ἐγχειρίζω: Difference between revisions

m
Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(Moy.<\/b><\/i> )([\p{Greek}]+)μαι " to "$1$2μαι ")
m (Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=egcheirizo
|Transliteration C=egcheirizo
|Beta Code=e)gxeiri/zw
|Beta Code=e)gxeiri/zw
|Definition=Att. fut. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἐγχειρῐῶ <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>8.10</span>: pf. ἐγκεχείρικα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Phoc.</span>34</span>:—[[put into one's hands]], [[entrust]], <b class="b3">τί τινι</b> or <b class="b3">τινά τινι</b>, <span class="bibl">Hdt.5.92</span>.γ', <span class="bibl">Th.2.67</span>, etc.; τὰς ἀρχὰς ἐ. τινί <span class="bibl">Hdt.5.72</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1305a16</span>, prob. in <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>30.15</span>; ἐ. τινί τὴν φυλακήν <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1306a22</span>; ἐ. ἐμαυτὸν τῇ ἀτυχίᾳ <span class="bibl">Antipho 2.4.1</span>, etc.:—Pass., to [[be entrusted]], τινί to one, <span class="bibl">Plb.5.44.1</span>; τὴν ἐγχειρισθεῖσαν ἑαυτῷ πίστιν <span class="title">IG</span>22.1028.72; ἡ ἐγχειρισθεῖσά τινι χρεία <span class="bibl"><span class="title">PFlor.</span>2.9</span> (iii A.D.); but <b class="b3">ἐγχειρίζεσθαί τι</b> to [[be entrusted with]] a thing, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Prom.</span>3</span>, <span class="bibl"><span class="title">Am.</span>39</span>, <span class="bibl">Hdn.1.12.3</span>, etc.: c. inf., <b class="b3">διοικεῖν τὰ τῆς ἀρχῆς ἐγκεχειρίσμεθα</b> we have been [[entrust]]ed with the [[administration]] of the [[government]], <span class="bibl">Id.8.7.5</span>:—Med., [[take in hand]], [[encounter]], κινδύνους <span class="bibl">Th. 5.108</span>, D.C.<span class="title">Fr.</span>29.6, [[varia lectio|v.l.]] in <span class="bibl">S.E.<span class="title">P.</span>1.91</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[treat surgically]], <span class="bibl">Hippiatr. 18</span>.</span>
|Definition=Att. <span class="bld">A</span> fut. ἐγχειρῐῶ X.''Oec.''8.10: pf. ἐγκεχείρικα Plu.''Phoc.''34:—[[put into one's hands]], [[entrust]], τί τινι or τινά τινι, [[Herodotus|Hdt.]]5.92.γ', Th.2.67, etc.; τὰς ἀρχὰς ἐ. τινί [[Herodotus|Hdt.]]5.72, cf. [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1305a16, prob. in [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''30.15; ἐ. τινί τὴν φυλακήν [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1306a22; ἐ. ἐμαυτὸν τῇ ἀτυχίᾳ Antipho 2.4.1, etc.:—Pass., [[ἐγχειρίζομαι]] = to [[be entrusted]], τινί to one, Plb.5.44.1; τὴν ἐγχειρισθεῖσαν