3,272,954
edits
(Bailly1_4) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv. ou prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i> auprès;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. ou l’acc.</i><br /><b>• GÉN.</b><br /><b>1</b> d’auprès de, du côté de : παρὰ [[νηῶν]] IL, παρὰ [[ναῦφιν]] IL, πὰρ [[νηῶν]] IL d’auprès des vaisseaux ; [[φάσγανον]] ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ IL ayant tiré son épée du fourreau le long de sa cuisse ; [[ἐλθεῖν]] πὰρ [[Διός]] IL venir d’auprès de Zeus, <i>càd</i> de la part de Zeus ; ἥκει παρὰ βασιλῆος [[ἀγγελίη]] HDT un message est arrivé de la cour du grand-roi ; <i>abs.</i> ὁ παρ’ [[ἐμοῦ]] XÉN mon envoyé;<br /><b>2</b> de <i>sans mouv., avec idée de point de départ, d’origine</i> : [[τυχεῖν]] τινος [[παρά]] τινος OD obtenir qch de qqn ; δέχεσθαι <i>ou</i> λαμβάνειν [[τι]] [[παρά]] τινος recevoir <i>ou</i> prendre qch des mains de qqn ; <i>avec les verbes signifiant « apprendre, savoir, connaître »</i> : ἀκούειν, μανθάνειν, πυνθάνεσθαι [[παρά]] τινος apprendre de qqn ; <i>avec un subst.</i> : ἡ [[παρά]] τινος [[εὔνοια]] la bienveillance que qqn témoigne;<br /><b>3</b> <i>p. suite avec un verbe Pass.</i> par : τὰ παρὰ [[σοῦ]] λεγόμενα XÉN les choses dites par toi (<i>propr.</i> les paroles venant de toi) ; παρὰ πάντων ὁμολογεῖται XÉN il est reconnu par tout le monde, tout le monde convient que…;<br /><b>4</b> <i>rar.</i> auprès de : παρὰ Κυανεᾶν σπιλάδων SOPH près des roches Cyanées;<br /><b>• DAT.</b><br /><b>1</b> auprès de <i>sans mouv.</i> : [[στῆναι]] [[παρά]] τινι IL se tenir auprès de qqn ; ὁρμίζεσθαι παρὰ [[τῇ]] Χερρονήσῳ XÉN être mouillé près de la Chersonèse ; μένειν [[παρά]] τινι IL rester auprès de qqn, chez qqn ; [[οἱ]] παρ’ [[ἐμοί]] XÉN mes parents, mes serviteurs, <i>propr.</i> ceux qui sont auprès de moi ; [[οἱ]] παρ’ [[ἡμῖν]] PLAT nos compatriotes, nos contemporains ; <i>rar. avec mouv.</i> : φοιτᾶν [[παρά]] τινι PLUT aller souvent chez qqn, fréquenter qqn;<br /><b>2</b> chez, dans, en : ἡ παρ’ [[ἡμῖν]] [[πολιτεία]] DÉM le gouvernement institué chez nous, notre gouvernement ; παρ’ ἑαυτῷ XÉN chez soi ; παρ’ ἑαυτῷ [[γενέσθαι]] PLUT rentrer en possession de soi-même, revenir à soi;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> auprès de, vers <i>d’ord. avec mouv.</i> : [[ἴτην]] παρὰ [[νῆας]] IL tous deux allaient vers les navires ; παρ’ ἐμὲ [[εἴσοδος]] XÉN l’accès auprès de moi ; <i>sans mouv.</i> παρὰ τὴν ὁδὸν [[κρήνη]] [[ἦν]] XÉN près de la route était une source;<br /><b>2</b> le long de <i>avec mouv.</i> : [[βῆ]] δ’ [[ἀκέων]] παρὰ θῖνα θαλάσσης IL il allait triste le long du rivage de la mer ; <i>sans mouv.</i> κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν [[ἦσαν]] XÉN le long du fleuve il y avait des villages ; <i>p. anal. avec idée de temps</i> durant, pendant : παρὰ τὸν πόλεμον ISOCR pendant la guerre ; παρὰ τὴν πόσιν HDT, παρὰ πότον XÉN pendant qu’on buvait;<br /><b>3</b> à côté de ; <i>fig.</i> parallèlement à, en comparaison de : [[ὥστε]] τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον μηδὲν φαίνεσθαι HDT en sorte que la flotte de Darius à côté de celle-là n’avait l’air de rien ; ἀμείνονες παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν HDT meilleurs que leur nature (<i>propr.