φυλακτήριον: Difference between revisions

m
Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) ;" to "$1 $2 ;")
m (Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=fylaktirion
|Transliteration C=fylaktirion
|Beta Code=fulakth/rion
|Beta Code=fulakth/rion
|Definition=τό, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[guarded post]], [[fort]], [[castle]], <span class="bibl">Hdt.5.52</span>: esp. [[an outpost communicating with fortifications]], <span class="bibl">Th.4.31</span>,<span class="bibl">33</span>,<span class="bibl">110</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 7.5.12</span>: pl., [[guardrooms]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1331a20</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[safeguard]], [[security]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>917b</span>: [[preservative]], <span class="bibl">D.6.24</span>; [[amulet]], Dsc.5.154, Plu. 2.378b, etc.; among the Jews [[φυλακτήρια]] were small rolls of parchment with texts from the Law written on them, bound to the forehead by persons praying, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>23.5</span>; <b class="b3">φ. χρυσᾶ</b>, [[symbols]] denoting the kingdoms of Upper and Lower Egypt, <span class="title">OGI</span>90.45 (Rosetta, ii B. C.); [[amulet]], PMag.Lond.121.298 (pl.); metaph., τὸ ὄνομά σου ἔχω ἓν φ. ἐν καρδίᾳ <span class="title">PMag.Leid.W.</span>18.2. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> perhaps [[guard]] or <b class="b2">chain, PLond.ined</b>.2199.</span>
|Definition=τό,<br><span class="bld">A</span> [[guarded post]], [[fort]], [[castle]], [[Herodotus|Hdt.]]5.52: esp. an [[outpost]] communicating with [[fortification]]s, Th.4.31,33,110, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]'' 7.5.12: pl., [[guardrooms]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1331a20.<br><span class="bld">2</span> [[safeguard]], [[security]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''917b: [[preservative]], D.6.24; [[amulet]], Dsc.5.154, Plu. 2.378b, etc.; [[phylactery]], [[speech scroll]], [[banderole]], among the Jews [[φυλακτήρια]] were small [[roll]]s of [[parchment]] with texts from the Law written on them, bound to the [[forehead]] by persons [[pray]]ing, ''Ev.Matt.''23.5; [[φυλακτήρια χρυσᾶ]], [[symbol]]s denoting the [[kingdom]]s of Upper and Lower [[Egypt]], ''OGI''90.45 (Rosetta, ii B. C.); [[amulet]], PMag.Lond.121.298 (pl.); metaph., τὸ ὄνομά σου ἔχω ἓν φ. ἐν καρδίᾳ ''PMag.Leid.W.''18.2.<br><span class="bld">3</span> perhaps [[guard]] or [[chain]], ''PLond.ined''.2199.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> [[lieu pour garder]], [[poste]], [[corps de garde]];<br /><b>2</b> [[moyen de garder]] ; préservatif, talisman, amulette;<br /><b>[[NT]]</b>: phylactère, rouleau contenant un [[fragment]] de la loi.<br />'''Étymologie:''' [[φυλάσσω]].
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> [[lieu pour garder]], [[poste]], [[corps de garde]];<br /><b>2</b> [[moyen de garder]] ; [[préservatif]], [[talisman]], [[amulette]];<br />[[NT]]: [[phylactère]], [[rouleau]] contenant un [[fragment]] de la [[loi]].<br />'''Étymologie:''' [[φυλάσσω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''φῠλακτήριον:''' τό<br /><b class="num">1</b> [[сторожевой пост]], [[форт]] Thuc., Xen., Arst.;<br /><b class="num">2</b> [[защита]], [[оплот]] Plat., Dem.;<br /><b class="num">3</b> [[предостережение]], [[указание]] (νόμοι τε καὶ φυλακτήρια Plat.);<br /><b class="num">4</b> [[талисман]], [[амулет]] Plut.;<br /><b class="num">5</b> pl. (у евреев) филактерии NT.
