3,273,735
edits
(Bailly1_4) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=[[αὕτη]], [[τοῦτο]];<br /><i>gén.</i> [[τούτου]], [[ταύτης]], [[τούτου]], <i>etc.</i><br /><i>plur.</i> [[οὗτοι]], αὗται, [[ταῦτα]], <i>gén.</i> τούτων <i>pour les 3 genres ; dat.</i> τούτοις, ταύταις, τούτοις, <i>etc.</i><br /><i>duel nom.-acc. att.</i> [[τούτω]] <i>pour les 3 genres ; gén.-dat.</i> τούτοιν <i>pour les 3 genres</i>;<br /><i>pron. et adj. démonstr.</i><br />celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet, cette;<br /><b>A. <i>Construct.</i></b> : [[οὗτος]] <i>s’emploie</i>;<br /><b>I.</b> <i>abs., au sens d’un pron. démonstr.</i> celui-ci, celle-ci, ceci ; lui, elle, cela, HOM, ATT ; <i>particul. au neutre sg. ou plur.</i> : [[τοῦτο]] τῆς ἀγνοίας ATT ce degré d’ignorance ; ἔστι δὲ [[τοῦτο]] [[τυραννίς]] PLAT voilà ce qu’est la tyrannie ; <i>dans le dialogue, abs.</i> [[ταῦτα]], ταῦτά [[γε]], <i>précisément (cf. fr. c’est cela) ; dans certaines locut.</i> πρὸς τούτοις, outre cela, en outre;<br /><b>II.</b> <i>adj., avec un subst. accompagné de l’art.</i> [[οὗτος]] <i>précédant ou suivant les deux</i> : [[οὗτος]] ὁ [[σοφός]] SOPH l’homme qui sait et que voici ; [[τοῦ]] λόγου [[τούτου]] SOPH de cette parole. <i>L’art. est omis en poésie</i> : [[οὗτος]] [[ἀνήρ]] IL, OD l’homme que voici ; τοῦτ’ [[ἔπος]] ESCHL cette parole ; <i>ou lorsque le subst. est déterminé par une propos. relat.</i> : πατὴρ [[οὗτος]] [[σός]], ὃν θρηνεῖς [[ἀεί]] SOPH ton père, celui que tu pleures toujours ; <i>ou lorsque le subst. est attribut</i> ([[οὗτος]], <i>au lieu de rester neutre, se construisant au genre de ce subst.</i>) : ταύτην, ἔφη, γνώμην [[ἔχω]] [[ἔγωγε]] XÉN voilà, dit-il, mon avis (<i>pour</i> [[τοῦτο]], ἔφη, γνώμην [[ἔχω]] ἔγ.) ; <i>avec un pron.</i> : [[οὗτος]] συ SOPH toi là, πατὴρ [[οὗτος]] [[σός]] SOPH ton illustre père (dont tu parles sans cesse);<br /><b>B.</b> [[οὗτος]], <i>employé par opp. à</i> [[ἐκεῖνος]], <i>se rapporte d’ord. à l’objet le plus proche</i>, [[ἐκεῖνος]] <i>à l’objet le plus éloigné ; p. suite, sert à désigner les choses présentes</i> : [[ταῦτα]] ATT les choses de ce monde ; <i>p. oppos. à</i> [[ὅδε]], <i>se rapporte dans Homère au plus éloigné</i>, [[ὅδε]] <i>au plus proche ; chez les Att. au plus proche</i>, [[ὅδε]] <i>au plus éloigné</i>;<br /><b>C.</b> [[οὗτος]] <i>s’emploie qqf emphatiq.</i> : τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας XÉN les fameux vêtements de luxe des Perses ; <i>dans la langue politique ou judiciaire pour désigner</i> l’ennemi, l’adversaire, plaignant <i>ou</i> défendeur;<br /><b>D.</b> [[οὗτος]] <i>désigne qqf par pléonasme un suj. ou un rég. déjà exprimé</i> : τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν [[πάλαι]] ζητεῖς, οὗτός ἐστιν [[ἐνθάδε]] SOPH cet homme que tu cherches depuis longtemps, cet homme il est ici ; <i>dans les locut.</i> καὶ [[οὗτος]], καὶ [[ταῦτα]], <i>etc. au sens du fr.