3,274,175
edits
mNo edit summary |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ektokseyo | |Transliteration C=ektokseyo | ||
|Beta Code=e)ktoceu/w | |Beta Code=e)ktoceu/w | ||
|Definition=<span class="bld">A</span> [[shoot out]], [[shoot away]], τὰ βέλη ἐξετετόξευτο [[Herodotus|Hdt.]]1.214, etc.; | |Definition=<span class="bld">A</span> [[shoot out]], [[shoot away]], τὰ βέλη ἐξετετόξευτο [[Herodotus|Hdt.]]1.214, etc.; ἐκτοξεύω γραφήν Hld.9.5: metaph., <b class="b3">τὸ σῶφρον ἐξετόξευσεν</b> has shot away all its [[arrow]]s, i.e. has no [[resource]] left, [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''365; νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Ar.''Pl.''34.<br><span class="bld">2</span> metaph., [[reject]], [[banish]], ἀλήθειαν Ph.1.528:—Pass., <b class="b3">ὑπερόριος ἐ.</b> ib.252.<br><span class="bld">3</span> abs., [[shoot]] from a place, [[shoot arrows]], X.''An.''7.8.14,Arr.''An.''1.1.11.<br><span class="bld">4</span> Pass., of the pulse, Gal.8.486. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[disparar flechas]] X.<i>An</i>.7.8.14, ἐς τοὺς Θρᾷκας Arr.<i>An</i>.1.1.11, en v. pas. ὥς σφι τὰ βέλεα ἐξετετόξευτο Hdt.1.214, cf. Hero <i>Bel</i>.79.7.<br /><b class="num">2</b> [[vaciar de flechas]], [[disparar todas las flechas]] del carcaj, en sent. fig., en v. pas. τὸν ἐμὸν ... ἤδη νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Ar.<i>Pl</i>.34.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[disparar]], [[lanzar como un proyectil]] γραφὴν ἐκτοξεύων lanzando una carta</i> atada a una piedra, Hld.9.5, en v. pas., del aguijón del escorpión, Ctes.45d.15<br /><b class="num">•</b>fig. σου τὸ σῶφρον ἐξετόξευσεν φρενός E.<i>Andr</i>.365.<br /><b class="num">2</b> [[expulsar]], [[expeler]] en v. pas. c. gen. τὸ πῦρ ... τῶν ἑτεροφυῶν στοιχείων ἐκτοξευθέν ... el fuego, expelido de entre los elementos de distinta naturaleza</i> Gr.Nyss.M.44.76D<br /><b class="num">•</b>fig. [[echar]], [[desterrar]] ἀλήθειαν Ph.1.528, en v. pas. ὑπερόριος ἐκτετόξευται φθόνος Ph.1.252.<br /><b class="num">III</b> en v. med. [[ir lanzado]], [[agitado]] del pulso, Gal.8.486. | |dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[disparar flechas]] X.<i>An</i>.7.8.14, ἐς τοὺς Θρᾷκας Arr.<i>An</i>.1.1.11, en v. pas. ὥς σφι τὰ βέλεα ἐξετετόξευτο Hdt.1.214, cf. Hero <i>Bel</i>.79.7.<br /><b class="num">2</b> [[vaciar de flechas]], [[disparar todas las flechas]] del carcaj, en sent. fig., en v. pas. τὸν ἐμὸν ... ἤδη νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Ar.<i>Pl</i>.34.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[disparar]], [[lanzar como un proyectil]] γραφὴν ἐκτοξεύων lanzando una carta</i> atada a una piedra, Hld.9.5, en v. pas., del aguijón del [[escorpión]], Ctes.45d.15<br /><b class="num">•</b>fig. σου τὸ σῶφρον ἐξετόξευσεν φρενός E.<i>Andr</i>.365.<br /><b class="num">2</b> [[expulsar]], [[expeler]] en v. pas. c. gen. τὸ πῦρ ... τῶν ἑτεροφυῶν στοιχείων ἐκτοξευθέν ... el fuego, expelido de entre los elementos de distinta naturaleza</i> Gr.Nyss.M.44.76D<br /><b class="num">•</b>fig. [[echar]], [[desterrar]] ἀλήθειαν Ph.1.528, en v. pas. ὑπερόριος ἐκτετόξευται φθόνος Ph.1.252.<br /><b class="num">III</b> en v. med. [[ir lanzado]], [[agitado]] del [[pulso]], Gal.8.486. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0782.png Seite 782]] 1) herausschießen, z. B. aus einem Thurme, Xen. An. 7, 8, 14 u. Sp. – 2) verschießen; βέλη ἐξετετόξευτο Her. 1, 214; Sp.; übertr., βίον, verleben, Ar. Plut. 34, Schol. ἀνηλῶσθαι. Aehnl. Eur. Andr. 365 τὸ σῶφρον ἐξετόξευσε φρενός, Hesych. ἐξέπεσεν, entschwand. