παρίστημι: Difference between revisions

m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2, $3 :"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 , , $4, $5 :")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 ,  :")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> παραστήσω, <i>ao.</i> παρέστησα, <i>ao.2</i> [[παρέστηκα]], <i>au plur. avec sync. pf.</i> παρέσταμεν, παρέστατε;<br /><b>I.</b> <i>tr. (à tous les temps de l'Act., excepté l'ao.2)</i>;<br /><b>1</b> [[établir auprès]];<br /><b>2</b> mettre à la disposition de : ἀνθρώπους Ἀρτεμίδι LUC offrir des victimes humaines à Artémis, propr. les placer près de l'autel d'Artémis ; <i>particul.</i> placer auprès comme appui, comme soutien ; soutenir, étayer : τι τεκμηρίοις LYS appuyer qch de preuves;<br /><b>3</b> [[mettre en regard]], [[comparer]];<br /><b>4</b> [[amener devant]], [[mettre sous les yeux]], [[faire voir]], [[montrer]] : τί τινι qch à qqn;<br /><b>5</b> [[amener]] ; <i>fig.</i> mettre dans l'esprit ; inspirer, <i>acc. ou</i> inf.;<br /><b>6</b> faire déposer un liquide, <i>d'où</i> le rendre agréable;<br /><b>II.</b> <i>intr. (à l'ao.2</i> [[παρέστην]], <i>au pf.</i> [[παρέστηκα]] <i>et au pqp.</i> παρειστήκειν) <i>les sens se confondent avec ceux du Moy. intr. : v. ci-dessous</i>;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[παρίσταμαι]];<br /><b>A.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés.</i> παρίσταμαι, <i>f.</i> παραστήσομαι, <i>ao.</i> παρεστησάμην);<br /><b>1</b> présenter en son nom, offrir pour son compte : ἱερεῖα XÉN des sacrifices ; παρίστασθαι μάρτυρας IS <i>ou simpl.</i> παρίστασθαι IS produire des témoins en sa faveur;<br /><b>2</b> [[mettre de son côté]] ; soumettre, subjuguer, acc.;<br /><b>3</b> [[mettre dans l'esprit de qqn]] ; mettre dans telle ou telle disposition, disposer : τινα [[ὥστε]], qqn à;<br /><b>B.</b> <i>intr. (à l'ao.2, au pf. et au pqp. Act. ; au prés. et à l'impf. Moy.)</i>;<br /><b>I.</b> se placer à côté, <i>d'où</i><br /><b>1</b> s'avancer auprès, s'approcher de, τινι;<br /><b>2</b> [[se tenir à côté pour aider et protéger]] ; assister, aider, τινι ; <i>avec idée d'hostilité</i> marcher contre, marcher pour attaquer;<br /><b>3</b> <i>à l'ao.2 Act.</i> passer du côté de : παραστῆναι [[εἰς]] γνώμην τινός HDT se soumettre à l'avis de qqn ; <i>en gén.</i> se soumettre, se livrer ; <i>avec un nom de chose pour suj.</i> approcher, avancer ; <i>en parl. d'événements</i> être proche, imminent ; <i>p. suite, à l'ao. et au pf.</i> être présent ; <i>fig.</i> παρ. τί τινι qch vient à l'esprit de qqn, il vient à l'esprit de qqn de, avec l'inf. ; τὸ παριστάμενον LUC <i>ou</i> τὸ παραστάν LUC ce qui vient à l'esprit de qqn, idée (subite), pensée : ἐκ τοῦ παρισταμένου λέγειν PLUT parler d'improvisation;<br /><b>II.</b> tenir bon, être de sang-froid.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ἵστημι]].
|btext=<i>f.</i> παραστήσω, <i>ao.</i> παρέστησα, <i>ao.2</i> [[παρέστηκα]], <i>au plur. avec sync. pf.</i> παρέσταμεν, παρέστατε;<br /><b>I.</b> <i>tr. (à tous les temps de l'Act., excepté l'ao.2)</i>;<br /><b>1</b> [[établir auprès]];<br /><b>2</b> mettre à la disposition de : ἀνθρώπους Ἀρτεμίδι LUC offrir des victimes humaines à Artémis, propr. les placer près de l'autel d'Artémis ; <i>particul.</i> placer auprès comme appui, comme soutien ; soutenir, étayer : τι τεκμηρίοις LYS appuyer qch de preuves;<br /><b>3</b> [[mettre en regard]], [[comparer]];<br /><b>4</b> [[amener devant]], [[mettre sous les yeux]], [[faire voir]], [[montrer]] : τί τινι qch à qqn;<br /><b>5</b> [[amener]] ; <i>fig.</i> mettre dans l'esprit ; inspirer, <i>acc. ou</i> inf.;<br /><b>6</b> faire déposer un liquide, <i>d'où</i> le rendre agréable;<br /><b>II.</b> <i>intr. (à l'ao.2</i> [[παρέστην]], <i>au pf.</i> [[παρέστηκα]] <i>et au pqp.</i> παρειστήκειν) <i>les sens se confondent avec ceux du Moy. intr. : v. ci-dessous</i>;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[παρίσταμαι]];<br /><b>A.</b> <i>tr. (aux temps suiv. : prés.</i> παρίσταμαι, <i>f.</i> παραστήσομαι, <i>ao.</i> παρεστησάμην);<br /><b>1</b> [[présenter en son nom]], [[offrir pour son compte]] : ἱερεῖα XÉN des sacrifices ; παρίστασθαι μάρτυρας IS <i>ou simpl.</i> παρίστασθαι IS produire des témoins en sa faveur;<br /><b>2</b> [[mettre de son côté]] ; soumettre, subjuguer, acc.;<br /><b>3</b> [[mettre dans l'esprit de qqn]] ; mettre dans telle ou telle disposition, disposer : τινα [[ὥστε]], qqn à;<br /><b>B.</b> <i>intr. (à l'ao.2, au pf. et au pqp. Act. ; au prés. et à l'impf. Moy.)</i>;<br /><b>I.</b> se placer à côté, <i>d'où</i><br /><b>1</b> s'avancer auprès, s'approcher de, τινι;<br /><b>2</b> [[se tenir à côté pour aider et protéger]] ; assister, aider, τινι ; <i>avec idée d'hostilité</i> marcher contre, marcher pour attaquer;<br /><b>3</b> <i>à l'ao.2 Act.</i> passer du côté de : παραστῆναι [[εἰς]] γνώμην τινός HDT se soumettre à l'avis de qqn ; <i>en gén.</i> se soumettre, se livrer ; <i>avec un nom de chose pour suj.</i> approcher, avancer ; <i>en parl. d'événements</i> être proche, imminent ; <i>p. suite, à l'ao. et au pf.</i> être présent ; <i>fig.</i> παρ. τί τινι qch vient à l'esprit de qqn, il vient à l'esprit de qqn de, avec l'inf. ; τὸ παριστάμενον LUC <i>ou</i> τὸ παραστάν LUC ce qui vient à l'esprit de qqn, idée (subite), pensée : ἐκ τοῦ παρισταμένου λέγειν PLUT parler d'improvisation;<br /><b>II.</b> tenir bon, être de sang-froid.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ἵστημι]].
}}
}}
{{elru
{{elru