προχωρέω: Difference between revisions

m
Text replacement - " ; <b class="b3">" to "; <b class="b3">"
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
m (Text replacement - " ; <b class="b3">" to "; <b class="b3">")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prochoreo
|Transliteration C=prochoreo
|Beta Code=proxwre/w
|Beta Code=proxwre/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[go]] or [[come forward]], [[advance]], <b class="b3">πρὸς ἐμὴν χεῖρα</b> as my hand guides thee, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>148</span> (anap.), etc.; of troops, <span class="bibl">Th.2.12</span>,<span class="bibl">3.111</span>, etc.; of excrement, to [[be voided]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>594b22</span> (later Pass., Alex. Trall.<span class="bibl">9.3</span>); <b class="b3">οἶκος εἰς βορρᾶν προκεχωρηκώς</b>, Lat. <b class="b2">vergens ad . .</b>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Hipp.</span>7</span>: of [[time]], τοῦ αἰῶνος προκεχωρηκότος <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>8.7.1</span>, cf. <span class="bibl">Hdn.2.2.2</span>, etc.; προὐχώρει ὁ πότος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.3.26</span>, cf. <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMeretr.</span>15.2</span>: of Degree, προχωρεῖ καὶ οὐ μένει τό τε θερμότερον ἀεὶ καὶ τὸ ψυχρότερον ὡσαύτως <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>24d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> of coin, [[pass current]], <span class="bibl">Peripl.M.Rubr.47</span>, <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>1.178</span>; of funds, to [[be allocated]] or [[expended]], εἰς τὴν τῶν τειρώνων συντέλειαν <span class="title">IGRom.</span>4.1763 (Tira), cf. <span class="title">IG</span>42(1).91.10 (iii A.D.), <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>4.285.4</span> (iv A.D.). </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> to [[be imported]], <span class="bibl">Peripl.M.Rubr.6</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[find a market]], [[sell]], οὐ προχωρεῖ ὁ πυρὸς εἰ μὴ ἐκ δραχμῶν ἑπτά <span class="bibl"><span class="title">PAmh.</span>2.133.18</span> (ii A.D.). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> metaph., of states, wars, enterprises, etc., [[proceed]], freq. with some word denoting a good or bad issue, δόξας εὖ προχωρῆσαι δόμος <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>486</span> ([[nisi legendum|nisi leg.]] [[δρόμος]]) ; τὰ Περσέων πρήγματα ἐς ὃ δυνάμιος προκεχώρηκε <span class="bibl">Hdt.7.50</span>; Ἴωσι προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων <span class="bibl">Th.1.16</span>; <b class="b3">οὕτως ὠμὴ &lt;ἡ&gt; στάσις π</b>. <span class="bibl">Id.3.81</span>; αὐτῷ π. τὰ πράγματα ᾗ ἐβούλετο <span class="bibl">Id.1.74</span>; τούτων προκεχωρηκότων ὡς ἐβούλοντο <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.2.1</span>, cf. <span class="bibl">7.2.1</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>2.3.16</span>: abs., [[go on well]], [[prosper]], οὔ τι προχωρέειν οἷον τε ἔσται τῶν πρηγμάτων <span class="bibl">Hdt.8.108</span>; <b class="b3">ἐπεί τέ σφι . . οὐ προεχώρεε [κάτοδος</b>] <span class="bibl">Id.5.62</span>; ἤν τινά γε προχωρῇ <span class="bibl">Hp.<span class="title">Fract.