ἀγρυπνέω: Difference between revisions

cc1
(c1)
(cc1)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(ῶ; ([[ἄγρυπνος]] eqluiv. to [[ἄϋπνος]]); to be [[sleepless]], [[keep]] [[awake]], [[watch]] (equivalent to [[γρηγορέω]] ([[see]] [[below]])); (from [[Theognis]] [[down]]); tropically, to be [[circumspect]], [[attentive]], [[ready]]: [[εἰς]] τί, to be [[intent]] [[upon]] a [[thing]], [[ὑπέρ]] τίνος, to [[exercise]] [[constant]] [[vigilance]] [[over]] [[something]] (an [[image]] [[drawn]] from shepherds), ἀγρύπνειν, γρηγορεῖν, νήφειν: "ἀγρύπνειν [[may]] be taken to [[express]] [[simply]] ... [[absence]] of [[sleep]], and, [[pointedly]], the [[absence]] of it [[when]] [[due]] to [[nature]], and [[thence]] a [[wakeful]] [[frame]] of [[mind]] as opposed to [[listlessness]]; [[while]] γρηγορεῖν (the [[offspring]] of [[ἐγρήγορα]]) represents a [[waking]] [[state]] as the [[effect]] of [[some]] arousing [[effort]] ... i. e. a [[more]] [[stirring]] [[image]] [[than]] the [[former]]. The [[group]] of [[synonyms]] is completed by νήφειν, [[which]] signifies a [[state]] [[untouched]] by [[any]] [[slumberous]] or beclouding influences, and [[thence]], [[one]] [[that]] is [[guarded]] [[against]] advances of [[drowsiness]] or [[bewilderment]]. Thus it becomes a [[term]] for [[wariness]] (cf. νᾶφε καί μέμνασ' ἀπίστειν) [[against]] [[spiritual]] dangers and beguilements, Green, Critical Notes on the N. T. ([[note]] on Mark 13:33 f).)  
|txtha=(ῶ; ([[ἄγρυπνος]] eqluiv. to [[ἄϋπνος]]); to be [[sleepless]], [[keep]] [[awake]], [[watch]] (equivalent to [[γρηγορέω]] ([[see]] [[below]])); (from [[Theognis]] [[down]]); tropically, to be [[circumspect]], [[attentive]], [[ready]]: [[εἰς]] τί, to be [[intent]] [[upon]] a [[thing]], [[ὑπέρ]] τίνος, to [[exercise]] [[constant]] [[vigilance]] [[over]] [[something]] (an [[image]] [[drawn]] from shepherds), ἀγρύπνειν, γρηγορεῖν, νήφειν: "ἀγρύπνειν [[may]] be taken to [[express]] [[simply]] ... [[absence]] of [[sleep]], and, [[pointedly]], the [[absence]] of it [[when]] [[due]] to [[nature]], and [[thence]] a [[wakeful]] [[frame]] of [[mind]] as opposed to [[listlessness]]; [[while]] γρηγορεῖν (the [[offspring]] of [[ἐγρήγορα]]) represents a [[waking]] [[state]] as the [[effect]] of [[some]] arousing [[effort]] ... i. e. a [[more]] [[stirring]] [[image]] [[than]] the [[former]]. The [[group]] of [[synonyms]] is completed by νήφειν, [[which]] signifies a [[state]] [[untouched]] by [[any]] [[slumberous]] or beclouding influences, and [[thence]], [[one]] [[that]] is [[guarded]] [[against]] advances of [[drowsiness]] or [[bewilderment]]. Thus it becomes a [[term]] for [[wariness]] (cf. νᾶφε καί μέμνασ' ἀπίστειν) [[against]] [[spiritual]] dangers and beguilements, Green, Critical Notes on the N. T. ([[note]] on Mark 13:33 f).)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢grupnšw 阿格而-語普尼哦<p>'''詞類次數''':動詞(4)<p>'''原文字根''':田野-睡 相當於: ([[שָׁקַד]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':不眠的,留意,儆醒(警醒),醒;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ὕπνος]])*=睡)組成。新約四次使用這字,都直接或簡接與禱告有關連:要儆醒禱告。<p/>'''同義字''':1) ([[ἀγρυπνέω]])留意,儆醒 2) ([[ἀσφαλίζω]])使隱妥 3) ([[γρηγορέω]])保持醒覺 4) ([[παρατηρέω]])窺探 5) ([[τηρέω]])防守 6) ([[φρουρέω]])預為看守 7) ([[φυλάσσω]])看守<p/>'''出現次數''':總共(4);可(1);路(1);弗(1);來(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 儆醒(3) 可13:33; 弗6:18; 來13:17;<p>2) 你們⋯儆醒(1) 路21:36
|sngr='''原文音譯''':¢grupnšw 阿格而-語普尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':田野-睡 相當於: ([[שָׁקַד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':不眠的,留意,儆醒(警醒),醒;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ὕπνος]])*=睡)組成。新約四次使用這字,都直接或簡接與禱告有關連:要儆醒禱告。<br />'''同義字''':1) ([[ἀγρυπνέω]])留意,儆醒 2) ([[ἀσφαλίζω]])使隱妥 3) ([[γρηγορέω]])保持醒覺 4) ([[παρατηρέω]])窺探 5) ([[τηρέω]])防守 6) ([[φρουρέω]])預為看守 7) ([[φυλάσσω]])看守<br />'''出現次數''':總共(4);可(1);路(1);弗(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 儆醒(3) 可13:33; 弗6:18; 來13:17;<br />2) 你們⋯儆醒(1) 路21:36
}}
}}