ἐπαφρόδιτος: Difference between revisions

13_5
(5)
 
(13_5)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)pafro/ditos
|Beta Code=e)pafro/ditos
|Definition=ον, (Ἀφροδίτη) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">lovely, fascinating, charming</b>, of persons, <span class="bibl">Hdt.2.135</span>, <span class="bibl">Aeschin.2.42</span>; of things, ἔπη καὶ ἔργα <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>8.15</span> (Comp., codd.); ποίησις <span class="bibl">Isoc.10.65</span>: Sup. -ότατος <span class="bibl">X.<span class="title">Hier.</span>1.35</span>. Adv. -τως, γράφειν <span class="bibl">D.H.<span class="title">Lys.</span>11</span>, cf. <span class="bibl">Alciphr.2.1</span>, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">VA</span>6.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> used to translate Sulla's epithet <b class="b2">Felix, favoured by Venus</b>, i.e. <b class="b2">fortune's favourite</b> (metaph. from the dice), <span class="bibl">Plu.<span class="title">Sull.</span>34</span>, <span class="bibl">App.<span class="title">BC</span>1.97</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">gracious</b>, ἡγεμονία <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span>77.36</span> (ii A.D.).</span>
|Definition=ον, (Ἀφροδίτη) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">lovely, fascinating, charming</b>, of persons, <span class="bibl">Hdt.2.135</span>, <span class="bibl">Aeschin.2.42</span>; of things, ἔπη καὶ ἔργα <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>8.15</span> (Comp., codd.); ποίησις <span class="bibl">Isoc.10.65</span>: Sup. -ότατος <span class="bibl">X.<span class="title">Hier.</span>1.35</span>. Adv. -τως, γράφειν <span class="bibl">D.H.<span class="title">Lys.</span>11</span>, cf. <span class="bibl">Alciphr.2.1</span>, <span class="bibl">Philostr. <span class="title">VA</span>6.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> used to translate Sulla's epithet <b class="b2">Felix, favoured by Venus</b>, i.e. <b class="b2">fortune's favourite</b> (metaph. from the dice), <span class="bibl">Plu.<span class="title">Sull.</span>34</span>, <span class="bibl">App.<span class="title">BC</span>1.97</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">gracious</b>, ἡγεμονία <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span>77.36</span> (ii A.D.).</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0907.png Seite 907]] liebreizend, liebenswürdig, anmuthig; von einer Frau, Her. 2, 135; ἄνθρωπ ος ἡδὺς καὶ ἐπ. Aesch. 2, 42; [[φιλία]] ἐπαφροδιτοτέρα Xen. Conv. 8, 15; Sulla nannte sich griechisch [[ἐπαφρόδιτος]], felix, von der Aphrodite begünstigt, Plut. Sull. 34; App. B. C. 1, 97. – Adv., γράφειν [[ἡδέως]] καὶ ἐπαφροδίτως D. Hal. Lys. 11; ὑποδέχεσθαι τινα Alciphr. 2, 1; a. Sp.
}}
}}