</span>15</span> ([[varia lectio|v.l.]] [[προσ-]]) <b class="b3">; τὸ ἔργον π</b>. <span class="bibl">Th.8.68</span>; τὰ πλείω αὐτοῖς προὐκεχωρήκει <span class="bibl">Id.4.73</span>, cf. <span class="bibl">6.103</span>; <b class="b3">τὰ νῦν προχωρήσαντα</b> your present [[successes]], <span class="bibl">Id.4.18</span>; of auguries and the like, <b class="b3">τὰ διαβατήρια αὐτοῖς οὐ π</b>. <span class="bibl">Id.5.54</span>; ἴσως ἂν τὰ ἱερὰ μᾶλλον προχωροίη ἡμῖν <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>6.4.21</span>: rarely of ill success, [[turn out]], παρὰ δόξαν αὐτοῖς π. τῶν πραγμάτων <span class="bibl">Plb.5.29.1</span>; <b class="b3">τὸ δ' ἐς τοὐναντίον π</b>. <span class="bibl">Luc.<span class="title">Alex.</span>36</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> impers., <b class="b3">προχωρεῖ μοι</b> [[it goes on well]] for me, [[I have success]], commonly with neg., <b class="b3">ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε</b> when [[he could]] not [[succeed]] by craft, <span class="bibl">Hdt.1.205</span>, cf. <span class="bibl">84</span>, <span class="bibl">Th.1.109</span>, etc.; <b class="b3">οὐ προὐχώρει ᾗ προσεδέχοντο</b> [[things did]] not [[succeed]] as... <span class="bibl">Id.3.18</span>: c.inf., <b class="b3">ἢν μὴ προχωρήσῃ ἴσον ἑκάστῳ ἔχοντι ἀπελθεῖν</b> if [[it be]] not <b class="b2">possible . .</b>, <span class="bibl">Id.4.59</span>; <b class="b3">ἐὰν τοῖς γεωργοῖς προχωρῇ πωλεῖν κτλ</b>. <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>723.8</span> (iii B.C.); <b class="b3">ῥίψαντες, ὡς ἑκάστοις προὐχώρει</b> (''[[sc.]]'' [[ῥῖψαι]]) . . <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>1.1.12</span>; <b class="b3">ἡνίκ' ἂν ἑκάστῳ π</b>. <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.2.4</span>; <b class="b3">ὁπόσα σοι προχωρεῖ</b> as much as [[is convenient]], ib.<span class="bibl">3.2.29</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">An.</span>1.9.13</span>: abs. in part., <b class="b3">προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις ὥστε . .</b>[[when things went on so well]] for them that... <span class="bibl">Id.<span class="title">HG</span>5.3.27</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> later, of persons, [[advance]], <b class="b3">ἐπὶ μέγα π</b>. <span class="bibl">Luc. <span class="title">DMort.</span>12.2</span>; of excess, <b class="b3">ἐς πᾶν τρυφῆς π</b>. <span class="bibl">D.C.39.37</span>, cf. <span class="bibl">48.1</span>; ἐς τοῦτο, ὥστε . . <span class="bibl">Id.73.3</span>; ἐς τοσοῦτον μανίας, ὡς . . <span class="bibl">Hdn.1.15.8</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[come forward to speak]], <b class="b3">π. τῶν ἄλλων</b> [[come out in front of]] the rest, [[varia lectio|v.l.]] in <span class="bibl">Din.3.14</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[go forward]] or [[come forward]], [[advance]], <b class="b3">πρὸς ἐμὴν χεῖρα</b> as my hand guides thee, S.''Ph.''148 (anap.), etc.; of troops, Th.2.12,3.111, etc.; of excrement, to [[be voided]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''594b22 (later Pass., Alex. Trall.9.3); <b class="b3">οἶκος εἰς βορρᾶν προκεχωρηκώς</b>, Lat. vergens ad.., Luc. ''Hipp.''7: of [[time]], τοῦ αἰῶνος προκεχωρηκότος [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''8.7.1, cf. Hdn.2.2.2, etc.; προὐχώρει ὁ πότος X.''An.''7.3.26, cf. Luc.''DMeretr.''15.2: of Degree, προχωρεῖ καὶ οὐ μένει τό τε θερμότερον ἀεὶ καὶ τὸ ψυχρότερον ὡσαύτως [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 24d.<br><span class="bld">2</span> of coin, [[pass current]], Peripl.M.Rubr.47, S.E.''M.''1.178; of funds, to [[be allocated]] or [[expended]], εἰς τὴν τῶν τειρώνων συντέλειαν ''IGRom.''4.1763 (Tira), cf. ''IG''42(1).91.10 (iii A.D.), ''PSI''4.285.4 (iv A.D.).<br><span class="bld">3</span> to [[be imported]], Peripl.M.Rubr.6, al.