. 1, 3, 4; μὴ βλέπειν, blind sein, Soph. O. C. 73; mit acc., etwas sehen, z. B. [[φάος]] Aesch. Pers. 255 u. öfter; ὁδόν Suppl. 697; dah., wo man [[φάος]] zu ergänzen pflegt, leben, Ag. 663; Soph. Ai. 962; Eur. Hec. 311; Ggstz [[θνήσκω]] Alc. 140. Vgl. τὰ βλέποντα, neben τἀληθῆ, das was wirklich ist, Aesch. Ch. 831, den λόγοι θνήσκοντες entggstzt.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0448.png Seite 448]] fut. βλέψομαι Dem. 25, 98, cf. ἀναβ. u. προσβ., [[sehen]], blicken, Pind., Tragg. u. in Prosa; 1) mit adverb. od. subst. im acc., eine besondere Art des Blickes od. Aussehens zu bezeichnen, φθονερά Pind. N. 4, 39; σεμνὸν καὶ πεφροντικός, Ernst u. Kummer durch seinen Blick verrathen, Eur. Alc. 773; φόβον Aesch. Spt. 480, Furcht aus den Augen blicken lassen; ἀπιστίαν Eupol. B. A. 5; bes. oft bei Ar.; Ἄρην Pl. 328, wie Ares aussehen, Kriegsmuth blicken lassen; πυῤῥίχην Av. 1169; ὀπόν Pax 1150; κάρδαμα Vesp. 455, nach Kresse, scharf, beißend aussehen; [[ὑπότριμμα]] Eccl. 291; so auch ἀστραπάς, [[σκύτη]], [[νᾶπυ]] u, ähnl.; αἰκίαν βλ. Av. 1671; ἀπιστίαν Eupol. B.A. 5; [[σκύτη]] Id. Schol. Ar. Vesp. 641; Zenob. 6, 2; sp. D., z. B. ἱλαρόν, κατηφές, Mel. 44 Asclep. 10 (XII, 159. 135). Prosa, δριμύ, ὀξύ, ὀρθότερα u. ä., Plat. u. Folgde; σκότον βλ., dunkel sehen, blind sein, Soph. O. R. 419. – 2) den Blick wohin richten, εἰς od. [[πρός]] τι, Plat. u. Folgde; ἐπί τι, Thuc. 7, 71; adv., [[πρόσω]] καὶ [[ὀπίσω]], Plat. Crat. 428 d; [[κάτω]] u. ἄνω, Ar. Av. 175 u. sonst; [[ἐκεῖσε]], οἷ Dies dient auch a) zur Bezeichnung der Himmelsgegend, αἱ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι οἰκίαι Xen. Mem. 3, 8, 9; vgl. Cyr. 8, 5, 3; u. sonst von leblosen Dingen, die Richtung zu bezeichnen; δρέπανα εἰς γῆν βλέποντα 6, 1, 30. – b) geistig, sein Augenmerk worauf richten, worauf sehen, πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον Plat. Conv. 181 b; berücksichtigen, beachten, auch mit dem inf., όρχεῖσθαι μόνον βλέποντες, nur aufs Tanzen sehend, Alex. bei Ath. IV, 134 c; vgl. Dionys. com. ih. XI, 467 d; οὐδὲν βλέπουσιν ἄλλο πλὴν ψήφῳ [[δακεῖν]] Ar. Ach. 376 vgl. Vesp. 847, begehren, suchen; Ael. V. H. 2, 44; auf seiner Hut sein, bes. mit folgdm μή, [[NT|N.T.]]; ἀπό τινος, vor Jemandem, Ib. – 3) Seltener den bloßen Sinn des Sehens ausdrückend, οἱ βλέποντες, den τυφλοῖς entggstzt, Ar. Plut. 15 Xen. Mem. 1, 3, 4; μὴ βλέπειν, blind sein, Soph. O. C. 73; mit acc., etwas sehen, z. B. [[φάος]] Aesch. Pers. 255 u. öfter; ὁδόν Suppl. 697; dah., wo man [[φάος]] zu ergänzen pflegt, leben, Ag. 663; Soph. Ai. 962; Eur. Hec. 311; <span class="ggns">Gegensatz</span> [[θνήσκω]] Alc. 140. Vgl. τὰ βλέποντα, neben τἀληθῆ, das was wirklich ist, Aesch. Ch. 831, den λόγοι θνήσκοντες entggstzt.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> βλέψομαι, <i>postér.</i> βλέψω, <i>ao.</i> ἔβλεψα, <i>pf. inus. ; pf. Pass.</i> βέβλεμμαι;<br /><b>I.</b> voir;<br /><b>1</b> <i>abs.</i> avoir le sens de la vue, jouir de la vue : μὴ βλέπειν SOPH être aveugle ; <i>fig.</i> voir avec les yeux de l’esprit;<br /><b>2</b> avec un acc. : βλ. [[φάος]] ESCHL <i>ou abs.</i> βλέπειν ESCHL voir la lumière du soleil, <i>càd</i> être vivant, vivre ; <i>fig. en parl. de choses</i> : ἀληθῆ καὶ βλέποντα ESCHL choses vraies et vivantes, <i>càd</i> présentes, actuelles;<br /><b>II.</b> regarder, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> diriger ses regards sur <i>ou</i> vers [[ἐπί]] τινι, [[εἴς]] τινα, sur <i>ou</i> vers qqn, [[εἴς]] [[τι]], [[ἐπί]] [[τι]], sur <i>ou</i> vers qch ; <i>avec un suj. de chose</i> : [[οἰκία]] πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσα XÉN maison qui regarde le midi ; <i>fig.</i> tourner les yeux vers qqn <i>ou</i> qch ; [[εἴς]] τινα, [[εἴς]] [[τι]], tourner ses regards vers qqn <i>ou</i> qch (vers les dieux, vers un sauveur, vers un moyen de salut, <i>etc.</i>);<br /><b>2</b> avoir un regard (bienveillant, hostile, <i>etc.</i>) : [[πῶς]] βλέπων SOPH avec quel regard ? de quel air ? [[φιλοφρόνως]], [[ἐχθρῶς]] βλ. [[πρός]] τινα XÉN regarder qqn avec bienveillance, d’un air hostile ; βλ. σεμνὸν καὶ [[πεφροντικός]] EUR regarder d’un air grave et pensif ; βλ. δριμύ, [[ὀξύ]], <i>etc.</i> PLAT jeter un regard vif, perçant, <i>etc.</i> ; βλ. [[Ἄρην]] AR avoir le regard d’Arès, <i>càd</i> l’air belliqueux.<br />'''Étymologie:''' R. Βλεπ, voir.
|btext=<i>f.</i> βλέψομαι, <i>postér.</i> βλέψω, <i>ao.</i> ἔβλεψα, <i>pf. inus. ; pf. Pass.</i> βέβλεμμαι;<br /><b>I.</b> [[voir]];<br /><b>1</b> <i>abs.</i> avoir le sens de la vue, jouir de la vue : μὴ βλέπειν SOPH être aveugle ; <i>fig.</i> voir avec les yeux de l'esprit;<br /><b>2</b> avec un acc. : βλ. [[φάος]] ESCHL <i>ou abs.</i> βλέπειν ESCHL voir la lumière du soleil, <i>càd</i> être vivant, vivre ; <i>fig. en parl. de choses</i> : ἀληθῆ καὶ βλέποντα ESCHL choses vraies et vivantes, <i>càd</i> présentes, actuelles;<br /><b>II.</b> regarder, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> [[diriger ses regards sur]] <i>ou</i> vers ἐπί τινι, [[εἴς]] τινα, sur <i>ou</i> vers qqn, [[εἴς]] τι, [[ἐπί]] τι, sur <i>ou</i> vers qch ; <i>avec un suj. de chose</i> : [[οἰκία]] πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσα XÉN maison qui regarde le midi ; <i>fig.</i> tourner les yeux vers qqn <i>ou</i> qch ; [[εἴς]] τινα, [[εἴς]] τι, tourner ses regards vers qqn <i>ou</i> qch (vers les dieux, vers un sauveur, vers un moyen de salut, <i>etc.</i>);<br /><b>2</b> avoir un regard (bienveillant, hostile, <i>etc.</i>) : [[πῶς]] βλέπων SOPH avec quel regard ? de quel air ? [[φιλοφρόνως]], [[ἐχθρῶς]] βλ. [[πρός]] τινα XÉN regarder qqn avec bienveillance, d'un air hostile ; βλ. σεμνὸν καὶ [[πεφροντικός]] EUR regarder d'un air grave et pensif ; βλ. δριμύ, [[ὀξύ]], <i>etc.</i> PLAT jeter un regard vif, perçant, <i>etc.</i> ; βλ. [[Ἄρην]] AR avoir le regard d'Arès, <i>càd</i> l'air belliqueux.<br />'''Étymologie:''' R. Βλεπ, voir.