ἑαυτῷ πίστιν ''IG''22.1028.72; ἡ ἐγχειρισθεῖσά τινι χρεία ''PFlor.''2.9 (iii A.D.); but <b class="b3">ἐγχειρίζεσθαί τι</b> to [[be entrusted with]] a thing, Luc. ''Prom.''3, ''Am.''39, Hdn.1.12.3, etc.: c. inf., [[διοικεῖν]] τὰ τῆς ἀρχῆς ἐγκεχειρίσμεθα = we have been [[entrust]]ed with the [[administration]] of the [[government]], Id.8.7.5:—Med., [[take in hand]], [[encounter]], κινδύνους Th. 5.108, D.C.''Fr.''29.6, [[varia lectio|v.l.]] in S.E.''P.''1.91.<br><span class="bld">II</span> [[treat surgically]], Hippiatr. 18.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[poner en manos de]], [[confiar]], [[entregar]] c. dat. de pers. τοὺς ἄνδρας ἐγχειρίσαι σφίσιν Th.2.67, τούτοις ἐγχειρίσας ἐμαυτόν Luc.<i>Icar</i>.5, cf. D.19.324, Arist.<i>Pol</i>.1306<sup>a</sup>22, Plb.2.51.6, 3.67.6, ἐ. σοι ... τὸν ἀδελφόν Gr.Naz.<i>Ep</i>.150.3, cf. Anon.<i>Decl.Par</i>.46<br /><b class="num">•</b>fig. τῇ ἀτυχίᾳ ... ἐμαυτὸν ἐ. me pongo en manos del infortunio</i> Antipho 2.4.1<br /><b class="num">•</b>c. ac. de cosa o abstr. τὰ [[βυβλία]] τῷ Ἀρταφρένεϊ Hdt.6.4, cf. 5.92γ, τοῖσι Ἰσαγόρεω στασιώτῃσι τὰς ἀρχὰς Hdt.5.72, cf. <i>IG</i> 9(2).1103.13 (Magnesia II a.C.), τηλικαύτην κρίσιν ἐγκεχειρικότος τῷ δήμῳ τοῦ βασιλέως Plu.<i>Phoc</i>.34, τούτῳ τὴν πόλιν Plb.1.11.4, en v. pas. τὰ ... ἱπποφόρβια ... Μήδοις ἐγκεχείρισται Plb.5.44.1, διὰ τῶν ἐνκεχιρισμένων αὐτῶι ἀρχήων ὑπὸ τῆς πατρίδος <i>Sardis</i> 8.54 (I a.C.), παραλαβὼν τὴν ἐ[γ] χειρισθεῖσαν ἑαυτ[ῷ πί] στιν ὑπὸ τοῦ δήμου aceptando la confianza depositada en él por el pueblo</i>, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1028.72 (II/I a.C.), cf. <i>Milet</i> 1(3).154.21 (II a.C.), <i>IG</i> 12(9).235.4 (Eretria I a.C.), Luc.<i>Prom</i>.3, τῆς ἐγχειρισθείσης αὐτῷ χρείας <i>PFlor</i>.2.9 (III d.C.), cf. Vett.Val.344.2, <i>CPR</i> 17A.12.11, 13.11 (ambos IV d.C.).<br /><b class="num">2</b> c. inf. [[facilitar]] τὸ εἰδέναι ὅπου ἕκαστόν ἐστι ταχὺ ἐγχειριεῖ facilitará saber dónde está cada cosa al momento</i> X.<i>Oec</i>.8.10.<br /><b class="num">3</b> medic. [[tratar quirúrgicamente]], [[operar]] [[δεῖ]] τοὺς ἐπιγινομένους λίθους ἐν ταῖς γνάθοις ἐγχειρίζειν <i>Hippiatr</i>.18.4.<br /><b class="num">II</b> en v. med. [[tomar sobre sí]], [[asumir]] c. ac. de abstr. o inf. ἐγχειρίσασθαι αὐτούς (τοὺς κινδύνους) Th.5.108, ἀναγκαῖα πάντα ὅσα ἐνεχειρίσαντο D.C.29.6, ἄλλο τι ἄλλη τῶν ὑπηρετουσῶν ἐγκεχείρισται cada una se encarga de un cometido diferente</i> Luc.<i>Am</i>.39, cf. Hdn.1.12.3, διοικεῖν καὶ διέπειν τὰ τῆς ἀρχῆς ... ἐγκεχειρίσμεθα Hdn.8.7.5, cf. <i>PYoutie</i> 67.36 (III d.C.), <i>PBeatty Panop</i>.1.376 (III d.C.), Didym.<i>Gen</i>.90.18, <i>PWash.Univ</i>.7.6 (V/VI d.C.).