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0782.png Seite 782]] 1) [[herausschießen]], z. B. aus einem Thurme, Xen. An. 7, 8, 14 u. Sp. – 2) verschießen; βέλη ἐξετετόξευτο Her. 1, 214; Sp.; übertr., βίον, [[verleben]], Ar. Plut. 34, Schol. ἀνηλῶσθαι. Aehnl. Eur. Andr. 365 τὸ σῶφρον ἐξετόξευσε φρενός, Hesych. ἐξέπεσεν, [[entschwand]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐκτοξεύω:'''<br /><b class="num">1</b> (с какого-л. места) пускать, метать (βέλη Xen.);<br /><b class="num">2</b> (о стрелах), [[выстреливать]], [[расходовать]], (ὥς [[σφι]] τὰ βέλεα [[ἐξετετόξευτο]] Her.); перен. истрачивать: τὸν ἐμὸν [[ἤδη]] νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Arph. полагая, что жизнь моя прожита;<br /><b class="num">3</b> [[истощаться]]: [[καί]] [[σου]] τὸ [[σῶφρον]] ἐξετόξευσεν φρενός Eur. запас твоей скромности истощился. | |elrutext='''ἐκτοξεύω:'''<br /><b class="num">1</b> (с какого-л. места) [[пускать]], [[метать]] (βέλη Xen.);<br /><b class="num">2</b> (о стрелах), [[выстреливать]], [[расходовать]], (ὥς [[σφι]] τὰ βέλεα [[ἐξετετόξευτο]] Her.); перен. истрачивать: τὸν ἐμὸν [[ἤδη]] νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Arph. полагая, что жизнь моя прожита;<br /><b class="num">3</b> [[истощаться]]: [[καί]] [[σου]] τὸ [[σῶφρον]] ἐξετόξευσεν φρενός Eur. запас твоей скромности истощился. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 33: | Line 33: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> to [[shoot]] out, [[shoot]] [[away]], Hdt.:— metaph., ἐξετόξευσεν has [[shot]] [[away]] all its arrows, i. e. has no [[resource]] [[left]], Eur.<br /><b class="num">II.</b> absol. to [[shoot]] from a [[place]], [[shoot]] arrows, Xen. | |mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> to [[shoot]] out, [[shoot]] [[away]], Hdt.:— metaph., ἐξετόξευσεν has [[shot]] [[away]] all its arrows, i. e. has no [[resource]] [[left]], Eur.<br /><b class="num">II.</b> absol. to [[shoot]] from a [[place]], [[shoot]] arrows, Xen. | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[reject]]=== | |||
Arabic: رَفَضَ; Armenian: մերժել; Azerbaijani: rədd etmək; Basque: atzera bota; Bulgarian: отхвърлям; Catalan: rebutjar, refusar; Chinese Hokkien: khì-choa̍t, kū-choa̍t; Mandarin: [[拒絕]], [[拒绝]]; Cornish: denagha; Czech: odmítnout, zamítnout; Danish: afvise; Dutch: [[verwerpen]], [[afwijzen]]; Esperanto: malakcepti, malagnoski; Finnish: hylätä, torjua; French: [[rejeter]]; Galician: rexeitar; German: [[verwerfen]], [[ablehnen]], [[zurückweisen]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽; Greek: [[απορρίπτω]]; Ancient Greek: [[ἀθετέω]], [[ἀναίνομαι]], [[ἀπαξιόω]], [[ἀποδοκιμάζω]], [[ἀποκοντόω]], [[ἀποποιέω]], [[ἀπορράσσω]], [[ἀποτρίβω]], [[ἀπωθέω]], [[ἐκτοξεύω]], [[παρεκβάλλω]]; Hungarian: visszautasít, elvet, elutasít, visszadob; Icelandic: hafna; Indonesian: menolak; Ingrian: hylätä; Irish: eitigh; Italian: [[respingere]], [[rifiutare]]; Japanese: 拒絶する; Khmer: ច្រានចោល; Korean: 거절하다; Latin: [[nego]], [[sperno]]; Lithuanian: atmesti; Maori: ākiri, hape, whakahoe, hoehoe; Norwegian: avslå, avvise; Old English: āweorpan; Polish: odrzucać, odrzucić; Portuguese: [[rejeitar]]; Romanian: respinge, refuza; Russian: [[отвергать]], [[отвергнуть]], [[отметать]], [[отмести]]; Sanskrit: स्फुरति; Scottish Gaelic: rach an aghaidh, diùlt; Spanish: [[rechazar]], [[desestimar]], [[inadmitir]]; Swedish: avslå, avvisa, avfärda, rata; Telugu: తిరస్కరించు; Thai: ปฏิเสธ; Turkish: reddetmek; Ukrainian: відкидати, відкинути; Vietnamese: từ chối | |||
}} | }} |