}}
{{Slater
|sltr=[[βλέπω]] <br /><b>1</b> [[look]] [[ὦναξ]], ἑκόντι δ' [[εὔχομαι]] νόῳ [[κατά]] τιν ἁρμονίαν βλέπειν ἀμφ ἕκαστον ὅσα [[νέομαι]] (v. [[ἁρμονία]]) (P. 8.68) met., c. acc. [[look]] at, [[heed]], τὸ δὲ πρὸ ποδὸς [[ἄρειον]] ἀεὶ βλέπειν [[χρῆμα]] πάν (Π.: om. codd.) (I. 8.13) c. acc. cogn., φθονερὰ δ' [[ἄλλος]] ἀνὴρ βλέπων γνώμαν κενεὰν σκότῳ κυλίνδει (N. 4.39) ]βλεπε[ P. Oxy. 2442 fr. 37.
}}
{{Abbott
|astxt=[[βλέπω]], [in [[LXX]] [[chiefly]] for ראה, [[also]] for פּנה, etc.;] <br /><b class="num">1.</b>of [[bodily]] [[sight]];<br /><b class="num">(a)</b>to [[see]], [[have]] [[sight]] (opp. to τυφλὸς): Mt 12:22, Jo 9:7, Ac 9:9, Ro 11:8, Re 3:18, al.; <br /><b class="num">(b)</b>to [[perceive]], [[look]] (at), [[see]]: absol.,Ac 1:9; c. acc., Mt 7:3, Mk 5:31, Lk 6:41, Jo 1:29, al.; [[ὅραμα]], Ac 12:9; γυναῖκα, Mt 5:28; [[βιβλίον]], Re 5:3, 4; τ. βλεπόμενα, II Co 4:18. <br /><b class="num">2.</b>Metaph., of [[mental]] [[vision]];<br /><b class="num">(a)</b>to [[see]], [[perceive]], [[discern]]: absol., Mt 13:13, Lk 8:10; δι ̓ ἐσόπτρου, I Co 13:12; c. acc., He 2:9 10:25; seq. [[ὅτι]], He 3:19, Ja 2:22; <br /><b class="num">(b)</b>to [[consider]], [[look]] to, [[take]] [[heed]]: absol., Mk 13:23, 33; c. acc., I Co 1:26, al.; seq. [[πῶς]], c. indic., Lk 8:18, I Co 3:10, Eph 5:15; seq. τί, c. indic., Mk 4:24; seq. εἰς [[πρόσωπον]], of [[partiality]], Mt 22:16, Mk 12:14. Colloq. (for ex. [[from]] π., V. Deiss., LAE, 122; M, Pr., 107; MM, Exp., x; Milligan, NTD, 50), β. ἑαυτόν: Mk 13:9; seq. [[ἵνα]] μή, II Jo 8; β. [[ἀπό]], Mk 8:15 12:38; seq. μή (cl. ὁρᾶν), c. fut. indic., Col 2:8, He 3:12; id. c. aor. subj., Mt 24:4, Mk 13:5. <br /><b class="num">3.</b>Of [[situation]] and [[direction]] (Lat. [[specto]]), to [[look]], [[face]] ([[towards]]), places, etc. (seq. [[πρός]], Xen, [[Hell]]., vii, 1, 17; Ez 40:23, 24): seq. [[κατά]], c. acc., Ac 27:12 (cf. ἀνα-, ἀπο-, δια-, ἐμ-, ἐπι-, περ-, προ-[[βλέπω]]), v. DCG, i, 446; ii, 596.
}}
{{StrongGR
|strgr=a [[primary]] [[verb]]; to [[look]] at ([[literally]] or [[figuratively]]): [[behold]], [[beware]], [[lie]], [[look]] (on, to), [[perceive]], [[regard]], [[see]], [[sight]], [[take]] [[heed]]. Compare [[ὀπτάνομαι]].
}}
{{Thayer
|txtha=([[imperfect]] ἔβλεπον); [[future]] βλεψω; 1st aorist ἔβλεψα; ([[present]] [[passive]] βλέπομαι); the Sept. for רָאָה, פָּנָה, חָזָה, הִבִּיט; in Greek writings from Aeschylus down; to [[see]], [[discern]]:<br /><b class="num">1.</b> With the [[bodily]] [[eye]];<br /><b class="num">a.</b> to be [[possessed]] of [[sight]], [[have]] the [[power]] of [[seeing]], opposed to [[τυφλός]]: [[Sophocles]] Oed. Colossians 73; [[Aristophanes]] [[Plutarch]], 15; [[Xenophon]], mem. 1,3, 4; Aelian v. h. 6,12, etc. τό βλέπειν [[sight]], the [[power]] of [[seeing]], G L T Tr WH [[omit]] τό).<br /><b class="num">b.</b> to [[perceive]] by the [[use]] of the eyes, to [[see]], [[look]], [[descry]]; α. [[absolutely]]: βλεπόντων αὐτῶν [[while]] [[they]] were looking, Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]]); ἔρχου [[καί]] βλέπε, in β. [[with]] the accusative of [[person]] or [[thing]]: T omits; L Tr brackets WH [[reject]] the [[verse]]); ὁρῶντες); [[τήν]] φωνήν, him [[who]] uttered the [[voice]], [[ὅραμα]], βλέπειν τό [[πρόσωπον]] τίνος (הַמֶּלֶך פְּנֵי רֹאֵי [[ἀρχάγγελος]]). Passive τά βλεπόμενα the things [[that]] are [[seen]]: L T Tr WH τό βλεπόμενον the [[sum]]-[[total]] or [[complex]] of things [[seen]]); [[ἐλπίς]] βλεπομένη [[hope]] of things [[that]] are [[seen]], i. e. [[that]] are [[present]], to [[look]] at, [[look]] [[upon]], [[gaze]] at: γυναῖκα, εἰς τί or τινα (Winer's Grammar, § 33g.), εἰς [[τόν]] οὐρανόν, T Tr WH; in the [[sense]] of looking [[into]] (i. e. in [[order]] to [[read]]), [[βιβλίον]], to [[perceive]] by the senses, to [[feel]]: [[τόν]] ἄνεμον ἰσχυρόν (T WH [[omit]] ἰσχυρόν), κτυπον [[δέδορκα]], [[Aeschylus]] sept. 104).<br /><b class="num">e.</b> to [[discover]] by [[use]], to [[know]] by [[experience]]: τί, [[ὅτι]], τό [[θηρίον]], [[ὅτι]] κτλ., [[ὑπέρ]] ὁ βλέπει με for [[ὑπέρ]] [[τοῦτο]], ὁ βλέπει με [[ὄντα]], [[lest]] he [[think]] me greater [[than]] on [[personal]] [[knowledge]] he finds me to be, to [[have]] (the [[power]] of) [[understanding]]: βλέποντες οὐ βλέπουσι, [[though]] endued [[with]] [[understanding]] [[they]] do [[not]] [[understand]], to [[discern]] mentally, [[observe]], [[perceive]], [[discover]], [[understand]]; [[absolutely]]: δἰ ἐσόπτρου, βλέπων ἐν τῷ [[κρύπτω]] [[seeing]] in [[secret]], [[where]] [[man]] sees [[nothing]], L T Tr WH βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ); ἐγγίζουσαν [[τήν]] ἡμέραν, Ἰησοῦν ... ἐστεφανωμένον, we [[see]] (from his [[resurrection]] and from the [[effects]] and [[witness]] of the [[Holy Spirit]]) Jesus [[crowned]], [[ὅτι]], to [[turn]] the thoughts or [[direct]] the [[mind]] to a [[thing]], to [[consider]], [[contemplate]], [[look]] to; [[absolutely]] βλέπετε [[take]] [[heed]]: [[πῶς]] [[with]] indicative (Winer's Grammar, 300 (282); Buttmann, 255 (219)), to [[weigh]] [[carefully]], [[examine]], followed by the interrogative τί [[with]] indicative εἰς [[πρόσωπον]] τίνος, to [[look]] at i. e. [[have]] [[regard]] to [[one]]'s [[external]] [[condition]] — used of those [[who]] are influenced by [[partiality]]: ἑαυτόν βλέπειν to [[look]] to [[oneself]] (equivalent to sibi cavere): [[ἵνα]] μή (cf. Buttmann, 242 (209)), βλέπειν [[ἀπό]] τίνος (equivalent to sibi cavere ab aliquo) to [[beware]] of [[one]] (Winer's Grammar, 223 (209), cf. 39 (38); Buttmann, 242 (209), cf. 323 (278)), [[look]] to in the [[sense]] of providing, [[taking]] [[care]]: followed by [[ἵνα]], μή [[with]] subjunctive aorist, [[μήπως]]); μή [[with]] [[future]] indicative, ὁρᾶν μή (cf. Winer's Grammar, 503 (468f); Buttmann, 242 f (209)).<br /><b class="num">3.</b> in a geographical [[sense]], [[like]] Latin specto (English [[look]]), of places, mountains, buildings, etc., turned toward [[any]] [[quarter]], as it were [[facing]] it: followed by [[κατά]] [[with]] the accusative, Buttmann, D. American edition [[under]] the [[word]] Phenice>) (the Sept. ([[πρός]], [[Xenophon]], [[Hell]]. 7,1, 17; mem. 3,8, 9; Herodian, 6,5, 2; ([[Diogenes]] Laërtius 1,2, 48; the Sept. εἰς, [[Sophocles]] Lexicon, [[under]] the [[word]])). (Synonym: [[see]] [[under]] the [[word]] [[ὁράω]]. Compare: [[ἀναβλέπω]], [[ἀποβλέπω]], [[διαβλέπω]], [[ἐμβλέπω]], [[ἐπιβλέπω]], [[περιβλέπω]], [[προβλέπω]].)
