προσδέχομαι: Difference between revisions

m
Text replacement - " ," to ","
m (Text replacement - "μετὰ" to "μετὰ")
m (Text replacement - " ," to ",")
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=ionic -[[δέκομαι]] fut. -[[δέξομαι]] epic aor2 [[part]]. sync. [[ποτιδέγμενος]]<br />Dep.<br /><b class="num">I.</b> to [[receive]] [[favourably]], [[accept]], Hdt.: to [[receive]] [[hospitably]], Soph., etc.: to [[admit]] [[into]] a [[place]], Thuc.: to [[admit]] to [[citizenship]], Plat.<br /><b class="num">2.</b> to [[admit]] an [[argument]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> epic [[part]]. [[ποτιδέγμενος]], [[waiting]] for or expecting, Hom.; so, προσδεκομένους [[τοιοῦτο]] [[οὐδέν]] Hdt.; τῷ Νικίᾳ προσδεχομένῳ ἦν was according to his [[expectation]], Thuc.: —c. acc. et inf. fut. to [[expect]] that… , Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> absol. to [[wait]] [[patiently]], Hom.
|mdlsjtxt=ionic -[[δέκομαι]] fut. -[[δέξομαι]] epic aor2 [[part]]. sync. [[ποτιδέγμενος]]<br />Dep.<br /><b class="num">I.</b> to [[receive]] [[favourably]], [[accept]], Hdt.: to [[receive]] [[hospitably]], Soph., etc.: to [[admit]] [[into]] a [[place]], Thuc.: to [[admit]] to [[citizenship]], Plat.<br /><b class="num">2.</b> to [[admit]] an [[argument]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> epic [[part]]. [[ποτιδέγμενος]], [[waiting]] for or expecting, Hom.; so, προσδεκομένους [[τοιοῦτο]] [[οὐδέν]] Hdt.; τῷ Νικίᾳ προσδεχομένῳ ἦν was according to his [[expectation]], Thuc.: —c. acc. et inf. fut. to [[expect]] that…, Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> absol. to [[wait]] [[patiently]], Hom.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':prosdšcomai 普羅士-得何買<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':向著-領受 相當於: ([[רָצָא]]&#x200E; / [[רָצָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':容納,接受,接待,承認,歡迎,領受,忍受,盼望,仰望,等,等候,苟且得著,除外,握住;由([[πρός]])=向著)與([[δέχομαι]])*=領受)組成;而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)。參讀 ([[αἱρέομαι]])  ([[αἴρω]])  ([[ἀναμένω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(14);可(1);路(5);徒(2);羅(1);腓(1);多(1);來(2);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 等候(3) 可15:43; 路12:36; 多2:13;<br />2) 盼望(2) 路2:38; 徒24:15;<br />3) 盼望著(2) 路2:25; 路23:51;<br />4) 你們⋯接待(1) 羅16:2;<br />5) 你們要⋯接待(1) 腓2:29;<br />6) 仰望(1) 猶1:21;<br />7) 等(1) 徒23:21;<br />8) 接待(1) 路15:2;<br />9) 來忍受(1) 來10:34;<br />10) 茍且得(1) 來11:35
|sngr='''原文音譯''':prosdšcomai 普羅士-得何買<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':向著-領受 相當於: ([[רָצָא]]&#x200E; / [[רָצָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':容納,接受,接待,承認,歡迎,領受,忍受,盼望,仰望,等,等候,苟且得著,除外,握住;由([[πρός]])=向著)與([[δέχομαι]])*=領受)組成;而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)。參讀 ([[αἱρέομαι]])  ([[αἴρω]])  ([[ἀναμένω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(14);可(1);路(5);徒(2);羅(1);腓(1);多(1);來(2);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 等候(3) 可15:43; 路12:36; 多2:13;<br />2) 盼望(2) 路2:38; 徒24:15;<br />3) 盼望著(2) 路2:25; 路23:51;<br />4) 你們⋯接待(1) 羅16:2;<br />5) 你們要⋯接待(1) 腓2:29;<br />6) 仰望(1) 猶1:21;<br />7) 等(1) 徒23:21;<br />8) 接待(1) 路15:2;<br />9) 來忍受(1) 來10:34;<br />10) 茍且得(1) 來11:35
}}
}}