<br><span class="bld">b</span> [[find a market]], [[sell]], οὐ προχωρεῖ ὁ πυρὸς εἰ μὴ ἐκ δραχμῶν ἑπτά ''PAmh.''2.133.18 (ii A.D.).<br><span class="bld">II</span> metaph., of states, wars, enterprises, etc., [[proceed]], freq. with some word denoting a good or bad issue, δόξας εὖ προχωρῆσαι δόμος E.''Heracl.''486 ([[nisi legendum|nisi leg.]] [[δρόμος]]); τὰ Περσέων πρήγματα ἐς ὃ δυνάμιος προκεχώρηκε [[Herodotus|Hdt.]]7.50; Ἴωσι προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων Th.1.16; <b class="b3">οὕτως ὠμὴ στάσις π.</b> Id.3.81; αὐτῷ π. τὰ πράγματα ᾗ ἐβούλετο Id.1.74; τούτων προκεχωρηκότων ὡς ἐβούλοντο X.''HG''5.2.1, cf. 7.2.1, ''Cyr.''2.3.16: abs., [[go on well]], [[prosper]], οὔ τι προχωρέειν οἷον τε ἔσται τῶν πρηγμάτων [[Herodotus|Hdt.]]8.108; <b class="b3">ἐπεί τέ σφι.. οὐ προεχώρεε [κάτοδος]</b> Id.5.62; ἤν τινά γε προχωρῇ Hp.''Fract.''15 ([[varia lectio|v.l.]] προσ-); <b class="b3">τὸ ἔργον π.</b> Th.8.68; τὰ πλείω αὐτοῖς προὐκεχωρήκει Id.4.73, cf. 6.103; <b class="b3">τὰ νῦν προχωρήσαντα</b> your present [[successes]], Id.4.18; of auguries and the like, <b class="b3">τὰ διαβατήρια αὐτοῖς οὐ π.</b> Id.5.54; ἴσως ἂν τὰ ἱερὰ μᾶλλον προχωροίη ἡμῖν X.''An.''6.4.21: rarely of ill success, [[turn out]], παρὰ δόξαν αὐτοῖς π. τῶν πραγμάτων Plb.5.29.1; <b class="b3">τὸ δ' ἐς τοὐναντίον π.</b> Luc.''Alex.''36.<br><span class="bld">2</span> impers., <b class="b3">προχωρεῖ μοι</b> [[it goes on well]] for me, [[I have success]], commonly with neg., <b class="b3">ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε</b> when [[he could]] not [[succeed]] by craft, [[Herodotus|Hdt.]]1.205, cf. 84, Th.1.109, etc.; <b class="b3">οὐ προὐχώρει ᾗ προσεδέχοντο</b> [[things did]] not [[succeed]] as... Id.3.18: c.inf., <b class="b3">ἢν μὴ προχωρήσῃ ἴσον ἑκάστῳ ἔχοντι ἀπελθεῖν</b> if [[it be]] not possible.., Id.4.59; <b class="b3">ἐὰν τοῖς γεωργοῖς προχωρῇ πωλεῖν κτλ</b>. ''PCair.Zen.''723.8 (iii B.C.); <b class="b3">ῥίψαντες, ὡς ἑκάστοις προὐχώρει</b> (''[[sc.]]'' [[ῥῖψαι]]).. Arr.''An.''1.1.12; <b class="b3">ἡνίκ' ἂν ἑκάστῳ π.</b> [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.2.4; <b class="b3">ὁπόσα σοι προχωρεῖ</b> as much as [[is convenient]], ib.3.2.29, cf. ''An.''1.9.13: abs. in part., <b class="b3">προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις ὥστε..</b>[[when things went on so well]] for them that... Id.''HG''5.3.27.<br><span class="bld">3</span> later, of persons, [[advance]], <b class="b3">ἐπὶ μέγα π.</b> Luc. ''DMort.''12.2; of excess, <b class="b3">ἐς πᾶν τρυφῆς π.</b> D.C.39.37, cf. 48.1; ἐς τοῦτο, ὥστε.. Id.73.3; ἐς τοσοῦτον μανίας, ὡς.. Hdn.1.15.8.<br><span class="bld">III</span> [[come forward to speak]], <b class="b3">π. τῶν ἄλλων</b> [[come out in front of]] the rest, [[varia lectio|v.l.]] in Din.3.14.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0800.png Seite 800]] vorwärtsgehen, fortschreiten, Her. 7, 50, 2; vorrücken, πρὸς ἐμὴν χεῖρα, Soph. Phil. 148; προκεχωρηκότες [[ἄπωθεν]] τῆς Ὄλπης, Thuc. 3, 111; εἰς τὴν χώραν, 2, 12; προχωρεῖ ὁ [[πότος]], Xen. An. 7, 3, 26; προχωρεῖ γὰρ καὶ οὐ μένει, Plat. Phil. 24 d; νῦν σοι προχωρεῖ δαιμόνων [[κατάστασις]], Eur. Phoen. 1272; Fortgang haben, von Statten gehen, gedeihen, Her. 1, 84. 5, 62. 8, 102; [[οὕτως]] [[στάσις]] προὐχώρησε, Thuc. 3, 82; τὸ [[ἔργον]] προὐχώρησε, 8, 68, u. öfter; τοῦ ἔργου προχωρήσαντος, Hdn. 7, 5, 1, u. oft, bes. κατὰ γνώμην; so τὰ νῦν προχωρήσαντα, Thuc. 4, 18; auch [[ἱερά]], fallen günstig aus, Xen. An. 6, 2, 21 (aber ib. 1, 9, 13 ἔχοντι ὅτι προχωροίη ist nach Krüger = er hat einen Grund, warum er reis't; nach Andern = mit sich führend, was ihm beliebt); dah. imperson. ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε, da es ihm mit der List nicht gelang, Her. 1, 205; ὡς οὐ προὐχώρει αὐτῷ, Thuc. 1, 109, vgl. 2, 56; Plat. Conv. 220 c; ὁπόσα σοι προχωρεῖ, so viel du kannst, Xen. Cyr. 3, 2, 29; ἡνίκ' ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ, 1, 2, 4, wenn es Jedem seine Zeit und Geschäfte erlauben, u. öfter; προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις, ''[[sc.]]'' τῶν πραγμάτων, Hell. 5, 3, 27; vgl. προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων, als ihre Macht zu einem hohen Grade gediehen war, Thuc. 1, 16; κατὰ λόγον προχωρεῖ σφίσι τὰ πράγματα, Pol. 1, 20, 3, u. A.; seltener im schlimmen Sinne, παρὰ δόξαν αὐτοῖς προχωρούντων τῶν πραγμάτων, Pol. 5, 29, 1; ὥςπερ γὰρ ἐν πόλει νομίσματος προχωροῦντος, S. Emp. adv. gramm. 178, die Münze kursirt, hat Geltung.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0800.png Seite 800]] vorwärtsgehen, fortschreiten, Her. 7, 50, 2; vorrücken, πρὸς ἐμὴν χεῖρα, Soph. Phil. 148; προκεχωρηκότες [[ἄπωθεν]] τῆς Ὄλπης, Thuc. 3, 111; εἰς τὴν χώραν, 2, 12; προχωρεῖ ὁ [[πότος]], Xen. An. 7, 3, 26; προχωρεῖ γὰρ καὶ οὐ μένει, Plat. Phil. 24 d; νῦν σοι προχωρεῖ δαιμόνων [[κατάστασις]], Eur. Phoen. 1272; Fortgang haben, von Statten gehen, gedeihen, Her. 1, 84. 5, 62. 8, 102; [[οὕτως]] [[στάσις]] προὐχώρησε, Thuc. 3, 82; τὸ [[ἔργον]] προὐχώρησε, 8, 68, u. öfter; τοῦ ἔργου προχωρήσαντος, Hdn. 7, 5, 1, u. oft, bes. κατὰ γνώμην; so τὰ νῦν προχωρήσαντα, Thuc. 4, 18; auch [[ἱερά]], fallen günstig aus, Xen. An. 6, 2, 21 (aber ib. 1, 9, 13 ἔχοντι ὅτι προχωροίη ist nach Krüger = er hat einen Grund, warum er reis't; nach Andern = mit sich führend, was ihm beliebt); dah. imperson. ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε, da es ihm mit der List nicht gelang, Her. 1, 205; ὡς οὐ προὐχώρει αὐτῷ, Thuc. 1, 109, vgl. 2, 56; Plat. Conv. 220 c; ὁπόσα σοι προχωρεῖ, so viel du kannst, Xen. Cyr. 3, 2, 29; ἡνίκ' ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ, 1, 2, 4, wenn es Jedem seine Zeit und Geschäfte erlauben, u. öfter; προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις, ''[[sc.]]'' τῶν πραγμάτων, Hell. 5, 3, 27; vgl. προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων, als ihre Macht zu einem hohen Grade gediehen war, Thuc. 1, 16; κατὰ λόγον προχωρεῖ σφίσι τὰ πράγματα, Pol. 1, 20, 3, u. A.; seltener im schlimmen Sinne, παρὰ δόξαν αὐτοῖς προχωρούντων τῶν πραγμάτων, Pol. 5, 29, 1; ὥσπερ γὰρ ἐν πόλει νομίσματος προχωροῦντος, S. Emp. adv. gramm. 178, die Münze kursirt, hat Geltung.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>I.</b> [[s'avancer]], [[s'approcher]] ; <i>en parl. du temps</i> s'avancer, s'écouler, passer;<br /><b>II.</b> avancer, faire des progrès : [[οὕτως]] ὠμὴ [[στάσις]] [[προὐχώρησε]] THC tant la sédition fut atroce ; προχωρεῖν ἐπὶ [[μέγα]] LUC faire de grands progrès ; [[εἴς]] [[τι]] [[δυνάμιος]] HDT parvenir à un certain degré de puissance ; <i>p. suite</i><br /><b>1</b> prospérer, réussir : τὰ ἱερὰ προχωρεῖ XÉN les sacrifices sont favorables : ἢν μὴ προχωρήσῃ ἑκάστῳ avec l'inf. THC s'il n’est pas possible à chacun de ; • <i>impers.</i> [[ὥς]] οἱ δόλῳ [[οὐ]] προεχώρεε HDT comme la ruse ne lui réussissait pas ; <i>abs. au part.</i> : προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις XÉN les affaires marchant bien pour les Lacédémoniens;<br /><b>2</b> convenir : ἡνίκ’ ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ XÉN quand cela convient à chacun.<br />'''Étymologie:''' [[πρό]], [[χωρέω]].
