3,274,919
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=θεωρῶ; [[imperfect]] ἐθεώρουν; ([[future]] θεωρήσω, T Tr WH); 1st aorist ἐθεώρησα; ([[θεωρός]] a [[spectator]], and [[this]] from [[θεάομαι]], [[which]] [[see]] (cf. Vanicek, p. 407; Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]; Allen in the American Journ. of Philol. i., p. 131 f)); (from [[Aeschylus]] and [[Herodotus]] [[down]]); the Sept. for רָאָה and Chaldean חָזָה;<br /><b class="num">1.</b> to he a [[spectator]], [[look]] at, [[behold]], German schauen (the θεωροι were men [[who]] attended the games or the sacrifices as [[public]] deputies; cf. Grimm on τινα, ὁ [[θεωρῶν]] [[τόν]] [[υἱόν]] θεωρεῖ [[τόν]] πατέρα, the [[majesty]] of the Father [[resplendent]] in the Song of Solomon , τινα [[with]] participle (Buttmann, 301 (258): τί, τά σημεῖα, L Tr WH; θαυμαστά τέρατα, τά ἔργα [[τοῦ]] Χριστοῦ, τί [[with]] participle, [[ὅτι]], to [[view]] [[attentively]], [[take]] a [[view]] of, [[survey]]: τί, to [[view]] mentally, [[consider]]: followed by orat. obliq., to [[see]]; i. e.<br /><b class="num">a.</b> to [[perceive]] [[with]] the eyes: [[πνεῦμα]], τινα [[with]] a participle, τινα, [[ὅτι]], τό [[πρόσωπον]] τίνος ([[after]] the [[Hebrew]]; [[see]] [[πρόσωπον]], 1a.), equivalent to to [[enjoy]] the [[presence]] of [[one]], [[have]] [[contact]] [[with]] him, [[οὐκέτι]] θεωρεῖν τινα, used of [[one]] from whose [[sight]] a [[person]] has been withdrawn, οὐ θεωρεῖ ὁ [[κόσμος]] τό [[πνεῦμα]], i. e. so to [[speak]], has no eyes [[with]] [[which]] it [[can]] [[see]] the Spirit; he cannot [[render]] [[himself]] [[visible]] to it, cannot [[give]] it his [[presence]] and [[power]], to [[discern]], [[descry]]: τί, τινα, to [[ascertain]], [[find]] [[out]], by [[seeing]]: τινα [[with]] a [[predicate]] accusative, τί [[with]] participle, [[ὅτι]], [[εἰδῶ]], I:5) equivalent to to [[get]] [[knowledge]] of: [[τόν]] [[υἱόν]] [[τοῦ]] ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα the Son of Man by [[death]] ascending; cf. Lücke, Meyer ([[yet]] cf. Weiss in the 6te Aufl.), Baumg.-Crusius, in the [[place]] cited); [[τόν]] θάνατον i. e. to [[die]], [[τήν]] [[δόξαν]] [[τοῦ]] Χριστοῦ, to be a [[partaker]] of the [[glory]], i. e. the [[blessed]] [[condition]] in [[heaven]], [[which]] Christ enjoys, [[ἀναθεωρέω]], [[παραθεωρέω]].) [ SYNONYMS: θεωρεῖν, θέασθαι, ὁρᾶν, σκοπεῖν: θεωρεῖν is used [[primarily]] [[not]] of an [[indifferent]] [[spectator]], [[but]] of [[one]] [[who]] looks at a [[thing]] [[with]] [[interest]] and for a [[purpose]]; θεωρεῖν would be used of a [[general]] [[officially]] reviewing or inspecting an [[army]], θέασθαι of a [[lay]] [[spectator]] looking at the [[parade]]. θεωρεῖν as denoting the [[careful]] [[observation]] of details [[can]] [[even]] be contrasted [[with]] ὁρᾶν in so [[far]] as the [[latter]] denotes [[only]] [[perception]] in the [[general]]; so used θεωρεῖν [[quite]] coincides [[with]] σκοπεῖν Schmidt 1:11; [[see]] [[also]] Green, 'Critical Note' on [[ὁράω]], [[σκοπέω]].] | |txtha=θεωρῶ; [[imperfect]] ἐθεώρουν; ([[future]] θεωρήσω, T Tr WH); 1st aorist ἐθεώρησα; ([[θεωρός]] a [[spectator]], and [[this]] from [[θεάομαι]], [[which]] [[see]] (cf. Vanicek, p. 407; Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]; Allen in the American Journ. of Philol. i., p. 131 f)); (from [[Aeschylus]] and [[Herodotus]] [[down]]); the Sept. for רָאָה and Chaldean חָזָה;<br /><b class="num">1.</b> to he a [[spectator]], [[look]] at, [[behold]], German schauen (the θεωροι were men [[who]] attended the games or the sacrifices as [[public]] deputies; cf. Grimm on τινα, ὁ [[θεωρῶν]] [[τόν]] [[υἱόν]] θεωρεῖ [[τόν]] πατέρα, the [[majesty]] of the Father [[resplendent]] in the Song of Solomon , τινα [[with]] participle (Buttmann, 301 (258): τί, τά σημεῖα, L Tr WH; θαυμαστά τέρατα, τά ἔργα [[τοῦ]] Χριστοῦ, τί [[with]] participle, [[ὅτι]], to [[view]] [[attentively]], [[take]] a [[view]] of, [[survey]]: τί, to [[view]] mentally, [[consider]]: followed by orat. obliq., to [[see]]; i. e.