|elrutext='''φῠλακτήριον:''' τό<br /><b class="num">1</b> [[сторожевой пост]], [[форт]] Thuc., Xen., Arst.;<br /><b class="num">2</b> [[защита]], [[оплот]] Plat., Dem.;<br /><b class="num">3</b> [[предостережение]], [[указание]] (νόμοι τε καὶ φυλακτήρια Plat.);<br /><b class="num">4</b> [[талисман]], [[амулет]] Plut.;<br /><b class="num">5</b> pl. (у евреев) [[филактерии]] NT.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=τό [[amuleto]], [[objeto protector]] consistente en un objeto natural parte de un animal λέγε κρατῶν τὰς τρίχας τοῦ αἰλούρου ... ὡσεὶ φ. <b class="b3">habla sujetando los pelos del gato como amuleto</b> P III 97 P III 127 ἔχων φ. τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας <b class="b3">teniendo como amuleto los pelos de los mismos animales</b> P IV 1335 φ. τῆς πράξεως· λύκου ἀστράγαλον περιάπτου <b class="b3">amuleto de la práctica: cuélgate una taba de lobo</b> P IV 1316 ἔχε δὲ καὶ φ. θηλείας ὄνου ὀδόντα τῶν ἄνωθεν δεξιοῦ σ<ι>αγονίου ἢ μόσχου πυρροῦ ἱεροθύτου <b class="b3">ten también como amuleto un diente de los de arriba del lado derecho de la quijada de un asno hembra o de un becerro rojizo ofrecido a los dioses</b> P IV 2897 τὸ δὲ φ. ... εἰς χοιρίαν σπάθην γλῦφε Δία ἅρπην κρατοῦντα <b class="b3">el amuleto: en la paletilla de un cerdo graba un Zeus sosteniendo una hoz</b> P IV 3114 φ.· ἡ οὐρὰ καὶ οἱ χαρακτῆρες <b class="b3">amuleto: la cola y los signos</b> P VII 857 φ. παρὰ τὴν πρᾶξιν· τὸ κρανίον τοῦ ὄνου <b class="b3">amuleto para la práctica: el cráneo del asno</b> P XIa 37 una piedra φ. τῆς πράξεως· λαβὼν λίθον σιδηρίτην, ἐν ᾧ ἐνγεγλύφθω Ἑκάτη τριπρόσωπος <b class="b3">amuleto de la práctica: toma una piedra de siderita y que quede grabada en ella una Hécate de tres rostros</b> P IV 2877 P IV 2630 flores φ.· σεληνόγονα τρία περιειλήσας φοροῦ ἀριστερῷ βραχίονι <b class="b3">amuleto: pon tres peonias alrededor de tu brazo izquierdo y llévalas</b> P LXII 24 un escrito, un nombre ἔστιν δὲ αὐτὸ τὸ φ. ... εἰς λεπίδα ἀργυρᾶν αὐτὸ τὸ ὄνομα γραμμάτων ρʹ ἐπίγραψον χαλκῷ γραφείῳ <b class="b3">éste es el amuleto: en una lámina de plata graba con un estilo de bronce el nombre de cien letras</b> P IV 257 τὸ δὲ φ., ὃ δεῖ σε φορεῖν· εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄνομα τοῦτο <b class="b3">el amuleto que debes llevar: en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre</b> P IV 2694 τὸ δὲ φ., ὅπου τὸ ὄνομα ἐγγ<έγ>ραφας, θὲς πρὸ<ς> κεφαλήν σου <b class="b3">el amuleto, en el que escribiste el nombre, ponlo junto a tu cabeza</b> P VII 844 ὄνομα τοῦτό ἐστι χαριτήσιον καὶ ἀναλυτικὸν καὶ φυλακτήριον <b class="b3">este nombre es un medio para obtener favor, liberación y un amuleto</b> P LXX 2 τὸ ὄνομα τοῦ μεγάλου θεοῦ ἐν τῷ φυλακτηρίῳ τούτῳ <b class="b3">el nombre del gran dios que está en este amuleto</b> P LXXI 6 un signo καὶ ἄλλο ἔχει φ., ὅπου τὸ σημεῖον τοῦτο <b class="b3">también tiene otro amuleto, donde aparece este signo</b> P IV 1263 φ. εἰς πέταλον ἀργυροῦν <b class="b3">amuleto en una hoja de plata</b> P IV 2705 voces mágicas τὸ δὲ φ. ἐπὶ λαμνίῳ κασσιτερίνῳ γράφε <b class="b3">el amuleto grábalo en una lámina de estaño</b> P IV 3014 P VII 486 sin definir μυκῶ καὶ καταφίλει τὰ φυλακτήρια καὶ λέγε <b class="b3">muge, besa los amuletos y di</b> P IV 660 P IV 708 καρκίνῳ· φυλακτήρια <b class="b3">en Cáncer: amuletos</b> P VII 298 φ. οἴσεις ἅψας δεξιᾷ χειρὶ καὶ ἀριστερᾷ χειρὶ νυκτός <b class="b3">llevarás un amuleto atándolo a tu mano derecha y