}}
{{grml
|mltxt=(AM [[βλέπω]])<br /><b>1.</b> [[διαθέτω]] την [[αίσθηση]] της όρασης<br /><b>2.</b> έχω την [[ικανότητα]] να [[βλέπω]]<br /><b>3.</b> [[στρέφω]] το [[βλέμμα]], [[κοιτάζω]]<br /><b>4.</b> [[προσέχω]] με το [[βλέμμα]]<br /><b>5.</b> [[προσέχω]], [[είμαι]] [[προσεκτικός]] [[μήπως]]..<br /><b>6.</b> [[προσέχω]] ν' αποφύγω [[κάτι]]<br /><b>7.</b> [[εξετάζω]]<br /><b>8.</b> [[θαυμάζω]], [[κοιτάζω]] με θαυμασμό<br /><b>9.</b> [[κατανοώ]], [[αντιλαμβάνομαι]]<br /><b>10.</b> [[απολαμβάνω]]<br /><b>11.</b> [[αποβλέπω]], [[προσβλέπω]]<br /><b>12.</b> [[αναζητώ]], [[ψάχνω]] να βρω<br /><b>13.</b> (για άψυχα) [[είμαι]] στραμμένος, αντικρίζω [[προς]] κάποια [[κατεύθυνση]]<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[διακρίνω]], [[ξεχωρίζω]]<br /><b>2.</b> [[διαπιστώνω]]<br /><b>3.</b> [[επιτηρώ]], [[εποπτεύω]]<br /><b>4.</b> [[περιποιούμαι]], [[φροντίζω]]<br /><b>5.</b> [[επισκέπτομαι]]<br /><b>6.</b> [[οραματίζομαι]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[αντιλαμβάνομαι]] την [[παρουσία]] κάποιου<br /><b>2.</b> [[βρίσκω]], [[ξαναβρίσκω]]<br /><b>3.</b> [[αποφασίζω]]<br /><b>4.</b> (για γιατρούς) [[εξετάζω]] ασθενή<br /><b>5.</b> <b>φρ.</b> α) «[[βλέπω]] άσπρη [[μέρα]]» ή «...θεού [[πρόσωπο]]» — [[ευτυχώ]], [[ευημερώ]], [[ησυχάζω]]<br />β) «[[βλέπω]] και δεν το [[πιστεύω]]» — εκπλήσσομαι για [[κάτι]] απίθανο, απροσδόκητο<br />γ) «είδα και έπαθα» — βασανίστηκα, ταλαιπωρήθηκα<br />δ) «[[βλέπω]] καλό» — ευεργετούμαι, ωφελούμαι, [[καλυτερεύω]] στην [[υγεία]] μου<br />ε) «[[βλέπω]] [[μακριά]]» — έχω [[οξεία]] [[αντίληψη]]<br />στ) «[[βλέπω]] με καλό [[μάτι]]» — [[βλέπω]] ευχάριστα, [[αντιμετωπίζω]] ευνοϊκά<br />ζ) «[[βλέπω]] όνειρα» — [[ονειρεύομαι]]<br />η) «είδα [[πολλά]]» — έχω [[μεγάλη]] [[πείρα]]<br />θ)«[[βλέπω]] τον ουρανό [[σφοντύλι]]» — ζαλίζομαι από [[χτύπημα]] ή από δυσάρεστη [[είδηση]]<br />ι) «[[βλέπω]] στον ύπνο μου, [[ονειρεύομαι]]» — [[επιθυμώ]] [[κάτι]] υπερβολικά<br />ια) «[[βλέπω]] το φως» — εμφανίζομαι, γεννιέμαι, πραγματοποιούμαι<br />ιβ) «[[βλέπω]] το φως της δημοσιότητας» — δημοσιεύομαι, [[κυκλοφορώ]]<br />ιγ) «[[βλέπω]] το φως της ημέρας» — γεννιέμαι, αποκαλύπτομαι<br />ιδ) «[[βλέπω]] φως» — [[αρχίζω]] να [[αισιοδοξώ]]<br />ιε) «δεν [[βλέπω]] τη [[μύτη]] μου» — [[είναι]] θεοσκότεινα<br />ιστ) «δεν [[βλέπω]] [[πέρα]] από τη [[μύτη]] μου» — έχω περιορισμένη [[αντίληψη]]<br />ιζ) «δεν έχω δει [[τίποτε]]» — [[είμαι]] [[άπειρος]]<br />ιη) «είδες;» — για [[επαλήθευση]] κάποιας κατάστασης για την οποία έχει γίνει [[λόγος]]<br />ιθ) «να δω» ή «θα δω» — θα σκεφθώ<br />κ) «να δούμε» — όταν αμφιβάλλουμε για [[κάτι]] και περιμένουμε να μας το βεβαιώσει η [[έκβαση]] των πραγμάτων<br />κα) «όποιος έχει μάτια βλέπει» — [[είναι]] φανερό<br />κβ) «όπως με βλέπεις και σε [[βλέπω]]» — [[αλήθεια]], ειλικρινά, αναμφισβήτητα<br />κγ) «[[ποιος]] είδε τον θεό και δεν τον φοβήθηκε» — για [[έκρηξη]] παράφορης οργής, μανίας<br />κδ) «πού σε είδα, πού με είδες» — για αόριστη και αμυδρή [[ανάμνηση]] γνωριμίας ή για [[αδιαφορία]]<br />κε) «τον [[βλέπω]] σαν [[κουνούπι]]» — [[θεωρώ]] κάποιον ανάξιο, [[αψηφώ]] κάποιον<br />κστ) «τον [[βλέπω]] σαν τον χάρο» — [[αισθάνομαι]] [[αποστροφή]], [[αντιπάθεια]] για κάποιον<br />κζ) «τα [[βλέπω]] μαύρα» — [[είμαι]] υπερβολικά [[απαισιόδοξος]]<br />κη) «τα [[βλέπω]] ρόδινα» — [[αισιοδοξώ]]<br />κθ) «δε [[βλέπω]] την ώρα» — [[ανυπομονώ]]<br /><b>6.</b> <b>παροιμ.</b> α) «[[ακόμη]] δεν τον είδαμε και Γιάννη τον εβγάλαμε» — [[κάνω]] σχέδια στηριζόμενος σε αόριστες και αβέβαιες προσδοκίες<br />β) «μάτια που δεν βλέπονται [[γρήγορα]] λησμονιούνται» — η [[λησμονιά]] [[είναι]] μοιραίο [[επακολούθημα]] του αποχωρισμού<br />γ) «της νύχτας τα καμώματα τα βλέπει η [[μέρα]] και γελάει» — οι δουλειές δεν γίνονται με [[επιτυχία]] τη [[νύχτα]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[φαίνομαι]] σαν<br />[[μοιάζω]] με<br /><b>2.</b> βασίζομαι, [[εμπιστεύομαι]]<br /><b>3.</b> <b>φρ.</b> «[[βλέπω]] [[φάος]]» ή «...φῶς (ἡλίου)» — ζω, [[υπάρχω]]<br /><b>4.</b> (η μτχ. ως ουσ.) <i>ο βλέπων</i><br />[[προφήτης]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Άγνωστης ετυμολ. Ο τ. της ευκτικής <i>ποτιγλέποι</i> στον Αλκμάνα ([[πρβλ]]. [[γλέφαρον]]: [[βλέφαρον]], [[γλήχων]]: [[βλήχων]], οδήγησε στην [[υπόθεση]] υπάρξεως ενός χειλοϋπερωικού φθόγγου<i>g</i>-<sup>w</sup> (> <i>β</i>-[[λέπω]]) στην [[αρχή]] της λ., ο [[οποίος]] απέβαλε ανομοιωτικώς το χειλικό του [[στοιχείο]] w(<i>β</i>) και έδωσε διαλεκτικώς τον τ. [[γλέπω]]. Το σημερινό διαλεκτικό [[γλέπω]] [[είναι]] [[προϊόν]] νεώτερης ανομοιώσεως [[βλέπω]] > [[γλέπω]] (<b>βλ.