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[poner en manos de]], [[confiar]], [[entregar]] c. dat. de pers. τοὺς ἄνδρας ἐγχειρίσαι σφίσιν Th.2.67, τούτοις ἐγχειρίσας ἐμαυτόν Luc.<i>Icar</i>.5, cf. D.19.324, Arist.<i>Pol</i>.1306<sup>a</sup>22, Plb.2.51.6, 3.67.6, ἐ. σοι ... τὸν ἀδελφόν Gr.Naz.<i>Ep</i>.150.3, cf. Anon.<i>Decl.Par</i>.46<br /><b class="num">•</b>fig. τῇ ἀτυχίᾳ ... ἐμαυτὸν ἐ. me pongo en manos del infortunio</i> Antipho 2.4.1<br /><b class="num">•</b>c. ac. de cosa o abstr. τὰ [[βυβλία]] τῷ Ἀρταφρένεϊ Hdt.6.4, cf. 5.92γ, τοῖσι Ἰσαγόρεω στασιώτῃσι τὰς ἀρχὰς Hdt.5.72, cf. <i>IG</i> 9(2).1103.13 (Magnesia II a.C.), τηλικαύτην κρίσιν ἐγκεχειρικότος τῷ δήμῳ τοῦ βασιλέως Plu.<i>Phoc</i>.34, τούτῳ τὴν πόλιν Plb.1.11.4, en v. pas. τὰ ... ἱπποφόρβια ... Μήδοις ἐγκεχείρισται Plb.5.44.1, διὰ τῶν ἐνκεχιρισμένων αὐτῶι ἀρχήων ὑπὸ τῆς πατρίδος <i>Sardis</i> 8.54 (I a.C.), παραλαβὼν τὴν ἐ[γ] χειρισθεῖσαν ἑαυτ[ῷ πί] στιν ὑπὸ τοῦ δήμου aceptando la confianza depositada en él por el pueblo</i>, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1028.72 (II/I a.C.), cf. <i>Milet</i> 1(3).154.21 (II a.C.), <i>IG</i> 12(9).235.4 (Eretria I a.C.), Luc.<i>Prom</i>.3, τῆς ἐγχειρισθείσης αὐτῷ χρείας <i>PFlor</i>.2.9 (III d.C.), cf. Vett.Val.344.2, <i>CPR</i> 17A.12.11, 13.11 (ambos IV d.C.).<br /><b class="num">2</b> c. inf. [[facilitar]] τὸ εἰδέναι ὅπου ἕκαστόν ἐστι ταχὺ ἐγχειριεῖ facilitará saber dónde está cada cosa al momento</i> X.<i>Oec</i>.8.10.<br /><b class="num">3</b> medic. [[tratar quirúrgicamente]], [[operar]] [[δεῖ]] τοὺς ἐπιγινομένους λίθους ἐν ταῖς γνάθοις ἐγχειρίζειν <i>Hippiatr</i>.18.4.<br /><b class="num">II</b> en v. med. [[tomar sobre sí]], [[asumir]] c. ac. de abstr. o inf. [[ἐγχειρίσασθαι]] αὐτούς (τοὺς κινδύνους) Th.5.108, ἀναγκαῖα πάντα ὅσα ἐνεχειρίσαντο D.C.29.6, ἄλλο τι ἄλλη τῶν ὑπηρετουσῶν ἐγκεχείρισται cada una se encarga de un cometido diferente</i> Luc.<i>Am</i>.39, cf. Hdn.1.12.3, [[διοικεῖν]] καὶ [[διέπειν]] τὰ τῆς ἀρχῆς ... ἐγκεχειρίσμεθα Hdn.8.7.5, cf. <i>PYoutie</i> 67.36 (III d.C.), <i>PBeatty Panop</i>.1.376 (III d.C.), Didym.<i>Gen</i>.90.18, <i>PWash.Univ</i>.7.6 (V/VI d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0713.png Seite 713]] einhändigen, anvertrauen; τὰς ἀρχάς τινι Her. 5, 72; ἀργύριόν τινι Dem. 30, 20; τοῖς ἱερεῦσι τὰ θύματα Plat. Legg. X, 909 e; αὑτούς τινι, überliefern, Xen. An. 3, 2, 8; ἐμαυτὸν τῇ ἀτυχίᾳ Antiph. II δ 1; pass., Μεσσήνης αὐτοῖς ἐγχειριζομένης Pol. 1, 10, 8, öfter; τὴν νομὴν τῶν κρεῶν ἐγχειρισθείς, da ihm die Theilung übertragen, Luc. Prom. 3; Hdn. 3, 4, 12 ἣν ἐγκεχείριστο φρουράν; 2, 5, 4 u. a. Sp. – Med., ἐγχειρίσασθαι κινδύνους Thuc. 5, 108, Gefahren über sich nehmen; c. inf., D. Cass.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0713.png Seite 713]] [[einhändigen]], [[anvertrauen]]; τὰς ἀρχάς τινι Her. 5, 72; ἀργύριόν τινι Dem. 30, 20; τοῖς ἱερεῦσι τὰ θύματα Plat. Legg. X, 909 e; αὑτούς τινι, überliefern, Xen. An. 3, 2, 8; ἐμαυτὸν τῇ ἀτυχίᾳ Antiph. II δ 1; pass., Μεσσήνης αὐτοῖς ἐγχειριζομένης Pol. 1, 10, 8, öfter; τὴν νομὴν τῶν κρεῶν ἐγχειρισθείς, da ihm die Teilung übertragen, Luc. Prom. 3; Hdn. 3, 4, 12 ἣν ἐγκεχείριστο φρουράν; 2, 5, 4 u. a. Sp. – Med., ἐγχειρίσασθαι κινδύνους Thuc. 5, 108, Gefahren über sich nehmen; c. inf., D. Cass.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f. att.</i> ἐγχειριῶ, <i>ao.</i> ἐνεχείρισα, <i>pf.</i> ἐγκεχείρικα;<br />mettre en main, remettre, livrer : [[τί]] τινι qch à qqn ; τινά τινι une personne à qqn ; τινι αὑτὸν ἐγχ. XÉN se remettre entre les mains de qqn, se livrer à qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐγχειρίζο]]μαι prendre sur soi ; s'exposer à (un danger), acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χείρ]].
