Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

προσβιάζομαι: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
(10)
 
(13_4)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=prosbia/zomai
|Beta Code=prosbia/zomai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">compel, constrain</b>, τινα <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>16</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span>331b</span>; <b class="b3">π. ταῦτα</b> <b class="b2">push too far</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cra.</span>410a</span>: abs., <b class="b2">use force</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">GA</span>726b8</span>; τῇ συνουσίᾳ <span class="bibl">Sor.1.24</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">π. τόποις προσάντεσι</b> <b class="b2">force</b> or <b class="b2">storm</b> heights, <span class="bibl">D.S.20.39</span>: aor. Pass. <b class="b3">προσβιασθῆναι</b>, <b class="b2">to be forced</b> or <b class="b2">hard pressed</b>, <span class="bibl">Th.1.106</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">assist</b> parturition <b class="b2">by straining</b>, <span class="bibl">Sor.1.70</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> <b class="b2">contend in addition</b>, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>258.6</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">compel, constrain</b>, τινα <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>16</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span>331b</span>; <b class="b3">π. ταῦτα</b> <b class="b2">push too far</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cra.</span>410a</span>: abs., <b class="b2">use force</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">GA</span>726b8</span>; τῇ συνουσίᾳ <span class="bibl">Sor.1.24</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">π. τόποις προσάντεσι</b> <b class="b2">force</b> or <b class="b2">storm</b> heights, <span class="bibl">D.S.20.39</span>: aor. Pass. <b class="b3">προσβιασθῆναι</b>, <b class="b2">to be forced</b> or <b class="b2">hard pressed</b>, <span class="bibl">Th.1.106</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">assist</b> parturition <b class="b2">by straining</b>, <span class="bibl">Sor.1.70</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> <b class="b2">contend in addition</b>, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>258.6</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0753.png Seite 753]] 1) dazu nöthigen oder zwingen, τινά, Ar. Plut. 16; μὴ ἐθέλοντά γε προσβιαζοίμην, Plat. Ep. VII, 321 b, vgl. Crat. 410 a; auch pass., προσβιασθέν, Thuc. 1, 106. – 2) τόπῳ, Gewalt brauchen gegen einen Ort, ihn bestürmen, D. Sic. 20, 39.
}}
}}

Revision as of 19:43, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσβῐάζομαι Medium diacritics: προσβιάζομαι Low diacritics: προσβιάζομαι Capitals: ΠΡΟΣΒΙΑΖΟΜΑΙ
Transliteration A: prosbiázomai Transliteration B: prosbiazomai Transliteration C: prosviazomai Beta Code: prosbia/zomai

English (LSJ)

   A compel, constrain, τινα Ar.Pl.16, Pl.Ep.331b; π. ταῦτα push too far, Id.Cra.410a: abs., use force, Arist.GA726b8; τῇ συνουσίᾳ Sor.1.24 (Pass.).    II π. τόποις προσάντεσι force or storm heights, D.S.20.39: aor. Pass. προσβιασθῆναι, to be forced or hard pressed, Th.1.106.    III assist parturition by straining, Sor.1.70.    IV contend in addition, A.D.Synt.258.6.

German (Pape)

[Seite 753] 1) dazu nöthigen oder zwingen, τινά, Ar. Plut. 16; μὴ ἐθέλοντά γε προσβιαζοίμην, Plat. Ep. VII, 321 b, vgl. Crat. 410 a; auch pass., προσβιασθέν, Thuc. 1, 106. – 2) τόπῳ, Gewalt brauchen gegen einen Ort, ihn bestürmen, D. Sic. 20, 39.