|btext=[[προχωρῶ]] :<br /><b>I.</b> [[s'avancer]], [[s'approcher]] ; <i>en parl. du temps</i> s'avancer, s'écouler, passer;<br /><b>II.</b> avancer, faire des progrès : [[οὕτως]] ὠμὴ [[στάσις]] [[προὐχώρησε]] THC tant la sédition fut atroce ; προχωρεῖν ἐπὶ [[μέγα]] LUC faire de grands progrès ; [[εἴς]] τι [[δυνάμιος]] HDT parvenir à un certain degré de puissance ; <i>p. suite</i><br /><b>1</b> [[prospérer]], [[réussir]] : τὰ ἱερὰ προχωρεῖ XÉN les sacrifices sont favorables : ἢν μὴ προχωρήσῃ ἑκάστῳ avec l'inf. THC s'il n'est pas possible à chacun de ; • <i>impers.</i> [[ὥς]] οἱ δόλῳ [[οὐ]] προεχώρεε HDT comme la ruse ne lui réussissait pas ; <i>abs. au part.</i> : προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις XÉN les affaires marchant bien pour les Lacédémoniens;<br /><b>2</b> [[convenir]] : ἡνίκ' ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ XÉN quand cela convient à chacun.<br />'''Étymologie:''' [[πρό]], [[χωρέω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=προ-χωρέω voorwaarts gaan: met bep. v. richting; πρὸς ἐμὴν αἰεὶ χεῖρα προχωρῶν telkens op mijn teken voorwaarts gaand Soph. Ph. 148; milit. oprukken:; προυχώρει ἐς τὴν γῆν αὐτῶν hij marcheerde hun land binnen Thuc. 2.12.4; abs. van tijd voortgaan:. τοῦ αἰῶνος προκεχωρηκότος toen zijn leven ver was voortgeschreden Xen. Cyr. 8.7.1; προὐχώρει πότος het drinkgelag vorderde Xen. An. 7.3.26. overdr. met bep. v. richting voortgang maken, vorderingen maken, vooruitgaan:; τὰ Περσέων πρήγματα ἐς ὃ δυνάμιος προκεχώρηκε tot welk een macht het Perzische rijk is gekomen Hdt. 7.50.3; Ἴωσι προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων toen de Ioniërs tot grote welvaart waren gekomen Thuc. 1.16; οὐ προὐχώρει προσεδέχοντο het liep niet zoals zij verwachtten Thuc. 3.18.1; van pers.. ἐπὶ μέγα π. het ver brengen Luc. 77.25. abs. succes hebben:; τὸ ἔργον... προυχώρησε de onderneming was een succes Thuc. 8.68.4; τὰ νῦν προχωρήσαντα de huidige successen Thuc. 4.18.5; ἴσως ἂν τὰ ἱερὰ προχωροίη ἡμῖν misschien zouden de offers gunstig voor ons uitvallen Xen. An. 6.4.21; onpers..; ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε toen hij met list geen succes had Hdt. 1.205.2; onpers. met inf.. ἢν ἄρα μὴ προχωρήσῃ... ἀπελθεῖν als het niet lukt te weg te gaan Thuc. 4.59.4; ἡνίκ’ ἂν ἑκάστῳ προχώρῃ wanneer dat ieder goed uitkomt Xen. Cyr. 1.2.4.
