ἐριθάκη: Difference between revisions

m
Text replacement - "Ancient Greek: κήρινθος" to "Greek: μελισσόψωμο; Ancient Greek: κήρινθος"
(1b)
m (Text replacement - "Ancient Greek: κήρινθος" to "Greek: μελισσόψωμο; Ancient Greek: κήρινθος")
 
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=erithaki
|Transliteration C=erithaki
|Beta Code=e)riqa/kh
|Beta Code=e)riqa/kh
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bee-bread</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>554a17</span>, <span class="bibl">627a22</span>, Varr.<span class="title">RR</span>3.16, <span class="bibl">Plin. <span class="title">HN</span>11.17</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">soft parts</b> of crustaceans, <b class="b2">entrails</b> of pigs, Hsch.</span>
|Definition=ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[beebread]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''554a17, 627a22, Varr.''RR''3.16, Plin. ''HN''11.17.<br><span class="bld">2</span> [[soft parts]] of crustaceans, [[entrails]] of pigs, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1028.png Seite 1028]] ἡ, das sogenannte Bienenbrot, Arist. H. A. 5, 22. 9, 40; Bienenharz, Varr. R. R. 3, 16.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1028.png Seite 1028]] ἡ, das sogenannte Bienenbrot, Arist. H. A. 5, 22. 9, 40; Bienenharz, Varr. R. R. 3, 16.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐριθάκη:''' ἡ [[перга]] (цветочная пыльца, переработанная для питания молодых пчел) Arst.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 19: Line 22:
|mltxt=[[ἐριθάκη]], ἡ (Α)<br />[[ουσία]] που παράγεται από τις μέλισσες για τη δική τους [[τροφή]], διαφορετική από το [[μέλι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η λ. συνδέεται πιθ. με τον τ. [[έριθος]]. Σημασιολογικά παρουσιάζει [[πρόβλημα]], [[διότι]] δεν [[είναι]] σαφές αν σημαίνει μόνο την [[τροφή]] τών [[μελισσών]] ή και την [[ουσία]] που παρασκευάζουν οι μέλισσες για να καλύπτουν τις τρύπες τών κυψελών τους].
|mltxt=[[ἐριθάκη]], ἡ (Α)<br />[[ουσία]] που παράγεται από τις μέλισσες για τη δική τους [[τροφή]], διαφορετική από το [[μέλι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η λ. συνδέεται πιθ. με τον τ. [[έριθος]]. Σημασιολογικά παρουσιάζει [[πρόβλημα]], [[διότι]] δεν [[είναι]] σαφές αν σημαίνει μόνο την [[τροφή]] τών [[μελισσών]] ή και την [[ουσία]] που παρασκευάζουν οι μέλισσες για να καλύπτουν τις τρύπες τών κυψελών τους].
}}
}}
{{elru
{{etym
|elrutext='''ἐριθάκη:''' ἡ перга (цветочная пыльца, переработанная для питания молодых пчел) Arst.
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: [[beebread]] (a kind of wax) (Arist. Varr. Plin.); Hesychius comments: <b class="b3">ἡ ὑπὸ τῶν μελισσῶν παρατιθεμένη τροφή καὶ τὸ ἐγκοίλιον τῶν ἰχθύων τῶν μαλακῶν καὶ τὰ τῶν ὑῶν ἔμβρυα</b>. I add the comment of DELG: "The gloss gives two informations: on the one hand the meaning [[interior of the crustacaeans]] which arose from the resemblance between the two materials explains the adjective [[ἐριθακώδης]] (`full of [[ἐριθάκη]]'), epithet of [[γραῖαι]] (crabs) (Épich. 61); on the other hand, it appears that the [[beebread]] was - wrongly - considered as food of the bees [in reality they use it to close openings in the walls of the bee-hive], which would explain the connection with [[ἔριθος]], cf. s.u." The latter remark is not very clear to me; perhaps Chantraine refers to the fact that [[ἐριθακίς]] means [[worker-bee]].<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: Acc. to Nehring Gl. 14 (1925) 183 Pre-Greek. On the connection with [[ἔριθος]] see above.