a tu mano izquierda de noche</b> P XII 13 δὸς ἐπαφροδισίαν τῷ δακτυλίῳ τούτῳ (ἢ τῷ φυλακτηρίῳ τούτῳ ἢ τῇ γλυφῇ ταύτῃ <b class="b3">da poder erótico a este anillo (o a este amuleto o a este grabado)</b> P IV 1675 P IV 1619 SM 64 6 ἐκβαλὼν περίαπτε τῷ δεῖνα φ., ὃ περ<ι>τίθησιν ὁ κάμνων μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν τὸν δαίμονα <b class="b3">tras expulsarlo, cuelga a fulano un amuleto, que se pone el enfermo después de expulsar al demon</b> P IV 1253 φ. πρὸς δαιμόνια <b class="b3">amuleto contra démones</b> P IV 86 P VII 579 ἴασαι τὴν φοροῦσαν τοῦτο τὸ θεῖον φ. ... εὐχαῖς καὶ πρεσβείᾳ τὴν ἀειπαρθένου μητρός <b class="b3">cura a la que lleva este divino amuleto, por las súplicas y la intercesión de tu Madre siempre virgen</b> C 18 14 φ. πρὸς πυρετὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ βοηθοῦ <b class="b3">amuleto de Jesucristo, el defensor, contra la fiebre</b> SM 28 1 SM 92 14 οὐ μὴ σὲ λύσῃ ... οὐκ ἦχος κυμβάλου, οὐ βόμβος αὐλοῦ, ἀλλ' οὐδὲν ἐξ οὐρανοῦ φ. <b class="b3">no te librará ni eco de timbal, ni sonido de flauta ni tampoco un amuleto del cielo</b> P XXXVI 159  
|esmgtx=τό [[amuleto]], [[objeto protector]] consistente en un objeto natural parte de un animal λέγε κρατῶν τὰς τρίχας τοῦ αἰλούρου ... ὡσεὶ φ. <b class="b3">habla sujetando los pelos del gato como amuleto</b> P III 97 P III 127 ἔχων φ. τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας <b class="b3">teniendo como amuleto los pelos de los mismos animales</b> P IV 1335 φ. τῆς πράξεως· λύκου ἀστράγαλον περιάπτου <b class="b3">amuleto de la práctica: cuélgate una taba de lobo</b> P IV 1316 ἔχε δὲ καὶ φ. θηλείας ὄνου ὀδόντα τῶν ἄνωθεν δεξιοῦ σ<ι>αγονίου ἢ μόσχου πυρροῦ ἱεροθύτου <b class="b3">ten también como amuleto un diente de los de arriba del lado derecho de la quijada de un asno hembra o de un becerro rojizo ofrecido a los dioses</b> P IV 2897 τὸ δὲ φ. ... εἰς χοιρίαν σπάθην γλῦφε Δία ἅρπην κρατοῦντα <b class="b3">el amuleto: en la paletilla de un cerdo graba un Zeus sosteniendo una hoz</b> P IV 3114 φ.· ἡ οὐρὰ καὶ οἱ χαρακτῆρες <b class="b3">amuleto: la cola y los signos</b> P VII 857 φ. παρὰ τὴν πρᾶξιν· τὸ κρανίον τοῦ ὄνου <b class="b3">amuleto para la práctica: el cráneo del asno</b> P XIa 37 una piedra φ. τῆς πράξεως· λαβὼν λίθον σιδηρίτην, ἐν ᾧ ἐνγεγλύφθω Ἑκάτη τριπρόσωπος <b class="b3">amuleto de la práctica: toma una piedra de siderita y que quede grabada en ella una Hécate de tres rostros</b> P IV 2877 P IV 2630 flores φ.· σεληνόγονα τρία περιειλήσας φοροῦ ἀριστερῷ βραχίονι <b class="b3">amuleto: pon tres peonias alrededor de tu brazo izquierdo y llévalas</b> P LXII 24 un escrito, un nombre ἔστιν δὲ αὐτὸ τὸ φ. ... εἰς λεπίδα ἀργυρᾶν αὐτὸ τὸ ὄνομα γραμμάτων ρʹ ἐπίγραψον χαλκῷ γραφείῳ <b class="b3">éste es el amuleto: en una lámina de plata graba con un estilo de bronce el nombre de cien letras</b> P IV 257 τὸ δὲ φ., ὃ δεῖ σε φορεῖν· εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄνομα τοῦτο <b class="b3">el amuleto que debes llevar: en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre</b> P IV 2694 τὸ δὲ φ., ὅπου τὸ ὄνομα ἐγγ<έγ>ραφας, θὲς πρὸ<ς> κεφαλήν σου <b class="b3">el amuleto, en el que escribiste el nombre, ponlo junto a tu cabeza</b> P VII 844 ὄνομα τοῦτό ἐστι χαριτήσιον καὶ ἀναλυτικὸν καὶ φυλακτήριον <b class="b3">este nombre es un medio para obtener favor, liberación y un amuleto</b> P LXX 2 τὸ ὄνομα τοῦ μεγάλου θεοῦ ἐν τῷ φυλακτηρίῳ τούτῳ <b class="b3">el nombre