</b> [[σουβλί]] > [[σουγλί]] <b>κ.λπ.</b>). Με το ρ. [[βλέπω]] εκφράζεται η [[πράξη]] ή η [[ικανότητα]] της οράσεως και απαντά ιδιαίτερα σε εκφράσεις όπως «οξύ <i>βλέπειν</i>» «αμβλύ <i>βλέπειν</i>» κ.ά. Είναι άγνωστο στον Όμηρο, συχνό όμως στην αττική διάλεκτο και στη μτγν. Ελληνική. Στον Πλωτίνο (3ος μ.Χ. [[αιώνας]]) το ρ. [[βλέπω]] διακρίνεται από το <i>ορώ</i>, ενώ στον λυρικό Σόλωνα (6ος π.Χ. αιώνα) τα δύο ρήματα χρησιμοποιούνται παράλληλα. Στον ποιητικό λόγο τα ρήματα [[βλέπω]], <i>ορώ</i> [[καθώς]] και άλλα συνώνυμα τους ([[δέρκομαι]], [[λεύσσω]]) όταν συντάσσονται με [[αντικείμενο]] που δηλώνει το φως της ημέρας, του ηλίου ή των άστρων συνιστούν εκφράσεις που σημαίνουν «ζω». Από απόψεως σημασίας το ρ. [[βλέπω]] «[[κοιτάζω]], [[προσηλώνω]] το [[βλέμμα]], [[προσέχω]]» εκφράζει τη σκόπιμη [[παρατήρηση]] εν αντιθέσει [[προς]] το <i>ορώ</i> «[[βλέπω]], [[θεώμαι]]», με το οποίο δηλώνεται η [[οπτική]] [[αντίληψη]], η ακούσια [[παρατήρηση]]. Η [[διαφοροποίηση]] αυτή ([[βλέπω]] / <i>ορώ</i>) [[είναι]] χαρακτηριστική και σε ζεύγη λέξεων σύγχρονων ευρωπαϊκών γλωσσών ([[πρβλ]]. αγγλ. <i>look</i>- <i>see</i>, γαλλ. <i>regarder</i>- <i>voir</i>, γερμ. <i>schauen</i>, <i>blicken</i>- <i>sehen</i>). Στην Ελληνική η [[αντίθεση]] αυτή εκφράζεται από το [[ζεύγος]] [[βλέπω]]- [[κοιτάζω]], το οποίο υποκατέστησε σημασιολογικά το αρχ. <i>ορώ</i>.<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[βλέπηση]](-<i>ις</i>), [[βλέπος]], [[βλέψη]](-<i>ις</i>)- <b>αρχ.</b> [[βλεπτός]]<br /><b>μσν.</b><br /><i>βλεπάτορος</i><br /><b>νεοελλ.</b><br />[[βλεπάρης]], [[βλέπημα]], [[βλεπιάς]].<br /><b><span style="color: brown;">ΣΥΝΘ.</span></b> (Β' συνθετικό) [[αναβλέπω]], [[αποβλέπω]], [[διαβλέπω]], [[εμβλέπω]], [[επιβλέπω]], [[παραβλέπω]], [[προβλέπω]], [[προσβλέπω]], [[συνεπιβλέπω]], [[υποβλέπω]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[αντιβλέπω]], <i>διϋποβλέπω</i>, [[εισβλέπω]], [[εκβλέπω]], <i>εναποβλέπω</i>, [[επεμβλέπω]], [[κατεμβλέπω]], [[μεταβλέπω]], [[παρεμβλέπω]], [[περιβλέπω]], [[προαναβλέπω]], [[προσαποβλέπω]], [[προσεμβλέπω]], [[προσεπιβλέπω]], [[συμβλέπω]], [[συναποβλέπω]], [[υπαναβλέπω]], [[υπερβλέπω]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[αγριοβλέπω]], [[γλυκοβλέπω]], [[επαναβλέπω]], [[κακοβλέπω]], [[καλοβλέπω]], [[κουτσοβλέπω]], [[κρυφοβλέπω]], [[λοξοβλέπω]], <i>ματαβλέπω</i>, <i>μισοβλέπω</i>, [[ξαναβλέπω]], <i>πολυβλέπω</i>, [[πρωτοβλέπω]], [[στραβοβλέπω]], [[συχνοβλέπω]], <i>χαμοβλέπω</i>].
}}
{{lsm
|lsmtext='''βλέπω:''' μέλ. <i>βλέψομαι</i>, αόρ. αʹ <i>ἔβλεψα</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[βλέπω]], έχω την [[ικανότητα]] της όρασης, σε Σοφ.· μὴ βλέπῃ ὁ [[μάντις]], μη [[τυχόν]] και βλέπει [[πολύ]] [[καθαρά]] ο [[μάντης]], στον ίδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[κοιτάζω]]· <i>εἴς τινα</i> ή <i>τι</i>, σε Αισχύλ. κ.λπ.· [[πῶς]] βλέπων; με τι [[πρόσωπο]]; σε Σοφ.· με επίρρ., [[ἐχθρῶς]] [[βλέπω]] [[πρός]] τινα, σε Ξεν.· [[συχνά]] ακολουθ. από ουσ. σε αιτ.· <i>φόβονβλέπω</i>, έχω όψη φοβερή, [[δείχνω]] [[τρομερός]], σε Αισχύλ.· ἔβλεψε [[νᾶπυ]], είχε [[βλέμμα]] όπως το [[σινάπι]] (σημ. από τα σπέρματα του οποίου παράγεται η [[μουστάρδα]]), οξύ, φλογερό, σε Αριστοφ.· <i>πυρρίχην βλέπων</i>, [[δείχνω]] ως [[μέλος]] πολεμικού χορού, στον ίδ.· <i>πεφροντικὸς βλέπεις</i>, κοιτάζεις εξονυχιστικά, σε Ευρ.<br /><b class="num">2.</b> [[κοιτάζω]] κάποιον από τον οποίο αναμένεται [[βοήθεια]], σε Σοφ.· <i>εἴς τινα</i>, στον ίδ. κ.λπ.· λέγεται για τόπους (προς [[δήλωση]] της διεύθυνσης), [[οἰκία]] πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσα, που κοιτάζει προς τον νότο, σε Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> [[βλέπω]] με πόθο, [[περιμένω]] [[πρόθυμα]], με απαρ., σε Αριστοφ.<br /><b class="num">4.</b> [[βλέπω]] προς [[κάτι]]· <i>ἑαυτούς</i>, σε Καινή Διαθήκη· επίσης, [[βλέπω]] ἀπό τινος, προφυλάσσομαι από κάποιον, στο ίδ.· [[βλέπω]] [[ἵνα]]..., για να δω ότι..., στο ίδ.<br /><b class="num">III.</b> μτβ., [[βλέπω]], [[παρατηρώ]], [[ατενίζω]], με αιτ., σε Τραγ.· [[βλέπω]] [[φάος]], [[φῶς]] ἡλίου, [[βλέπω]] το φως της ημέρας, ζω, σε Αισχύλ., Ευρ.· το προηγ. λέγεται και [[χωρίς]] το «[[φάος]]», είμαι [[ζωντανός]], ζω, σε Αισχύλ. κ.λπ.