</i> en comparant leurs actes avec leur nature) ; ἐκλείψεις πυκνότεραι παρὰ τὰ [[ἐκ]] [[τοῦ]] πρὶν χρόνου THC des éclipses plus fréquentes qu’auparavant ; <i>avec un adj. ou un adv. de quantité</i> : παρ’ [[ὀλίγον]] ποιεῖσθαι XÉN faire peu de cas de ; παρ’ οὐδὲν ἄγειν SOPH ne faire aucun cas de ; ἓν παρ’ [[ἕν]] PLUT une chose après une autre ; παρ’ [[ἦμαρ]] SOPH, παρ’ ἑκάστην ἡμέραν XÉN jour par jour ; à la suite de, par suite de, à cause de : οὐδεὶς παρὰ τὴν [[ἑαυτοῦ]] ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν THC personne ne croit devoir faire de tort par sa négligence;<br /><b>4</b> en restant auprès, <i>càd</i> sans aller jusqu’à ; excepté : παρὰ πάντα [[ταῦτα]] DÉM tout cela excepté ; παρ’ [[ὀλίγον]] διέφευγον THC (il leur semblait) qu’ils étaient sur le point d’échapper ; <i>avec un n. de nombre</i> : παρὰ ἓν [[πάλαισμα]] ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα HDT il s’en fallut d’une lutte qu’il ne remportât le prix aux jeux olympiques ; Κιμῶνα παρὰ [[τρεῖς]] μὲν ἀφεῖσαν ψήφους [[τῷ]] μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι DÉM Cimon fut absous, mais il s’en fallut de trois suffrages qu’il ne fût condamné à mort ; contrairement à : παρ’ ἐλπίδα contre toute espérance ; παρὰ [[τὰς]] σπονδάς XÉN contrairement au traité;<br /><b>5</b> en passant le long de ; au delà de : παρὰ σκοπιήν IL au delà de la tour d’observation ; παρὰ τὴν Βαβύλωνα XÉN au delà de Babylone;<br /><b>C.</b> <i>En composition, signifie</i>;<br /><b>1</b> auprès ([[παράκειμαι]], [[παρατίθημι]], …);<br /><b>2</b> vers ([[παραδίδωμι]], [[παρέχω]], …);<br /><b>3</b> le long de ([[παρατρέχω]], [[παρέρχομαι]], …) ; <i>p. suite, en mauv. part pour marquer</i> l’idée de négligence, d’omission ([[παραβαίνω]], [[παροράω]], …) <i>ou en b. part, pour marquer</i> l’idée de mettre en parallèle ([[παραβάλλω]], παράλληλοι, …);<br /><b>4</b> contre ([[παρανομέω]], …);<br /><b>5</b> en détournant ([[παραπείθω]], [[παρατεκταίνω]], …).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> parâ « en venant de » ; param « au delà de », <i>lat.</i> per. | |btext=<i>adv. ou prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i> auprès;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. ou l’acc.</i><br /><b>• GÉN.</b><br /><b>1</b> d’auprès de, du côté de : παρὰ [[νηῶν]] IL, παρὰ [[ναῦφιν]] IL, πὰρ [[νηῶν]] IL d’auprès des vaisseaux ; [[φάσγανον]] ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ IL ayant tiré son épée du fourreau le long de sa cuisse ; [[ἐλθεῖν]] πὰρ [[Διός]] IL venir d’auprès de Zeus, <i>càd</i> de la part de Zeus ; ἥκει παρὰ βασιλῆος [[ἀγγελίη]] HDT un message est arrivé de la cour du grand-roi ; <i>abs.</i> ὁ παρ’ [[ἐμοῦ]] XÉN mon envoyé;<br /><b>2</b> de <i>sans mouv., avec idée de point de départ, d’origine</i> : [[τυχεῖν]] τινος [[παρά]] τινος OD obtenir qch de qqn ; δέχεσθαι <i>ou</i> λαμβάνειν [[τι]] [[παρά]] τινος recevoir <i>ou</i> prendre qch des mains de qqn ; <i>avec les verbes signifiant « apprendre, savoir, connaître »</i> : ἀκούειν, μανθάνειν, πυνθάνεσθαι [[παρά]] τινος apprendre de qqn ; <i>avec un subst.</i> : ἡ [[παρά]] τινος [[εὔνοια]] la bienveillance que qqn témoigne;<br /><b>3</b> <i>p. suite avec un verbe Pass.</i> par : τὰ παρὰ [[σοῦ]] λεγόμενα XÉN les choses dites par toi (<i>propr.