del gran dios que está en este amuleto</b> P LXXI 6 un signo καὶ ἄλλο ἔχει φ., ὅπου τὸ σημεῖον τοῦτο <b class="b3">también tiene otro amuleto, donde aparece este signo</b> P IV 1263 φ. εἰς πέταλον ἀργυροῦν <b class="b3">amuleto en una hoja de plata</b> P IV 2705 voces mágicas τὸ δὲ φ. ἐπὶ λαμνίῳ κασσιτερίνῳ γράφε <b class="b3">el amuleto grábalo en una lámina de estaño</b> P IV 3014 P VII 486 sin definir μυκῶ καὶ καταφίλει τὰ φυλακτήρια καὶ λέγε <b class="b3">muge, besa los amuletos y di</b> P IV 660 P IV 708 καρκίνῳ· φυλακτήρια <b class="b3">en Cáncer: amuletos</b> P VII 298 φ. οἴσεις ἅψας δεξιᾷ χειρὶ καὶ ἀριστερᾷ χειρὶ νυκτός <b class="b3">llevarás un amuleto atándolo a tu mano derecha y a tu mano izquierda de noche</b> P XII 13 δὸς ἐπαφροδισίαν τῷ δακτυλίῳ τούτῳ (ἢ τῷ φυλακτηρίῳ τούτῳ ἢ τῇ γλυφῇ ταύτῃ <b class="b3">da poder erótico a este anillo (o a este amuleto o a este grabado)</b> P IV 1675 P IV 1619 SM 64 6 ἐκβαλὼν περίαπτε τῷ δεῖνα φ., ὃ περ<ι>τίθησιν ὁ κάμνων μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν τὸν δαίμονα <b class="b3">tras expulsarlo, cuelga a fulano un amuleto, que se pone el enfermo después de expulsar al demon</b> P IV 1253 φ. πρὸς δαιμόνια <b class="b3">amuleto contra démones</b> P IV 86 P VII 579 ἴασαι τὴν φοροῦσαν τοῦτο τὸ θεῖον φ. ... εὐχαῖς καὶ πρεσβείᾳ τὴν ἀειπαρθένου μητρός <b class="b3">cura a la que lleva este divino amuleto, por las súplicas y la intercesión de tu Madre siempre virgen</b> C 18 14 φ. πρὸς πυρετὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ βοηθοῦ <b class="b3">amuleto de Jesucristo, el defensor, contra la fiebre</b> SM 28 1 SM 92 14 οὐ μὴ σὲ λύσῃ ... οὐκ ἦχος κυμβάλου, οὐ βόμβος αὐλοῦ, ἀλλ' οὐδὲν ἐξ οὐρανοῦ φ. <b class="b3">no te librará ni eco de timbal, ni sonido de flauta ni tampoco un amuleto del cielo</b> P XXXVI 159  
}}
{{wkpen
|wketx=[[File:Strigel 1506-detail.jpg|thumb|Detail from Bernhard Strigel's "Annunciation to Saint Anne".]] In contrast to the abstract nature of Mesoamerican speech scrolls, Medieval European speech scrolls or banderoles appear as actual scrolls, floating in apparent three-dimensional space (or in actual space in sculpture). They first become common at the start of the Gothic period. Previously, as in Byzantine art, spoken words, if they appeared at all, were usually painted alongside a figure; these are called tituli. However, earlier works using banderoles are the Aachen Gospels of Otto III (c. 975) and the 12th-century English Romanesque Cloisters Cross. The latter work demonstrates the use of banderoles as attributes for Old Testament prophets, to distinguish them from the book-carrying Four Evangelists of the New Testament and other Christian saints, a convention appearing in Italy in the 13th century. It may be seen in the Santa Trinita Maestà by Cimabue (Uffizi, 1280–90), Duccio's Maestà (1308–11), and other works. The convention had a historical appropriateness, as the Old Testament was originally written on scrolls, whereas nearly all surviving New Testament manuscripts are codices (like modern books). They may also be used for the words of angels, especially Gabriel's greeting to Mary in Annunciation scenes.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[excubiae]]'', [[watch]], [[guard duty]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.31.1/ 4.31.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.33.1/ 4.33.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.110.2/ 4.110.2].