· λέγεται για πράγματα· <i>βλέποντα</i>, αυτά που υπάρχουν πραγματικά, στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''βλέπω:''' (fut. βλέψομαι)<br /><b class="num">1</b> [[обладать зрением]], [[видеть]] (οἱ βλέποντες τοῖς τυφλοῖς ἡγούμεθα Arph.; β. [[ἠρέμα]] καὶ οὐκ [[ὀξύ]] Arst.): μὴ β. или σκότον β. Soph. быть незрячим; β. [[φάος]] Aesch. или [[φῶς]] ἡλίου Eur. видеть (солнечный) свет, т. е. быть в живых, жить; βλέπων καὶ ἐμπνέων Soph. вполне живой;<br /><b class="num">2</b> [[быть прозорливым]] (ὁ [[μάντις]] βλέπων Soph.): [[Παρμενίδης]] [[μᾶλλον]] βλέπων ἔοικε λέγειν Arst. слова Парменида, повидимому, проницательнее;<br /><b class="num">3</b> [[быть ясным]], [[быть очевидным]]: τὰ ἀληθῆ καὶ βλέποντα Aesch. очевидные истины; ἐξ ἑαυτῷ βλεπόμενος Sext. самоочевидный;<br /><b class="num">4</b> [[смотреть]], [[глядеть]] (εἴς τινα и εἴς τι Aesch., Arst., Dem., ἐπί τινι Soph. и ἐπί τι Thuc., Arst. или πρός τι Arst.);<br /><b class="num">5</b> [[обращать взоры]], [[стремиться]] (εἴς τινα и εἴς τι Soph.; εἰς πλοῦτον καὶ ἀρετήν Arst.; ποιεῖν τι Arph.; πρὸς τὸ διαπράξασθαι [[μόνον]] Plat.);<br /><b class="num">6</b> [[выглядеть]] (σεμνὸν καὶ [[πεφροντικός]] Eur.; δριμύ Plat.): β. [[Ἄρην]] Arph. выглядеть Ареем, т. е. иметь воинственный вид; [[πῶς]] βλέπων τις [[ταῦτα]] τολμήσει [[λακεῖν]]; Soph. как (досл. с каким видом) осмелится кто-л. сказать нечто подобное?;<br /><b class="num">7</b> [[смотреть]], [[относиться]] ([[φιλοφρόνως]] πρός τινα Xen.);<br /><b class="num">8</b> [[быть обращенным]], [[направленным]] (πρὸς μεσημβρίαν Xen.; [[κάτω]] Arst.; τὰ [[ὅπλα]] πρὸς τοὺς βαρβάρους βλέποντα Plut.);<br /><b class="num">9</b> [[смотреть]] (за кем-л., за чем-л.), иметь наблюдение, оберегать (τινά NT);<br /><b class="num">10</b> [[беречься]], [[остерегаться]] ([[ἀπό]] τινος, тж. [[ἵνα]] … и μή … NT).
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[see]], [[look]], [[perceive]], (Solon). S. Mugler, Terminologie optique.<br />Other forms: Aor. [[βλέψαι]]; late <b class="b3">βέβλεφα βέβλοφα</b>. Opt. <b class="b3">ποτι-γλέποι</b> (Alkman 23, 75).<br />Compounds: often with prep., <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀντι-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>. [[παραβλώψ]] (Il.), [[κυνοβλώψ]] H.<br />Derivatives: [[βλέψις]] (X.); [[βλεψίας]] a fish, [[κεφαλῖνος]] (Strömberg Fischnamen 42); [[βλέμμα]] [[glance]] (Att.); rare [[βλέπος]] <b class="b2">id.</b> (Ar., Schwyzer 512). - Expressive deverb.: <b class="b3">βλεπάζοντες βλέποντες</b> and <b class="b3">βλεπετύζει βλέπει</b> H., perhaps for [[βλεπετίζει]], cf. [[χρεμετίζει]]. - On [[βλέφαρον]] [[eyelid]] (Il.) s. below.<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: [[γλέπω]] beside [[βλέπω]] like [[γλέφαρον]] beside [[βλέφαρον]]; the variation suggests a labiovelar [[gu-]] with irregular development, s. Schwyzer 298f.; v. Blumenthal Hesychst. 21, who points to Maced. [[γλέπου]] = [[βλέπω]]. Szemerényi, Studia Pagliaro 3, 1969, 236f: from <b class="b3">-βλωψ</b> from [[βάλλω]] and <b class="b3">ὠπ-</b>, [[cast a glance]]; improbable. It is possible that the verb and the noun [[βλέφαρον]] are unrelated; in that case the latter word may have been orig. <b class="b3">*γλέφαρον</b> and have influenced the verb. But it seems more probable that they were cognate, β/γ and [[π]]/[[φ]] pointing to a Pre-Gr. word (Fur. 389); but the first variation is rare. Pre-Greek had labio-velars which developed not always in the same way as the inherited equivalents. There is no etym. Perhaps Slav. [[glipati]] points to a (European) substratum.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to see, [[have]] the [[power]] of [[sight]], Soph.; μὴ βλέπηι ὁ [[μάντις]] [[lest]] he see too [[clearly]], Soph.<br /><b class="num">II.</b> to [[look]], εἴς τινα or τι, Aesch., etc.; πῶς βλέπων; with [[what]] [[face]]? Soph.;—with an adv., [[ἐχθρῶς]] βλ. πρός τινα Xen.:—foll. by a [[noun]], φόβον βλ. to [[look]] [[terror]], i. e. to [[look]] [[terrible]], Aesch.; ἔβλεψε [[νᾶπυ]] looked [[mustard]], Ar.; πυρρίχην βλέπων looking like a war-[[dancer]], Ar.; πεφροντικὸς βλέπειν to [[look]] [[thoughtful]], Eur.<br /><b class="num">2.</b> to [[look]] to [[some]] one from whom [[help]] is [[expected]], Soph.; εἴς τινα Soph., etc.:— of places, [[οἰκία]] πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσα looking [[towards]] the [[south]], Xen.<br /><b class="num">3.</b> to [[look]] [[longingly]], [[expect]] [[eagerly]], c. inf., Ar.<br /><b class="num">4.</b> to [[look]] to, ἑαυτούς NTest.; also, βλ. ἀπό τινος to [[beware]] of…, NTest.; βλ. ἵνα .. to see that…, NTest.<br /><b class="num">III.</b> [[transitive|trans.]] to see, [[behold]], c. acc., Trag.: βλ. [[φάος]], φῶς ἡλίου to see the [[light]] of day, to [[live]], Aesch., Eur.; and, without [[φάος]], to be [[alive]], [[live]], Aesch., etc.; of things, βλέποντα [[actually]] existing, Aesch.