|elnltext=προ-χωρέω voorwaarts gaan: met bep. v. richting; πρὸς ἐμὴν αἰεὶ χεῖρα προχωρῶν telkens op mijn teken voorwaarts gaand Soph. Ph. 148; milit. oprukken:; προυχώρει ἐς τὴν γῆν αὐτῶν hij marcheerde hun land binnen Thuc. 2.12.4; abs. van tijd voortgaan:. τοῦ αἰῶνος προκεχωρηκότος toen zijn leven ver was voortgeschreden Xen. Cyr. 8.7.1; προὐχώρει πότος het drinkgelag vorderde Xen. An. 7.3.26. overdr. met bep. v. richting voortgang maken, vorderingen maken, vooruitgaan:; τὰ Περσέων πρήγματα ἐς ὃ δυνάμιος προκεχώρηκε tot welk een macht het Perzische rijk is gekomen Hdt. 7.50.3; Ἴωσι προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων toen de Ioniërs tot grote welvaart waren gekomen Thuc. 1.16; οὐ προὐχώρει προσεδέχοντο het liep niet zoals zij verwachtten Thuc. 3.18.1; van pers.. ἐπὶ μέγα π. het ver brengen Luc. 77.25. abs. succes hebben:; τὸ ἔργον... προυχώρησε de onderneming was een succes Thuc. 8.68.4; τὰ νῦν προχωρήσαντα de huidige successen Thuc. 4.18.5; ἴσως ἂν τὰ ἱερὰ προχωροίη ἡμῖν misschien zouden de offers gunstig voor ons uitvallen Xen. An. 6.4.21; onpers..; ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε toen hij met list geen succes had Hdt. 1.205.2; onpers. met inf.. ἢν ἄρα μὴ προχωρήσῃ... ἀπελθεῖν als het niet lukt te weg te gaan Thuc. 4.59.4; ἡνίκ’ ἂν ἑκάστῳ προχώρῃ wanneer dat ieder goed uitkomt Xen. Cyr. 1.2.4.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 30: Line 30:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br /><b class="num">I.</b> to go or [[come]] [[forward]], [[advance]], πρὸς ἐμὴν χεῖρα as my [[hand]] guides thee, Soph.; of [[troops]], Thuc.:—of [[time]], to go on, Xen.<br /><b class="num">II.</b> metaph. of States, wars, enterprises, etc., to [[proceed]], [[advance]], go on, often with [[some]] [[word]] to [[denote]] a [[good]] or bad [[issue]], εὖ προχωρῆσαι Eur.; προχωρησάντων ἐπὶ [[μέγα]] τῶν πραγμάτων Thuc.; τούτων προκεχωρηκότων ὡς ἐβούλοντο Xen.:—absol. to go on well, [[prosper]], Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> impers., προχωρεῖ μοι it goes on well for me, I [[have]] [[success]], ὡς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε [[when]] he could not [[succeed]] by [[craft]], Hdt.; c. inf., ἢν μὴ προχωρήσῃ [[ἀπελθεῖν]] if it be not [[possible]] to [[depart]], Thuc.:—absol. in [[part]]., προκεχωρηκότων [[when]] things went on well, Xen.<br /><b class="num">3.</b> [[later]], of persons, to [[advance]], Luc.
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br /><b class="num">I.</b> to go or [[come]] [[forward]], [[advance]], πρὸς ἐμὴν χεῖρα as my [[hand]] guides thee, Soph.; of [[troops]], Thuc.:—of [[time]], to go on, Xen.<br /><b class="num">II.</b> metaph. of States, wars, enterprises, etc., to [[proceed]], [[advance]], go on, often with [[some]] [[word]] to [[denote]] a [[good]] or bad [[issue]], εὖ προχωρῆσαι Eur.; προχωρησάντων ἐπὶ [[μέγα]] τῶν πραγμάτων Thuc.; τούτων προκεχωρηκότων ὡς ἐβούλοντο Xen.:—absol. to go on well, [[prosper]], Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> impers., προχωρεῖ μοι it goes on well for me, I [[have]] [[success]], ὡς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε [[when]] he could not [[succeed]] by [[craft]], Hdt.; c. inf., ἢν μὴ προχωρήσῃ [[ἀπελθεῖν]] if it be not [[possible]] to [[depart]], Thuc.:—absol. in [[part]]., προκεχωρηκότων [[when]] things went on well, Xen.<br /><b class="num">3.</b> [[later]], of persons, to [[advance]], Luc.
}}
{{grml