}}
}}
{{etym
{{trml
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: <b class="b2">bee-bread</b> (a kind of wax) (Arist. Varr. Plin.); Hesychius comments: <b class="b3">ἡ ὑπὸ τῶν μελισσῶν παρατιθεμένη τροφή καὶ τὸ ἐγκοίλιον τῶν ἰχθύων τῶν μαλακῶν καὶ τὰ τῶν ὑῶν ἔμβρυα</b>. I add the comment of DELG: "The gloss gives two informations: on the one hand the meaning <b class="b2">interior of the crustacaeans</b> which arose from the resemblance between the two materials explains the adjective <b class="b3">ἐριθακώδης</b> (`full of <b class="b3">ἐριθάκη</b>'), epithet of <b class="b3">γραῖαι</b> (crabs) (Épich. 61); on the other hand, it appears that the <b class="b2">bee-bread</b> was - wrongly - considered as food of the bees [in reality they use it to close openings in the walls of the bee-hive], which would explain the connection with <b class="b3">ἔριθος</b>, cf. s.u." The latter remark is not very clear to me; perhaps Chantraine refers to the fact that <b class="b3">ἐριθακίς</b> means <b class="b2">worker-bee</b>.<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: Acc. to Nehring Gl. 14 (1925) 183 Pre-Greek. On the connection with <b class="b3">ἔριθος</b> see above.
|trtx====[[entrails]]===
Afrikaans: ingewande; Arabic: فَرَث; Armenian: փորոտիք; Basque: errai; Bulgarian: въ́трешности; Czech: vnitřnosti; Dutch: [[ingewanden]]; Even: эмдэ; Finnish: sisälmykset, sisäelimet; French: [[entrailles]]; Galician: entrañas; German: [[Eingeweide]]; Greek: [[σπλάγχνα]], [[σωθικά]]; Ancient Greek: [[ἀκρῷα]], [[ἔγκατα]], [[ἐγκοίλια]], [[ἔνδινα]], [[ἐνδόσθια]], [[ἐνδοσθίδια]], [[ἔντερα]], [[ἐντόσθια]], [[ἐντοσθίδια]], [[ἐξαιρέσεις]], [[ἐριθάκη]], [[νήδυια]], [[σπλάγχνα]]; Guaraní: py'a; Hindi: ओझ; Irish: abach; Italian: [[interiora]], [[frattaglie]], [[rigaglie]], [[entraglie]]; Macedonian: утроба; Maori: whēkau; Mbyá Guaraní: py'a; Mongolian: хэвлий; Norwegian: innvoller; Nuosu: ꃶ; Persian: امعا و احشا, دل و روده; Polish: bebechy, wątpia, wnętrzności; Portuguese: [[entranhas]]; Romanian: mațe; Russian: [[внутренности]]; Slovak: útroba; Spanish: [[entrañas]]; Swedish: inälvor; Ukrainian: внутрощі
===[[beebread]]===
Arabic: خُبْز النَحْل; Belarusian: пярга; Bulgarian: перга, пчелен прашец; Catalan: pa d'abella; Chinese Mandarin: [[蜂花粉]]; Danish: bibrød; Dutch: [[ambrozijn]], [[bijenbrood]]; Esperanto: abelpano; Estonian: suir; Finnish: mehiläisleipä, perga; French: [[pain d'abeille]]; German: [[Bienenbrot]], [[Perga]]; Greek: [[μελισσόψωμο]]; Ancient Greek: [[κήρινθος]], [[ἐριθάκη]], [[σανδαράκη]]; Hungarian: méhkenyér, perga; Italian: [[polline d'api]]; Kazakh: балтозаң, перга; Latin: [[cerinthus]], [[erithace]], [[sandaraca]]; Latvian: bišu maize; Lithuanian: bičių duona; Old English: bēobrēad; Polish: pierzga; Portuguese: [[pão de abelha]]; Romanian: păstură; Russian: [[перга]], [[пчелиный хлеб]]; Serbo-Croatian: пчѐлињӣ хле̏б / pčèlinjī hlȅb, pčèlinjī hljȅb, pčèlinjī krȕh, perga; Slovak: perga, včelí peľ; Slovene: cvetni prah; Spanish: [[pan de abeja]]; Swedish: bibröd; Ukrainian: перга
}}
}}