φορμορραφέω: Difference between revisions

(Bailly1_5)
 
mNo edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />coudre dans une natte, <i>càd</i> mettre à l’étroit, dans une situation gênante, réduire aux extrémités ; <i>Pass.</i> être réduit aux extrémités.<br />'''Étymologie:''' [[φορμός]], [[ῥάπτω]].
|btext=-ῶ :<br />[[coudre dans une natte]], <i>càd</i> [[mettre à l'étroit]], dans une situation gênante, [[réduire aux extrémités]] ; <i>Pass.</i> [[être réduit aux extrémités]].<br />'''Étymologie:''' [[φορμός]], [[ῥάπτω]].
}}
{{elru
|elrutext='''φορμορρᾰφέω:''' досл. [[зашивать в плетенку]], перен. [[загонять в тупик]] Aeschin.
}}
{{pape
|ptext=<i>[[Decken]], [[Matten]] aus [[Binsen]] und vgl. [[zusammenflicken]] oder [[flechten]]</i>, Aesch. 3.166, wo übertragen [[Ausdrücke]] [[zusammengestellt]] sind: ἀμπελουργοῦσί τινες τὴν πόλιν, ἀνατετμήκασί τινες τὰ κλήματα τοῦ δήμου, φορμορραφούμεθα ἐπὶ τὰ στενά.
}}
}}

Latest revision as of 22:14, 1 March 2024

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
coudre dans une natte, càd mettre à l'étroit, dans une situation gênante, réduire aux extrémités ; Pass. être réduit aux extrémités.
Étymologie: φορμός, ῥάπτω.

Russian (Dvoretsky)

φορμορρᾰφέω: досл. зашивать в плетенку, перен. загонять в тупик Aeschin.

German (Pape)

Decken, Matten aus Binsen und vgl. zusammenflicken oder flechten, Aesch. 3.166, wo übertragen Ausdrücke zusammengestellt sind: ἀμπελουργοῦσί τινες τὴν πόλιν, ἀνατετμήκασί τινες τὰ κλήματα τοῦ δήμου, φορμορραφούμεθα ἐπὶ τὰ στενά.