<br /><b class="num">a.</b> to [[perceive]] [[with]] the eyes: [[πνεῦμα]], τινα [[with]] a participle, τινα, [[ὅτι]], τό [[πρόσωπον]] τίνος ([[after]] the [[Hebrew]]; [[see]] [[πρόσωπον]], 1a.), equivalent to to [[enjoy]] the [[presence]] of [[one]], [[have]] [[contact]] [[with]] him, [[οὐκέτι]] θεωρεῖν τινα, used of [[one]] from whose [[sight]] a [[person]] has been withdrawn, οὐ θεωρεῖ ὁ [[κόσμος]] τό [[πνεῦμα]], i. e. so to [[speak]], has no eyes [[with]] [[which]] it [[can]] [[see]] the Spirit; he cannot [[render]] [[himself]] [[visible]] to it, cannot [[give]] it his [[presence]] and [[power]], to [[discern]], [[descry]]: τί, τινα, to [[ascertain]], [[find]] [[out]], by [[seeing]]: τινα [[with]] a [[predicate]] accusative, τί [[with]] participle, [[ὅτι]], [[εἰδῶ]], I:5) equivalent to to [[get]] [[knowledge]] of: [[τόν]] [[υἱόν]] [[τοῦ]] ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα the Son of Man by [[death]] ascending; cf. Lücke, Meyer ([[yet]] cf. Weiss in the 6te Aufl.), Baumg.-Crusius, in the [[place]] cited); [[τόν]] θάνατον i. e. to [[die]], [[τήν]] [[δόξαν]] [[τοῦ]] Χριστοῦ, to be a [[partaker]] of the [[glory]], i. e. the [[blessed]] [[condition]] in [[heaven]], [[which]] Christ enjoys, [[ἀναθεωρέω]], [[παραθεωρέω]].) [ SYNONYMS: θεωρεῖν, θέασθαι, ὁρᾶν, σκοπεῖν: θεωρεῖν is used [[primarily]] [[not]] of an [[indifferent]] [[spectator]], [[but]] of [[one]] [[who]] looks at a [[thing]] [[with]] [[interest]] and for a [[purpose]]; θεωρεῖν would be used of a [[general]] [[officially]] reviewing or inspecting an [[army]], θέασθαι of a [[lay]] [[spectator]] looking at the [[parade]]. θεωρεῖν as denoting the [[careful]] [[observation]] of details [[can]] [[even]] be contrasted [[with]] ὁρᾶν in so [[far]] as the [[latter]] denotes [[only]] [[perception]] in the [[general]]; so used θεωρεῖν [[quite]] coincides [[with]] σκοπεῖν Schmidt 1:11; [[see]] [[also]] Green, 'Critical Note' on [[ὁράω]], [[σκοπέω]].] | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':qewršw 帖哦雷哦< | |sngr='''原文音譯''':qewršw 帖哦雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(57)<br />'''原文字根''':安置 看見 相當於: ([[חֲזָה]]‎) ([[רָאָה]]‎ / [[רָאֶה]]‎ / [[רְאוּת]]‎)<br />'''字義溯源''':觀看,注視,看見,看,見,見著,可見,覺察,觀察,注意,想想;源自([[θεάομαι]])*=察看)。這字在約翰福音用得最多(23次),而且這字的使用方式也別於其他三本福音書,非常著重於‘看見’,就如:有許多人,因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他( 約6:3)。叫一切見子而信的人得永生( 約6:40)。人看見我,就是看見那差我來的( 約12:45)。還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著( 約14:19)。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]]) ([[αὐγάζω]] / [[καταυγάζω]]) ([[βλέπω]]) ([[εὑρίσκω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀναθεωρέω]] / [[διϊστορέω]])重覆察看 2) ([[θεωρέω]])在觀看 3) ([[θεωρία]])觀察 4) ([[παραθεωρέω]])忽略,忽視<br />'''出現次數''':總共(57);太(2);可(7);路(7);約(23);徒(14);來(1);約壹(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看見(15) 可3:11; 可5:15; 路24:37; 約2:23; 約7:3; 約12:45; 約12:45; 約14:19; 約14:19; 約20:6; 約20:12; 約20:14; 徒8:13; 徒17:16; 徒28:6;<br />2) 見(4) 可16:4; 約6:40; 約8:51; 徒20:38;<br />3) 觀看(4) 太27:55; 可15:40; 路23:35; 啓11:11;<br />4) 我看(3) 約4:19; 徒17:22; 徒27:10;<br />5) 你們⋯見(3) 約16:16; 約16:17; 約16:19;<br />6) 他看見(2) 約10:12; 約壹3:17;<br />7) 你們看(2) 路24:39; 徒25:24;<br />8) 他⋯看見(2) 可5:38; 徒10:11;<br />9) 看(2) 太28:1; 可12:41;<br />10) 看⋯見(2) 約14:17; 徒9:7;<br />11) 你看(1) 徒21:20;<br />12) 你們所看見(1) 徒19:26;<br />13) 你們⋯看見的(1) 徒3:16;<br />14) 你們想想(1) 來7:4;<br />15) 你們⋯看見(1) 約16:10;<br />16) 看見了(1) 啓11:12;<br />17) 我看見(1) 徒7:56;<br />18) 見著(1) 約9:8;<br />19) 你們看見的(1) 路21:6;<br />20) 看見的人(1) 路14:29;<br />21) 我曾看見(1) 路10:18;<br />22) 都看見(1) 可15:47;<br />23) 見了(1) 路23:48;<br />24) 就看見(1) 約6:19;<br />25) 他們能看見(1) 約17:24;<br />26) 可見(1) 約12:19;<br />27) 你們看見(1) 約6:62;<br />28) 他們看見(1) 徒4:13 | ||
}} | }} |