</i> et cela, et en outre : ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ τούτων πονηρῶν XÉN c’est le fait de gens sans ressources, sans talent, et en outre méchants ; ἄνδρα γενναῖον [[θανεῖν]], καὶ [[ταῦτα]] πρὸς γυναικός ESCHL qu’un homme généreux soit mort, et cela de la main d’une femme;<br /><i>Locut. adv.</i><br />• [[τοῦτο]] :<br /><b>1</b> à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi;<br /><b>2</b> • [[τοῦτο]] μὲν… [[τοῦτο]] [[δέ]], • [[τοῦτο]] μὲν… μετὰ [[δέ]], • [[τοῦτο]] μὲν… [[ἔπειτα]] [[δέ]], tantôt…, tantôt ; une fois… ensuite;<br />• [[ταῦτα]], à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi;<br />• [[ταύτῃ]] (<i>s.e.</i> [[τῇ]] χώρᾳ), dans cette contrée, à cette place, de ce côté, ici ; <i>ou</i> à ce point ; <i>ou (s.e.</i> ὁδῷ), de celle façon, par ce moyen, ainsi, par conséquent ; <i>ou (s.e.</i> ἡμέρᾳ) ce jour-là;<br />• [[ἐκ]] [[τούτου]] <i>et</i> • [[ἐκ]] τούτων, ensuite, après cela, à partir de ce moment, c’est pourquoi;<br />• [[ἐν]] [[τούτῳ]], • [[ἐν]] τούτοις, à ce moment, en même temps, cependant, <i>ou</i> conformément à cela, jusqu’à ce point;<br />• ἐπὶ τούτοις, dans ces conditions;<br />• πρὸς τούτοις, en plus de cela, en outre.<br />'''Étymologie:''' ὁ, [[αὐτός]]. | |btext=[[αὕτη]], [[τοῦτο]];<br /><i>gén.</i> [[τούτου]], [[ταύτης]], [[τούτου]], <i>etc.</i><br /><i>plur.</i> [[οὗτοι]], αὗται, [[ταῦτα]], <i>gén.</i> τούτων <i>pour les 3 genres ; dat.</i> τούτοις, ταύταις, τούτοις, <i>etc.</i><br /><i>duel nom.-acc. att.</i> [[τούτω]] <i>pour les 3 genres ; gén.-dat.</i> τούτοιν <i>pour les 3 genres</i>;<br /><i>pron. et adj. démonstr.</i><br />celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cet, cette;<br /><b>A. <i>Construct.</i></b> : [[οὗτος]] <i>s’emploie</i>;<br /><b>I.</b> <i>abs., au sens d’un pron. démonstr.</i> celui-ci, celle-ci, ceci ; lui, elle, cela, HOM, ATT ; <i>particul. au neutre sg. ou plur.</i> : [[τοῦτο]] τῆς ἀγνοίας ATT ce degré d’ignorance ; ἔστι δὲ [[τοῦτο]] [[τυραννίς]] PLAT voilà ce qu’est la tyrannie ; <i>dans le dialogue, abs.</i> [[ταῦτα]], ταῦτά [[γε]], <i>précisément (cf. fr. c’est cela) ; dans certaines locut.</i> πρὸς τούτοις, outre cela, en outre;<br /><b>II.</b> <i>adj., avec un subst. accompagné de l’art.</i> [[οὗτος]] <i>précédant ou suivant les deux</i> : [[οὗτος]] ὁ [[σοφός]] SOPH l’homme qui sait et que voici ; [[τοῦ]] λόγου [[τούτου]] SOPH de cette parole. <i>L’art. est omis en poésie</i> : [[οὗτος]] [[ἀνήρ]] IL, OD l’homme que voici ; τοῦτ’ [[ἔπος]] ESCHL cette parole ; <i>ou lorsque le subst. est déterminé par une propos. relat.</i> : πατὴρ [[οὗτος]] [[σός]], ὃν θρηνεῖς [[ἀεί]] SOPH ton père, celui que tu pleures toujours ; <i>ou lorsque le subst. est attribut</i> ([[οὗτος]], <i>au lieu de rester neutre, se construisant au genre de ce subst.</i>) : ταύτην, ἔφη, γνώμην [[ἔχω]] [[ἔγωγε]] XÉN voilà, dit-il, mon avis (<i>pour</i> [[τοῦτο]], ἔφη, γνώμην [[ἔχω]] ἔγ.) ; <i>avec un pron.