}}
{{elnl
|elnltext=[[βλέπω]], aor. ἔβλεψα, aor. pass. -εβλέφθην in compos.; Ion. plqperf. med.-pass. 3 plur. (περι)εβεβλέατο; fut. βλέψομαι, later ook βλέψω; post-hom.<br /><b class="num">1.</b> intrans.<br /><b class="num">2.</b> zien, gezichtsvermogen hebben:; οἳ [[πρῶτα]] μὲν βλέποντες ἔβλεπον [[μάτην]] al hadden de mensen in den beginne wel gezichtsvermogen, zij zagen zonder begrip Aeschl. PV 447; εἰ καὶ μὴ βλέπεις ook al kunt u niet zien Soph. OT 302; pregn.. ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ [[μάντις]] ᾖ ik vrees dat de waarzegger helderziend is Soph. OT 747.<br /><b class="num">3.</b> kijken, een (bepaalde) blik in de ogen hebben, met adv..; [[πῶς]]... βλέπων hoe kijkend Soph. Ph. 110; [[φιλοφρόνως]] β. een vriendelijke blik hebben, vriendelijk kijken Xen. Mem. 3.10.4; met acc. v. h. inw. obj.. φόβον βλέπων met vreesaanjagende blik Aeschl. Sept. 498; κἄβλεψε [[νᾶπυ]] en hij keek zuur (lett. met mosterdblik) Aristoph. Eq. 631.<br /><b class="num">4.</b> [[met acc]].<br /><b class="num">5.</b> zien, aanschouwen:; [[βλέπω]] γὰρ ἐχθρὸν φῶτα want ik zie een vijand Soph. Ai. 1042; τί δὲ βλέπεις τὸ [[κάρφος]] τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ [[σου]] waarom ziet u wel de splinter in het oog van uw broeder NT Mt. 7.3; spec. het licht zien, in leven zijn:; βλέπει τὸ [[φάος]] hij ziet het licht Aeschl. Pers. 299; ook abs., zonder [[φάος]]:; βλέποντα κἀμπνέοντ’ [[ἔτι]] nog levend en ademend Soph. Ph. 883; van zaken; ἀληθῆ καὶ βλέποντα δοξάσω; moet ik denken dat het waar en werkelijk zo is? Aeschl. Ch. 844; opmerken:. τὸ [[ἴδιον]] [[συμφέρον]] οὐ βλέπει zij heeft geen oog voor het eigen belang Democr. B 237.<br /><b class="num">6.</b> overdr., NT uitkijken (voor), oppassen (voor):. βλέπετε ἀπὸ ζύμης hoedt u voor de zuurdesem NT Marc. 8.15; βλέπετε τοὺς κύνας pas op voor de honden NT Phil. 3.2; βλέπετε τί ἀκούετε let goed op wat jullie horen NT Marc. 4.24.<br /><b class="num">7.</b> met richting- of doelbepaling<br /><b class="num">8.</b> kijken (naar), met prep.: βλέψας ἐς τὸν Πρηξάσπεα met een blik op Prexaspes Hdt. 3.62.2; αἱ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι οἰκίαι de huizen die op het zuiden uitzagen Hdt. 3.8.9; κἀπ’ ἐμοὶ βλέψας als hij zijn blik op mij laat vallen Soph. Ai. 345.<br /><b class="num">9.</b> overdr. op het oog hebben, letten op; met inf..; βλέπουσι... δάκνειν zij hebben op het oog je te bijten Aristoph. Ach. 376; met prep..; πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον βλέποντες alleen maar lettend op succes Plat. Smp. 181b; vertrouwen op, met prep.: ἐς θεοὺς β. vertrouwen op de goden Soph. Ant. 923; ἔς σε [[βλέπω]] δὴ [[ὅπως]]... ik richt mij op u in de hoop dat... Soph. El. 954; ἡ [[πολιτεία]] βλέπει εἰς... πλοῦτον de staatsvorm is gericht op rijkdom Aristot. Pol. 1293b14.<br /><b class="num">10.</b><br /><b class="num">11.</b>
}}
{{FriskDe
|ftr='''βλέπω''': {blépō}<br />'''Forms''': Aor. βλέψαι,<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': übrige Formen spät [[blicken]], [[sehen]], [[schauen]],<br />'''Composita''': oft mit Präposition, ἀνα-, ἀντι-, ἀπο- usw. (vorw. att., hell. und spät, nicht bei Hom.; zur Bedeutung Bloch Suppl. Verba 105f.).<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[βλέψις]] [[das Sehen]], [[ἀνά]]-, [[ἀντίβλεψις]] usw. (X., Arist. usw.) mit [[βλεψίας]] N. eines Fisches (Strömberg Fischnamen 42); [[βλέμμα]] [[Blick]], [[Auge]] (att. usw.); daneben vereinzelt [[βλέπος]] ib. (Ar., vgl. Schwyzer 512) und [[βλέπησις]] ib. (Ar. [falsche Konj. in ''PHolm''. 16, 33], nach [[αἴσθησις]] usw., s. Chantraine Formation 279). — Adj. [[βλεπτικός]] [[mit dem Sehen begabt]] (Hdn. u. a.). — Expressive Deverbativa: βλεπάζοντες· βλέποντες und [[βλεπετύζει]]· βλέπει H., viell. für βλεπετίζει, vgl. χρεμετίζει (Debrunner IF 21, 268). — Zu [[βλέφαρον]] s. bes.<br />'''Etymology''': Statt [[βλέπω]] steht bei Alkman 23, 75 ποτιγλέποι Opt. (dagegen Epid. [IV<sup>a</sup>] ποτιβλέψας) wie [[γλέφαρον]] für [[βλέφαρον]] (auch Pi.); das Schwanken β~γ legt die Annahme eines labiovelaren Anlauts ''g<sup>u̯</sup>''- nahe, der durch Dissimilation vor dem folgenden π sein labiales Element eingebüßt hätte, s. Schwyzer 298f. m. Lit.; vgl. noch v. Blumenthal Hesychst. 21, der auf maked. γλέπου = [[βλέπω]] hinweist. — Etymologie unbekannt.<br />'''Page''' 1,243
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':blšpw 不累坡<br />'''詞類次數''':動詞(135)<br />'''原文字根''':投 觀看 相當於: ([[מַרְאֶה]]&#x200E;)  ([[נָבַט]]&#x200E;)  ([[רָאָה]]&#x200E; / [[רָאֶה]]&#x200E; / [[רְאוּת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':看見,注視*,謹慎,提防,防備,觀看,察看,看來,得見,見到,朝,看,見,留心<br />'''出現次數''':總共(136);太(20);可(15);路(16);約(17);徒(13);羅(6);林前(7);林後(7);加(1);弗(1);腓(3);西(3);來(8);雅(1);約貳(1);啓(17)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看見(20) 太14:30; 太15:31; 太15:31; 路7:21; 路8:16; 路10:23; 路21:30; 約11:9; 約20:1; 約20:5; 約21:9; 約21:20; 徒4:14; 徒9:9; 徒13:11; 羅11:8; 羅11:10; 來10:25; 啓18:9; 啓18:18;<br />2) 看(10) 太13:14; 路9:62; 約13:22; 徒8:6; 徒28:26; 啓6:1; 啓6:3; 啓6:5; 啓6:7; 啓9:20;<br />3) 你們要謹慎(8) 太24:4; 可13:5; 可13:33; 路21:8; 林前8:9; 西2:8; 來3:12; 來12:25;<br />4) 見(6) 太13:13; 太18:10; 路8:10; 路24:12; 來2:9; 啓17:8;<br />5) 要謹慎(5) 可13:9; 可13:23; 林前3:10; 加5:15; 弗5:15;<br />6) 你們要提防(4) 可12:38; 腓3:2; 腓3:2; 腓3:2;<br />7) 看見了(4) 太13:16; 約9:7; 約9:15; 啓22:8;<br />8) 你們看(3) 林前1:26; 林前10:18; 雅2:22;<br />9) 他們看(3) 太13:13; 可4:12; 路8:10;<br />10) 看見的(3) 約9:39; 徒2:33; 羅8:24;<br />11) 察看(3) 太6:4; 太6:6; 太6:18;<br />12) 觀看(3) 太5:28; 啓5:3; 啓5:4;<br />13) 看⋯見(2) 可8:18; 徒9:8;<br />14) 所見的(2) 林後4:18; 林後4:18;<br />15) 你們⋯看見的(2) 太13:17; 路10:23;<br />16) 他看見(2) 約1:29; 約5:19;<br />17) 見的(2) 羅8:25; 來11:7;<br />18) 看得見的(2) 約9:39; 來11:3;<br />19) 你⋯看(2) 太22:16; 可12:14;<br />20) 你看見⋯麼(2) 可13:2; 路7:44;<br />21) 所⋯見的(2) 林後4:18; 林後4:18;<br />22) 你看(2) 可5:31; 徒3:4;<br />23) 你看見(2) 太7:3; 路6:41;<br />24) 你們⋯要小心(1) 約貳1:8;<br />25) 要看(1) 啓1:12;<br />26) 你看見的(1) 啓1:11;<br />27) 他們⋯來看(1) 啓11:9;<br />28) 當謹慎(1) 西4:17;<br />29) 看來(1) 來3:19;<br />30) 見之(1) 來11:1;<br />31) 他⋯看到的(1) 林後12:6;<br />32) 人看見(1) 啓16:15;<br />33) 他⋯能看見(1) 約9:21;<br />34) 你看⋯見(1) 路6:42;<br />35) 你⋯看見(1) 可8:23;<br />36) 你們⋯看見(1) 太24:2;<br />37) 我們⋯能看見(1) 約9:41;<br />38) 見到(1) 西2:5;<br />39) 所看見的(1) 啓22:8;<br />40) 我們⋯觀看(1) 林前13:12;<br />41) 你能看見(1) 啓3:18;<br />42) 是要看見(1) 徒28:26;<br />43) 我看見(1) 可8:24;<br />44) 你們應當小心(1) 路8:18;<br />45) 看的(1) 路10:24;<br />46) 得見(1) 路11:33;<br />47) 提防(1) 可8:15;<br />48) 要留心(1) 可4:24;<br />49) 所看見(1) 太11:4;<br />50) 能看見(1) 太12:22;<br />51) 你們是要看見(1) 太13:14;<br />52) 是看見(1) 可4:12;<br />53) 他能看見(1) 約9:19;<br />54) 我看見了(1) 約9:25;<br />55) 被看見了(1) 羅8:24;<br />56) 須要謹慎(1) 林前10:12;<br />57) 你們要留心(1) 林前16:10;<br />58) 我知道(1) 林後7:8;<br />59) 我覺得(1) 羅7:23;<br />60) 朝(1) 徒27:12;<br />61) 可以看見(1) 約9:39;<br />62) 正看著時(1) 徒1:9;<br />63) 見了(1) 徒12:9;<br />64) 你們要小心(1) 徒13:40;<br />65) 你們是看(1) 林後10:7
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=κοιτά ζω). Ἀπό ρί [[ζα]] ϝλ εϝ-. Θέμα βλέπ+ω=[[βλέπω]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[βλέμμα]], [[βλέπος]], [[βλεπτέον]], [[βλεπτικός]], [[βλεπτός]], [[περίβλεπτος]], ἀπρόβλεπτος, [[βλέφαρον]], [[βλεφαρίς]], [[βλέψις]], [[ἐπίβλεψις]], [[ἴσως]] καί τό [[βλοσυρός]] (=αὐτός πού [[ἔχει]] διαπεραστικό [[βλέμμα]]).