|mltxt=[[προχωρῶ]], [[προχωρέω]], ΝΜΑ<br /><b>1.</b> [[βαδίζω]] ή κινούμαι [[προς]] τα [[εμπρός]] (α. «προχωρείτε, [[παρακαλώ]]» β. «με φωνήν που καταπείθει προχωρώντας ομιλείς», <b>Σολωμ.</b><br />γ. «πρὸς ἐμὴν χεῖρα προχωρῶν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>2.</b> (για χρόνο) [[περνώ]], [[κυλώ]], [[φεύγω]] (α. «η [[νύχτα]] είχε προχωρήσει» β. «τοῦ αἰῶνος προκεχωρηκότος», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>3.</b> (για περιπτώσεις υπερβολής) [[φθάνω]] (α. «προχώρησες [[πάρα]] πολύ, το παράκανες» β. «ἐς πᾶν τρυφῆς προυχώρησε», Δίων Κάσσ.)<br /><b>4.</b> (για κυβερνήσεις, καταστάσεις, επιχειρήσεις) [[τείνω]] ή [[φτάνω]] σε μια καλή ή κακή [[έκβαση]] (α. «το [[πρόγραμμα]] σταθεροποιήσεως της οικονομίας δεν προχωρεί ικανοποιητικά» β. «[[οὕτως]] ὠμὴ ἡ [[στάσις]] προυχώρησε», <b>Θουκ.</b><br />γ. «Ἴωσι προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων», Θουκ)<br /><b>5.</b> έχω ευνοϊκή [[εξέλιξη]], πάω καλά, πάω [[μπροστά]] (α. «έχεις προχωρήσει στα αγγλικά;» β. «[[τίποτε]] δεν προχωρεί τα τελευταία [[χρόνια]]» γ. «τὸ [[ἔργον]] [[καίπερ]] μέγα ὄν προυχώρησεν», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (για [[τόπο]]) [[είμαι]] στραμμένος [[προς]] μια [[κατεύθυνση]] («[[οἶκος]] εἰς βορρᾱν προκεχωρηκώς», <b>Λουκιαν.</b>)<br /><b>2.</b> (για [[νόμισμα]]) έχω [[πέραση]], [[κυκλοφορώ]]<br /><b>3.</b> (σχετικά με χρήματα) [[διαθέτω]], [[ξοδεύω]]<br /><b>4.</b> εισάγομαι<br /><b>5.</b> (για εμπορεύματα) πουλιέμαι, έχω αγοραστές<br />β. (για οιωνούς) [[είμαι]] [[ευνοϊκός]]<br /><b>7.</b> [[βγαίνω]] [[μπροστά]] για να δημηγορήσω<br /><b>8.</b> <b>φρ.</b> <b>απρόσ.</b> <i>προχωρεί μοι</i><br />α) εξελίσσεται [[κάτι]] ευνοϊκά για μένα («ὡς οἱ δόλῳ οὐ προχώρεε», <b>Ηρόδ.</b>)<br />β) [[είναι]] εύκολο για μένα, μέ βολεύει («ῥίψαντες ὡς ἑκάστοις προυχώρει», Αρρ.).
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[procedere]], [[progredi]]'', to [[advance]], [[proceed]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.12.4/ 2.12.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.19.2/ 2.19.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.76.3/ 2.76.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.100.4/ 2.100.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.111.1/ 3.111.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.91.1/ 4.91.1], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> προσχ.] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.125.2/ 4.125.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.10.2/ 5.10.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.10.8/ 5.10.8], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.30.1/ 7.30.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.79.5/ 7.79.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.81.4/ 7.81.4].<br><i>de tempore</i>, <i>concerning time</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.87.6/ 1.87.6],<br>''[[procedere]], [[provenire]]'', to [[arise]], [[result]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.57.3/ 3.57.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.81.6/ 3.81.6],<br>''[[processus facere]]'', to [[make progress]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.16.1/ 1.16.1],<br>''[[succedere]], [[prospere evenire]]'', to [[succeed]], [[turn out well]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.74.4/ 1.74.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.109.3/ 1.109.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.111.1/ 1.111.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.127.1/ 1.127.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.5.1/ 2.5.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.56.4/ 2.56.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.58.2/ 2.58.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.4.5/ 3.4.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.18.1/ 3.18.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.18.5/ 4.18.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.59.4/ 4.59.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.73.4/ 4.73.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.101.3/ 4.101.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.37.2/ 5.37.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.54.2/ 5.54.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.83.2/ 5.83.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.74.2/ 6.74.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.90.3/ 6.90.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.103.2/ 6.103.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.68.4/ 8.68.4],<br>''[[commodum esse]]'', to [[be advantageous]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.7.3/ 7.7.3].