|btext=<i>f. att.</i> ἐγχειριῶ, <i>ao.</i> ἐνεχείρισα, <i>pf.</i> ἐγκεχείρικα;<br />[[mettre en main]], [[remettre]], [[livrer]] : τί τινι qch à qqn ; τινά τινι une personne à qqn ; τινι αὑτὸν ἐγχ. XÉN se remettre entre les mains de qqn, se livrer à qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐγχειρίζομαι]] = [[prendre sur soi]] ; [[s'exposer à]] (un [[danger]]), acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χείρ]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[βάζω]] κάτι στό χέρι [[ἄλλου]], παραδίνω). Παρασύνθετο κατευθείαν ἀπό τήν πρόθεση [[ἐν]] + χειρί ἤ [[χερσί]] μέ κατάληξη -ίζω.<br><b>Παράγωγα:</b> [[ἐγχειρία]], [[ἐγχείρισις]], [[ἐγχειριστής]], ἐγχειρισμός, [[ἐγχειριστέον]], ἐγχειρίδιον (=μαχαίρι).
|mantxt=(=[[βάζω]] κάτι στό χέρι [[ἄλλου]], [[παραδίνω]]). Παρασύνθετο κατευθείαν ἀπό τήν πρόθεση [[ἐν]] + χειρί ἤ [[χερσί]] μέ κατάληξη -ίζω.<br><b>Παράγωγα:</b> [[ἐγχειρία]], [[ἐγχείρισις]], [[ἐγχειριστής]], ἐγχειρισμός, [[ἐγχειριστέον]], ἐγχειρίδιον (=[[μαχαίρι]]).
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[tradere]]'', to [[hand over]], [[surrender]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.67.2/ 2.67.2],<br>MED. ''[[suscipere]] (periculum)'', to [[undertake]] (a danger), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.108.1/ 5.108.1], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> ἐγχειρήσασθαι, <i>quo medio Graeci non utuntur</i> <i>which middle the Greeks do not use</i>].
}}
{{trml
|trtx====[[entrust]]===
Bulgarian: поверявам; Catalan: confiar; Danish: betro; Dutch: [[toevertrouwen]]; Esperanto: konfidi, alkonfidi; Finnish: antaa huostaan, antaa hoidettavaksi, antaa tehtäväksi; French: [[confier]]; German: [[anvertrauen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; Greek: [[εμπιστεύομαι]]; Ancient Greek: [[ἀνατίθημι]], [[ἀντεπιτίθημι]], [[διαπαραδίδωμι]], [[διαπιστεύω]], [[ἐγκαθίημι]], [[ἐγχειρίζω]], [[εἰσχειρίζω]], [[ἐμπιστεύω]], [[ἐπιτρέπω]], [[ἐπιτροπεύω]], [[ἐπιτρωπάω]], [[ἐπιτρωπῶ]], [[θαρρέω]], [[θαρρῶ]], [[θαρσέω]], [[θαρσῶ]], [[καταπιστεύω]], [[παρακατατίθημι]], [[παρατίθημι]], [[παρεγγυῶ]], [[πιστεύω]]; Hungarian: bíz, megbíz; Ido: konfidar; Indonesian: mempercayakan, menitip; Irish: cuir in iontaoibh, lig ar iontaoibh le; Old Irish: ad·noí; Italian: [[confidare]]; Kurdish Central Kurdish: سپاردن‎; Latin: [[commendo]]; Latvian: uzticēt; Middle English: recomaunden, comaunden, recommenden; Ottoman Turkish: اینانمق‎; Polish: powierzyć; Portuguese: [[confiar]]; Russian: [[доверять]], [[доверить]]; Spanish: [[encomendar]], [[confiar]]; Swedish: anförtro, ombetro, betro, förtro; Telugu: ఒప్పగించు; Turkish: emanet etmek; Ukrainian: довіряти, дові́рити
}}
}}