}}
{{elmes
|esmgtx=[[mirar]] εἰσελθὼν πρὸς τὴν γυναῖκα ἑπτάκις ἐρεῖς αὐτὸ κατὰ ψυχὴν βλέπων αὐτῇ <b class="b3">acercándote a la mujer dirás esto siete veces en tu interior mirándola</b> P IV 1272 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 705 ὄψῃ γὰρ ἀστέρα σοι ἀγόμενον ἐξ ἀνάγκης, εἰς ὃν βλέπεις ἀτενῶς <b class="b3">verás atraída hacia ti por la necesidad una estrella, a la que mires fijamente</b> P LVII 24 <εἰς> ἀέρα βλέπων, ... λέγε <b class="b3">mirando al aire, di</b> P XIII 831 P XIII 832 P XIII 867 βλέπων ἐς τὴν γῆν λέγε <b class="b3">mirando a tierra di</b> P XIII 865 ref. a la orientación al hacer la práctica βλέπων πρὸς ἀπηλιώτην λέγε τρίς <b class="b3">mirando al este di tres veces</b> P IV 3174 P III 28 (fr. lac.) P XIII 856 βλέπε πρὸς ἀνατολὴν καὶ ἐπισπένδων οἶνον, μέλι, γάλα, κρόκον <b class="b3">mira al este y haz una libación de vino, miel, leche y azafrán</b> P XII 214 P XXXVI 269 πρὸς τὸν βορρᾶ καὶ τὸν λίβα βλέπων τρὶς τὰ αὐτὰ ὀνόματα λέγε <b class="b3">mirando al norte y al oeste di tres veces los mismos nombres</b> P IV 3184 πρὸς τὸν νότο<ν> βλέπων λέγε <b class="b3">mirando al sur di</b> P XIII 858 κατακλίθητι ἄνω βλέπων ἐπὶ τὴν σινδόνα γυμνός <b class="b3">túmbate desnudo sobre el lienzo mirando hacia arriba</b> P IV 174 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 ref. a la orientación de cosas ἤτω δὲ ὁ λύχνος τῇ ἀνατολῇ βλέπων <b class="b3">que la lámpara esté orientada hacia el este</b> P IV 3194 ἔνδησον ἀνὰ μέσον τὸν χάρτην τῆς σειρᾶς τῶν γραμμάτων ἔξω βλεπόντων <b class="b3">ata el rollo de papiro con un cordón por el centro, mirando las letras hacia fuera</b> P IV 1383 ref. a la orientación de lugares θὲς (τὸν λύχνον) ἐπὶ θυρίδα τῷ νότῳ βλέπουσαν <b class="b3">pon la lámpara sobre una ventana que mire al sur</b> P VII 600 ποιήσας βόθρον ... ἐν σήματι καθαρῷ ἡγνισμένῳ, βλέποντι πρὸς ἀνατολήν <b class="b3">haz un hoyo en un sepulcro puro y consagrado, que esté orientado al este</b> P XII 212 ἔστω δὲ ἡ θύρα πρὸς δυσμὰς βλέπουσα <b class="b3">la puerta debe estar orientada al oeste</b> P XIII 8
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[inspicere]]'', to [[look into]], [[examine]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.98.1/ 5.98.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.71.3/ 7.71.3].
}}
{{trml
|trtx====[[see]]===
Afar: uble; Afrikaans: besien, sien; Ahom: 𑜑𑜃𑜫; Aiton: ꩭꩫ်; Aklanon: kita'; Albanian: shoh; Ambonese Malay: lia; Apache Western Apache: yo'įį; Arabic: رَأَى‎, عَايَنَ‎; Egyptian Arabic: شاف‎; Hijazi Arabic: شاف‎; Moroccan Arabic: شاف‎; Aragonese: veyer, beyer; Aramaic: חזא‎; Armenian: տեսնել; Aromanian: ved; Assamese: দেখা; Asturian: ver; Atikamekw: wapatam; Aymara: uñaña; Azerbaijani: görmək; Bahnar: 'bôh; Bashkir: күреү; Basque: ikusi; Bavarian: sengan; Belarusian: бачыць, убачыць; Belizean Creole: si; Bengali: দেখা; Bouyei: ranl; Breton: gwelet; Bulgarian: виждам; Burmese: တွေ့, မြင်; Buryat: хараха, үзэхэ; Catalan: veure; Central Sierra Miwok: šyl-ŋe-; Chechen: га; Cherokee: ᎠᎪᏩᏛᏗ; Chinese Cantonese: 見, 睇見, 睇见, 睇; Dungan: җян; Mandarin: 見, 看見, 看见; Chuukese: kuna; Chuvash: курма; Classical Nahuatl: itta; Cornish: gweles; Czech: vidět; Dalmatian: vedar; Danish: se; Dutch: [[zien]], [[aanschouwen]], [[bekijken]], [[bezien]]; Esperanto: vidi; Estonian: nägema; Even: ит-; Evenki: ичэ-; Ewe: kpɔ; Faroese: síggja, sjá; Finnish: nähdä, katsoa; French: [[voir]]; Middle French: veoir, vëoir; Old French: veoir, vëoir; Friulian: viodi; Galician: ver; Gallo: vér'; Georgian: ხედავს; German: [[sehen]], [[schauen]]; Gothic: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; Greek: [[βλέπω]]; Ancient Greek: [[βλέπω]], [[ὁράω]], [[εἶδον]], [[ὀπτεύω]], [[δέρκομαι]], [[λεύσσω]]; Greenlandic: takunnippoq, isigisaqarpoq, takuaa; Guaraní: hecha; Hausa: gani; Hawaiian: ʻike; Hebrew: רָאָה‎; Hiligaynon: kita, magkita; Hindi: देखना; Hungarian: lát; Icelandic: sjá, skynja; Ido: vidar; Igbo: ihụ; Ilocano: kita; Indonesian: melihat, menyaksikan, menonton, memandang; Ingush: го; Interlingua: vider; Irish: feic; Old Irish: ad·cí; Istriot: vidi; Istro-Romanian: ved, vedu; Italian: [[vedere]]; Iu Mien: buatc; Jamaican Creole: see; Japanese: 見る, ご覧になる, 拝見する; Javanese: delok, tonton; Kabuverdianu: odja, oiá; Kabyle: ẓer; Kalmyk: үзх; Kannada: ನೋಡು; Kashmiri: وُچھُن‎; Kashubian: widzec; Kazakh: көру, қарау; Khakas: кӧрерге; Khmer: ឃើញ; Konkani: दिशें; Korean: 보다, 뵙다; Kristang: dá; Kumyk: гёрмек; Kurdish Central Kurdish: دیتن‎, سەیر کردن‎; Northern Kurdish: dîtin; Kyrgyz: көрүү; Ladin: vedei, veder; Laboya: eta; Lao: ເຫັນ; Latgalian: redzēt; Latin: [[video]], [[specto]], [[specio]], [[viso]], [[visito]]; Latvian: redzēt; Ligurian: védde, véi; Lithuanian: matyti, regėti; Lombard: vedè; Low German: kieken, ankieken, seen, sehn; German Low German Paderbornisch: seihen; Luganda: -laba; Luxembourgish: gesinn; Macedonian: гледа; Malay: lihat, tengok, nampak; Malayalam: കാണുക; Maltese: ra; Manx: faik; Maori: kite, pūrangiaho; Marathi: पाहणे; Mbyá Guaraní: exa; Middle Korean: 보다〮; Mirandese: ber, mirar; Mongolian: үзэх, харах; Mòcheno: sechen; Nahuatl: itta; Nanai: ичэ-; Navajo: yooʼį́; Neapolitan: veré, vedé; Ngarrindjeri: nak; Ngazidja Comorian: hwona; Ngunawal: nangi; Norman: vaie; Northern Ohlone: atemhimah; Northern Sami: oaidnit; Northern Thai: ᩉᩢ᩠ᨶ; Norwegian Bokmål: se; Nynorsk: sjå; Occitan: veire; Ojibwe: waabam, waabandan; Old Church Slavonic Cyrillic: видѣти, зьрѣти; Old English: ġesēon; Old Javanese: dĕlo, ton; Old Occitan: veder; Old Saxon: sehan, bisehan, gisehan, farsehan; Old Turkic: 𐰚𐰇𐰼‎; Oriya: ଦେଖିବା; Oromo: ilaaluu; Ossetian: уынын; Ottoman Turkish: گورمك‎; Persian: دیدن‎; Piedmontese: vëdde; Pipil: tachia, -ita; Polish: widzieć, dostrzegać; Portuguese: [[ver]], [[enxergar]], [[olhar]]; Punjabi: ਵੇਖਣਾ; Quechua: rikuy, rikay; Romani: dikhel; Romanian: vedea; Romansch: vesair; Russian: [[видеть]], [[увидеть]]; Rusyn: ві́дїти; Rwanda-Rundi: kubona; Saho: uble; Samoan: va'ai; Sanskrit: पश्यति, चष्टे; Santali: ᱧᱮᱞ; Sardinian Campidanese: biri; Scottish Gaelic: faic; Serbo-Croatian Cyrillic: ви̏дети; Roman: vȉdeti; Shan: ႁၼ်; Sicilian: vìdiri; Skolt Sami: vueiʹnned; Slovak: vidieť; Slovene: videti; Somali: arkid; Sorbian Lower Sorbian: wiźeś; Upper Sorbian: widźeć; Sotho: bona; Southern Altai: кӧрӧр; Southern Sami: gïehtjedidh, vuartasjidh, vuejnedh; Spanish: [[ver]]; Sundanese: tingali; Swahili: kuona; Swedish: se; Sylheti: ꠖꠦꠈꠣ; Tagalog: kita, makia, tumingin, makita; Tai Dam: ꪹꪬꪸꪙ; Tai Nüa: ᥞᥢᥴ; Tajik: дидан; Tamil: பார்; Tatar: күрергә, күрү; Tausug: kita, kimita; Telugu: చూచు; Tetum: haree; Thai: เห็น, ดู, แล; Tibetan: མཐོང, གཟིགས; Tocharian A: läk-; Tocharian B: läk-; Tok Pisin: lukim; Tokelauan: kikila; Turkish: görmek; Turkmen: görmek; Tuvan: көөр; Udmurt: адӟыны; Ugaritic: 𐎈𐎄𐎊; Ukrainian: бачити, видіти; Umbundu: okuvandja; Urdu: دیکھنا‎; Uyghur: كۆرمەك‎; Uzbek: ko'rmoq; Venetian: védar; Vietnamese: nhìn thấy, xem xét, thấy, xem; Volapük: logön; Wakhi: win-; Walloon: vey, vir; Welsh: gweld; West Frisian: sjen; White Hmong: pom; Wolof: gis; Xhosa: ukubona; Yagnobi: венак; Yakut: көр; Yiddish: זען‎; Yoruba: rí, ríran; Yámana: tiki; Zazaki: dîyayîş, vînayîş; Zealandic: zieë; Zhuang: raen; Zulu: -bona; ǃKung: siŋ; ǃXóõ: ǀnâã
===[[look]]===
Afrikaans: kyk; Ainu: inkar, インカㇽ; Akatek: il; Albanian: shoh, shikoj; Arabic: نَظَرَ‎, شاف‎; Egyptian Arabic: بص‎, شاف‎; Hijazi Arabic: شاف‎, طالع‎; Moroccan Arabic: شاف‎; North Levantine Arabic: شاف‎; South Levantine Arabic: شاف‎; Armenian: նայել; Assamese: চা; Asturian: mirar, amirar; Azerbaijani: baxmaq; Bakhtiari: نیشتن‎; Bashkir: ҡарау; Belarusian: глядзець, паглядзець; Bengali: তাকান; Breton: sellout; Bulgarian: гледам; Burmese: ကြည့်; Catalan: mirar, guaitar; Chechen: хьажа; Chinese Cantonese: 睇, 望; Dungan: кан; Mandarin: 看, 視, 视, 見, 见; Min Nan: 看; Wu: 看; Czech: dívat se, podívat se; Danish: kikke, se; Dutch: [[kijken]]; Esperanto: rigardi; Estonian: vaatama; Ewe: kpɔ; Faroese: líta, hyggja; Finnish: katsoa; French: [[regarder]]; Friulian: vuardâ; Galician: mirar; Ge'ez: ነጸረ; Georgian: ყურება, ცქერა, ჭვრეტა; German: [[sehen]], [[schauen]], [[blicken]], [[hinschauen]], [[hinsehen]], [[gucken]], [[guggen]], [[kucken]], [[ansehen]]; Alemannic German: luege; Greek: [[κοιτάζω]]; Ancient Greek: [[σκοπέω]], [[λεύσσω]]; Guaraní: ma'ẽ; Hebrew: הִסְתַּכֵּל‎, הביט‎, ראה‎; Hindi: देखना, निगाह करना; Hungarian: néz; Icelandic: kíkja, horfa, sjá, líta; Ido: regardar; Ingush: хьежа; Interlingua: reguardar; Irish: amharc, féach; Istriot: vardà; Italian: [[guardare]]; Jamaican Creole: coo; Japanese: 見る, 観る, 見てみる, ご覧になる, 拝見する; Kabuverdianu: djobe, odja, oiá; Kazakh: қарау; Khmer: មើល; Korean: 보다; Kurdish Central Kurdish: تەمەشاکردن‎; Kyrgyz: кара-; Lao: ເບິ່ງ; Latgalian: vērtīs; Latin: [[specto]], [[video]], [[tueor]], [[obtueor]]; Latvian: skats; Lithuanian: žiūrėti; Lombard: vardà; Macedonian: гледа; Malayalam: നോക്കുക; Manchu: ᡨᡠᠸᠠᠮᠪᡳ; Maori: titiro, tiro hura; Mongolian: харах, харагдах; Neapolitan: guardà; Nivkh: нюдь; Norman: r'garder; North Frisian: kiike; Norwegian: se, skue; Nynorsk: lita; Occitan: gaitar; Ojibwe: nandawaabam; Old English: lōcian; Old Norse: sjá, sēa, líta; Old Saxon: lokon; Persian: نگاه کردن‎, نگریستن‎; Polish: patrzeć, popatrzeć; Portuguese: [[olhar]]; Quechua: gawai; Rapa Nui: ki; Romanian: privi, uita, vedea; Romansch: dar in'egliada, dar en'igleida, der ün'öglieda, dar ün'ögliada, dar in tgit, dar egn tgit, dar in cuc, vesair, veser, vaser, veir, vzair, vair, verer, tgittar, tgitar, tschütter, vurdar; Russian: [[смотреть]], [[посмотреть]], [[глядеть]], [[поглядеть]]; Sanskrit: चष्टे; Santali: ᱧᱮᱞ; Scots: leuk, luke, luik; Scottish Gaelic: amhairc, coimhead, seall; Serbo-Croatian Cyrillic: гле̏дати; Roman: glȅdati; Sicilian: taliari; Sinhalese: බලනවා; Slovak: dívať sa, podívať sa, pozerať; Slovene: gledati; Sorbian Lower Sorbian: glědaś; Southern Sierra Miwok: hyk·eʔ jo·ʔun; Spanish: [[mirar]]; Swahili: angalia; Swedish: titta, se, kika, kolla, spana; Sylheti: ꠌꠣꠃꠣ; Tagalog: tingnan; Tajik: нигоҳ кардан, нигаристан; Tatar: карарга, багарга; Tedim Chin: en; Telugu: చూచు; Thai: มอง, ดู; Tok Pisin: luk, lukim; Turkish: bakmak; Turkmen: gözlemek,bakmak; Ugaritic: 𐎈𐎄𐎊; Ukrainian: дивитися, подивитися; Urdu: دیکھنا‎; Uzbek: qaramoq, boqmoq; Venetian: vardar, varđar; Vietnamese: nhìn, dòm, nhòm, ngó; Welsh: edrych; Yakut: көр; Zazaki: weynayen, vinayen; Zou: en
}}
}}