</i> les paroles venant de toi) ; παρὰ πάντων ὁμολογεῖται XÉN il est reconnu par tout le monde, tout le monde convient que…;<br /><b>4</b> <i>rar.</i> auprès de : παρὰ Κυανεᾶν σπιλάδων SOPH près des roches Cyanées;<br /><b>• DAT.</b><br /><b>1</b> auprès de <i>sans mouv.</i> : [[στῆναι]] [[παρά]] τινι IL se tenir auprès de qqn ; ὁρμίζεσθαι παρὰ [[τῇ]] Χερρονήσῳ XÉN être mouillé près de la Chersonèse ; μένειν [[παρά]] τινι IL rester auprès de qqn, chez qqn ; [[οἱ]] παρ’ [[ἐμοί]] XÉN mes parents, mes serviteurs, <i>propr.</i> ceux qui sont auprès de moi ; [[οἱ]] παρ’ [[ἡμῖν]] PLAT nos compatriotes, nos contemporains ; <i>rar. avec mouv.</i> : φοιτᾶν [[παρά]] τινι PLUT aller souvent chez qqn, fréquenter qqn;<br /><b>2</b> chez, dans, en : ἡ παρ’ [[ἡμῖν]] [[πολιτεία]] DÉM le gouvernement institué chez nous, notre gouvernement ; παρ’ ἑαυτῷ XÉN chez soi ; παρ’ ἑαυτῷ [[γενέσθαι]] PLUT rentrer en possession de soi-même, revenir à soi;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> auprès de, vers <i>d’ord. avec mouv.</i> : [[ἴτην]] παρὰ [[νῆας]] IL tous deux allaient vers les navires ; παρ’ ἐμὲ [[εἴσοδος]] XÉN l’accès auprès de moi ; <i>sans mouv.</i> παρὰ τὴν ὁδὸν [[κρήνη]] [[ἦν]] XÉN près de la route était une source;<br /><b>2</b> le long de <i>avec mouv.</i> : [[βῆ]] δ’ [[ἀκέων]] παρὰ θῖνα θαλάσσης IL il allait triste le long du rivage de la mer ; <i>sans mouv.</i> κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν [[ἦσαν]] XÉN le long du fleuve il y avait des villages ; <i>p. anal. avec idée de temps</i> durant, pendant : παρὰ τὸν πόλεμον ISOCR pendant la guerre ; παρὰ τὴν πόσιν HDT, παρὰ πότον XÉN pendant qu’on buvait;<br /><b>3</b> à côté de ; <i>fig.</i> parallèlement à, en comparaison de : [[ὥστε]] τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον μηδὲν φαίνεσθαι HDT en sorte que la flotte de Darius à côté de celle-là n’avait l’air de rien ; ἀμείνονες παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν HDT meilleurs que leur nature (<i>propr.</i> en comparant leurs actes avec leur nature) ; ἐκλείψεις πυκνότεραι παρὰ τὰ [[ἐκ]] [[τοῦ]] πρὶν χρόνου THC des éclipses plus fréquentes qu’auparavant ; <i>avec un adj. ou un adv. de quantité</i> : παρ’ [[ὀλίγον]] ποιεῖσθαι XÉN faire peu de cas de ; παρ’ οὐδὲν ἄγειν SOPH ne faire aucun cas de ; ἓν παρ’ [[ἕν]] PLUT une chose après une autre ; παρ’ [[ἦμαρ]] SOPH, παρ’ ἑκάστην ἡμέραν XÉN jour par jour ; à la suite de, par suite de, à cause de : οὐδεὶς παρὰ τὴν [[ἑαυτοῦ]] ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν THC personne ne croit devoir faire de tort par sa négligence;<br /><b>4</b> en restant auprès, <i>càd</i> sans aller jusqu’à ; excepté : παρὰ πάντα [[ταῦτα]] DÉM tout cela excepté ; παρ’ [[ὀλίγον]] διέφευγον THC (il leur semblait) qu’ils étaient sur le point d’échapper ; <i>avec un n. de nombre</i> : παρὰ ἓν [[πάλαισμα]] ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα HDT il s’en fallut d’une lutte qu’il ne remportât le prix aux jeux olympiques ; Κιμῶνα παρὰ [[τρεῖς]] μὲν ἀφεῖσαν ψήφους [[τῷ]] μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι DÉM Cimon fut absous, mais il s’en fallut de trois suffrages qu’il ne fût condamné à mort ; contrairement à : παρ’ ἐλπίδα contre toute espérance ; παρὰ [[τὰς]] σπονδάς XÉN contrairement au traité;<br /><b>5</b> en passant le long de ; au delà de : παρὰ σκοπιήν IL au delà de la tour d’observation ; παρὰ τὴν Βαβύλωνα XÉN au delà de Babylone;<br /><b>C.