}}
{{trml
|trtx====[[phylactery]]===
Catalan: filacteri; Chinese Mandarin: 經匣, 经匣; Dutch: [[fylakterion]]; French: [[phylactère]]; German: [[Phylakterion]], [[Denkzettel]]; Ancient Greek: [[φυλακτήριον]]; Hebrew: טוטפת‎, תפילין‎; Italian: [[filatterio]]; Portuguese: [[filactério]]; Spanish: [[filacteria]]; Russian: [[филактерии]]; Yiddish: תּפֿילין‎
===[[amulet]]===
Arabic: تَمِيمَة‎, أُخْذَة‎, تَعْوِيذَة‎, حِجَاب‎, حِرْز‎, رُقْيَة‎; Armenian: հուռութք, հմայիլ; Azerbaijani: tumar, gözmuncuğu; Belarusian: амулет, талісман; Bengali: মাদুলি, কবচ; Bulgarian: амулет, талисман; Burmese: အဆောင်, အခံ; Catalan: amulet; Chinese Mandarin: 護身符, 護符, 護身符子, 辟邪物; Czech: amulet; Danish: amulet; Dutch: [[amulet]]; Esperanto: amuleto; Estonian: amulett; Finnish: amuletti; French: [[amulette]]; Galician: dixe, fetiche, corniño, bolerca, dómina, sapo, figa, amuleto; Georgian: თილისმა; German: [[Amulett]]; Greek: [[φυλαχτό]]; Ancient Greek: [[ἀντιπερίαμμα]], [[βασκάνιον]], [[ἔνδεσμα]], [[παράρτημα]], [[περίαμμα]], [[περίαπτον]], [[προβασκάνιον]], [[φυλακτήριον]]; Greenlandic: aarnuaq; Hebrew: קָמֵעַ‎; Hiligaynon: antíng-ánting; Hindi: तावीज़, कवच; Hungarian: amulett; Indonesian: jimat; Italian: [[amuleto]]; Japanese: お守り, 護符, アミュレット; Jingpho: lak hpoi; Kabuverdianu: fisga; Kalmyk: мирд; Kazakh: тұмар; Khmer: កំណារ; Korean: 애뮬럿, 부적; Kyrgyz: тумар; Latin: [[amuletum]]; Latvian: amulets; Lithuanian: amuletas; Macedonian: талисман, амулет, амалјија; Malay: azimat; Manchu: ᡴᠠᡵᠮᠠᠨᡳ; Nepali: बुटि; Norwegian Bokmål: amulett; Nynorsk: amulett; Persian: کماهه‎, تعویذ‎; Polish: amulet; Portuguese: [[amuleto]]; Romanian: amuletă; Russian: [[амулет]], [[талисман]], [[оберег]]; Sanskrit: मङ्गल; Serbo-Croatian Cyrillic: амулет, талисман; Roman: amulet, talisman; Shan: လၢၵ်ႈၽွႆး, လၢၵ်ႈၽွႆႉ; Spanish: [[amuleto]], [[talismán]]; Swahili: hirizi; Swedish: amulett; Tagalog: dupil; Tajik: тӯмор, таъвиз, тилисм; Telugu: Tayatthu; Thai: เครื่องราง, พิสมร, ของขลัง; Turkish: muska, tılsım; Ukrainian: амулет, талісман; Urdu: تعویذ‎; Uyghur: تۇمار‎, تىلسىم‎; Uzbek: tumor, tilsim; Vietnamese: bùa
}}
}}