}}
{{trml
|trtx====[[advance]]===
Bulgarian: напредвам; Danish: avancere; Esperanto: progresi; Finnish: edetä; French: [[progresser]]; Greek: [[προχωρώ]], [[προχωράω]], [[εξελίσσομαι]]; Ancient Greek: [[προβαίνω]], [[προέρχομαι]], [[προποδίζω]], [[προχωρέω]], [[χωρέω]], [[χωρῶ]]; Hungarian: halad; Italian: [[avanzare]]; Latin: [[proficio]]; Portuguese: [[seguir]]; Romanian: progresa; Thai: ก้าวหน้า
===[[sell]]===
Abkhaz: аҭира; Afrikaans: verkoop; Aghwan: 𐔸𐕒𐔲𐕒𐕡𐔳𐔰𐕘𐔴𐕚𐕒𐕡𐕎; Albanian: shes; Amharic: መሸጥ; Arabic: بَاعَ; Egyptian Arabic: باع; Moroccan Arabic: باع; Armenian: վաճառել, ծախել; Aromanian: vindu; Assamese: বেচ, বিক্ৰী কৰ; Asturian: vender; Avar: бичизе; Azerbaijani: satmaq; Bashkir: һатыу; Basque: saldu; Belarusian: прадаваць, прадаць; Bengali: বেচা; Bhojpuri: बेचल; Breton: gwerzhañ; Bulgarian: продавам, продам; Burmese: ရောင်း; Catalan: vendre; Cebuano: baligya; Chechen: дохка; Cherokee: ᎤᎾᏕᎦ; Chinese Cantonese: [[賣]], [[卖]]; Hokkien: 賣, 卖; Mandarin: [[賣]], [[卖]], [[售]], [[贩卖]]; Cornish: gwertha; Czech: prodávat, prodat; Dalmatian: vandro; Danish: sælge; Dutch: [[verkopen]]; Esperanto: vendi; Estonian: müüma; Extremaduran: vendel; Farefare: koose; Faroese: selja; Finnish: myydä; French: [[vendre]]; Friulian: vendi; Galician: vender; Georgian: გაყიდვა, ვაჭრობა; German: [[verkaufen]], [[vertreiben]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: [[πουλάω]]; Ancient Greek: [[ἀναδίδομαι]], [[ἀποδίδωμι]], [[ἀποπέρνημι]], [[ἀποπρατίζομαι]], [[ἐξοδάω]], [[ἐξοδῶ]], [[καταπιπράσκω]], [[καταπωλέω]], [[καταπωλῶ]], [[περάω]], [[περνάω]], [[πέρνημι]], [[περνῶ]], [[περῶ]], [[πιπράσκω]], [[πιπρήσκω]], [[προχωρέω]], [[προχωρῶ]], [[πωλεῖν]], [[πωλέω]], [[πωλῶ]]; Gujarati: વેચવું; Haitian Creole: vann; Hawaiian: kūʻai; Hebrew: מכר; Higaonon: baligya; Hindi: बेचना; Hungarian: ad, elad, pénzzé tesz, árul, árusít, kereskedik; Icelandic: selja; Indonesian: jual, menjual; Ingrian: möövvä; Ingush: дохка; Irish: díol; Italian: [[vendere]]; Iu Mien: maaic; Japanese: 売る; Javanese: edol; Kabuverdianu: bende, bendi, vendê; Kabyle: zzenz; Kazakh: сату, сатпақ болу; Khmer: លក់; Kongo: kuteka; Korean: 팔다, 판매하다; Kumyk: сатмакъ; Kurdish Northern Kurdish: firotin; Kyrgyz: сатуу, сатып бер-; Ladino Hebrew: ב׳ינדיר; Latin: [[vender]]; Lao: ຂາຍ; Latgalian: puordūt; Latin: [[vendo]]; Latvian: pārdot; Lithuanian: parduoti; Lombard: vend; Luxembourgish: verkafen; Macedonian: продава; Malay: menjual; Maore Comorian: uudza; Maori: hoko; Mauritian Creole: vande; Mongolian: худалдах, зарах; Moore: koose; Norman: vendre; North Frisian: ferkuupe; Norwegian: selge; Occitan: vénder, vendre; Ojibwe: adaawaage; Old Church Slavonic: вѣнити; Old Javanese: dol; Oromo: gurguruu; Ossetian: ауӕй кӕнын; Ottoman Turkish: صاتمق; Papiamentu: bende; Pashto: پلورل; Persian: فروختن; Piedmontese: vende; Polish: sprzedawać, sprzedać; Portuguese: [[vender]]; Punjabi: ਵੇਚਣਾ; Quechua: rantikuy, ranqhay, qhatuy; Rohingya: bes-; Romani: bikinel; Romanian: vinde; Romansch: vender; Russian: [[продавать]], [[продать]]; Sardinian: bèndhere, bendi, bèndiri, bènnere, vèndhere; Scottish Gaelic: reic; Serbo-Croatian Cyrillic: продавати, продати; Roman: prodavati, prodati; Sicilian: vìnniri; Sinhalese: විකුණනවා; Slovak: predávať, predať; Slovene: prodajati, prodati; Sorbian Lower Sorbian: pśedawaś, pśedaś; Spanish: [[vender]]; Swahili: kuuza; Swedish: sälja; Tabasaran: масу тувуб; Tagalog: magbili, ipagbili, ibenta; Tai Dam: ꪄꪱꪥ; Tajik: фурӯхтан; Tamil: வில்; Tatar: сатарга; Tausug: dagang; Tetum: fa'an; Thai: ขาย; Tibetan: འཚོང; Tocharian B: plänk-; Turkish: satmak; Turkmen: satmak; Tuvan: садар, саттынар; Udmurt: вузаны; Ukrainian: продавати, продати; Urdu: بیچنا; Uyghur: ساتماق; Uzbek: sotmoq; Venetian: véndar, vénder; Vietnamese: bán; Walloon: vinde; Welsh: gwerthu; White Yagnobi: пиронсак; Yakut: атыылаа; Yiddish: פֿאַרקויפֿן; Yoruba: tà; Zhuang: gai
}}
}}