</b> <i>En composition, signifie</i>;<br /><b>1</b> auprès ([[παράκειμαι]], [[παρατίθημι]], …);<br /><b>2</b> vers ([[παραδίδωμι]], [[παρέχω]], …);<br /><b>3</b> le long de ([[παρατρέχω]], [[παρέρχομαι]], …) ; <i>p. suite, en mauv. part pour marquer</i> l’idée de négligence, d’omission ([[παραβαίνω]], [[παροράω]], …) <i>ou en b. part, pour marquer</i> l’idée de mettre en parallèle ([[παραβάλλω]], παράλληλοι, …);<br /><b>4</b> contre ([[παρανομέω]], …);<br /><b>5</b> en détournant ([[παραπείθω]], [[παρατεκταίνω]], …).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> parâ « en venant de » ; param « au delà de », <i>lat.</i> per. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=[[beside]], by.—I. adv. ([[here]] belong [[all]] instances of the so-called ‘tmesis’), written [[πάρα]] (‘anastrophe’) [[when]] placed [[after]] the [[verb]] it modifies, or [[when]] the [[verb]] is [[not]] expressed; ἐτίθει [[πάρα]] πᾶσαν ἐδωδήν, placed [[food]] ‘[[beside]]’ (we should [[say]] ‘[[before]]’) him, Od. 5.196 ; [[πάρ]] ἄκυλον βάλεν, threw ‘[[down]],’ we should [[say]], Od. 10.242 ; [[παρά]] μ' [[ἤπαφε]] [[δαίμων]], deceived and led me ‘[[astray]]’ (cf. [[our]] ‘[[beside]] [[oneself]]’), Od. 14.488. The [[relation]] of the adv. [[may]] be made [[more]] [[specific]] by the [[addition]] of an [[appropriate]] [[case]] of a subst. in the [[same]] [[sentence]], [[thus]] showing the [[transition]] to the true prepositional [[usage]], πὰρ δ' [[ἴσαν]] Ὠκεανοῦ [[ῥοάς]] (acc. of [[extent]] of [[space]]), Od. 24.11.—II. prep. (1) w. gen., [[from]] [[beside]], [[from]]; [[φάσγανον]] παρὰ μηροῦ ἐρύσσασθαι, [[παρά]] τινος ἔρχεσθαι, [[often]] ‘[[from]] [[one]]'s [[house]],’ Il. 21.444; [[then]] to [[denote]] the [[giver]], [[author]], Od. 6.290, Il. 11.795.—(2) w. dat., of [[rest]] or [[position]] [[beside]], [[but]] [[also]] [[where]] a [[certain]] [[amount]] of [[motion]] is meant, as [[with]] verbs of placing, [[sitting]], falling, [[θεῖναι]], πεσεῖν [[παρά]] τινι, Ν , Od. 15.285; [[then]] of [[possession]], [[keeping]], πὰρ κεινοῖσιν ἐμὸν [[γέρας]], ‘in [[their]] hands,’ Od. 11.175.—(3) w. acc., to the [[side]] of, [[unto]], [[along]] by, [[beyond]], implying [[motion]], [[though]] [[sometimes]] [[very]] [[faintly]], Il. 1.463 ; τύψε κατὰ κληῖδα παρ' αὐχένα, [[motion]] [[implied]] in the [[mere]] [[act]] of [[striking]], Il. 21.117 ; [[βῆναι]] παρὰ θι<<><>>να, ‘[[along]] the [[shore]]’; [[στῆναι]] [[παρά]] τινα, ‘[[come]] and [[stand]] by [[one]]’; [[then]] the [[thought]] of [[over]]-[[passing]], [[over]]-stepping, transgressing, πὰρ δύναμιν, παρὰ μοῖραν, ‘[[contrary]] to [[right]],’ Od. 14.509.—As a prep. [[also]] [[πάρα]] is written [[with]] anastrophe [[when]] [[standing]] [[after]] its [[case]], [[unless]] [[there]] is elision, Od. 18.315.—In [[composition]] [[παρά]] has the meanings [[above]] given, [[but]] [[that]] of [[winning]] [[over]] (persuading [[from]] [[one]] [[side]] to the [[other]]), [[leading]] ‘[[astray]],’ ‘[[amiss]]’ ([[also]] in [[good]] [[sense]]) by words, etc., is [[particularly]] to be [[noted]]. | |||
}} | }} |