</i> : [[οὗτος]] συ SOPH toi là, πατὴρ [[οὗτος]] [[σός]] SOPH ton illustre père (dont tu parles sans cesse);<br /><b>B.</b> [[οὗτος]], <i>employé par opp. à</i> [[ἐκεῖνος]], <i>se rapporte d’ord. à l’objet le plus proche</i>, [[ἐκεῖνος]] <i>à l’objet le plus éloigné ; p. suite, sert à désigner les choses présentes</i> : [[ταῦτα]] ATT les choses de ce monde ; <i>p. oppos. à</i> [[ὅδε]], <i>se rapporte dans Homère au plus éloigné</i>, [[ὅδε]] <i>au plus proche ; chez les Att. au plus proche</i>, [[ὅδε]] <i>au plus éloigné</i>;<br /><b>C.</b> [[οὗτος]] <i>s’emploie qqf emphatiq.</i> : τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας XÉN les fameux vêtements de luxe des Perses ; <i>dans la langue politique ou judiciaire pour désigner</i> l’ennemi, l’adversaire, plaignant <i>ou</i> défendeur;<br /><b>D.</b> [[οὗτος]] <i>désigne qqf par pléonasme un suj. ou un rég. déjà exprimé</i> : τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν [[πάλαι]] ζητεῖς, οὗτός ἐστιν [[ἐνθάδε]] SOPH cet homme que tu cherches depuis longtemps, cet homme il est ici ; <i>dans les locut.</i> καὶ [[οὗτος]], καὶ [[ταῦτα]], <i>etc. au sens du fr.</i> et cela, et en outre : ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ τούτων πονηρῶν XÉN c’est le fait de gens sans ressources, sans talent, et en outre méchants ; ἄνδρα γενναῖον [[θανεῖν]], καὶ [[ταῦτα]] πρὸς γυναικός ESCHL qu’un homme généreux soit mort, et cela de la main d’une femme;<br /><i>Locut. adv.</i><br />• [[τοῦτο]] :<br /><b>1</b> à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi;<br /><b>2</b> • [[τοῦτο]] μὲν… [[τοῦτο]] [[δέ]], • [[τοῦτο]] μὲν… μετὰ [[δέ]], • [[τοῦτο]] μὲν… [[ἔπειτα]] [[δέ]], tantôt…, tantôt ; une fois… ensuite;<br />• [[ταῦτα]], à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi;<br />• [[ταύτῃ]] (<i>s.e.</i> [[τῇ]] χώρᾳ), dans cette contrée, à cette place, de ce côté, ici ; <i>ou</i> à ce point ; <i>ou (s.e.</i> ὁδῷ), de celle façon, par ce moyen, ainsi, par conséquent ; <i>ou (s.e.</i> ἡμέρᾳ) ce jour-là;<br />• [[ἐκ]] [[τούτου]] <i>et</i> • [[ἐκ]] τούτων, ensuite, après cela, à partir de ce moment, c’est pourquoi;<br />• [[ἐν]] [[τούτῳ]], • [[ἐν]] τούτοις, à ce moment, en même temps, cependant, <i>ou</i> conformément à cela, jusqu’à ce point;<br />• ἐπὶ τούτοις, dans ces conditions;<br />• πρὸς τούτοις, en plus de cela, en outre.<br />'''Étymologie:''' ὁ, [[αὐτός]]. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=[[demonstrative]] pronoun, [[this]], (he), [[sometimes]] [[however]] to be translated [[that]], as [[when]] it anticipates a [[following]] [[relative]], Od. 6.201 f. Sometimes deictic and [[local]], ‘[[here]]’ [[like]] [[ὅδε]], Il. 10.82, 3, Il. 11.612. The [[article]], required [[with]] [[οὗτος]] in [[prose]], occurs in [[Homer]] [[once]], τοῦτον τὸν ἄναλτον, Od. 18.114. | |||
}} | }} |