προαγωγός: Difference between revisions

m
Text replacement - "S.''OT''" to "S.''OT''"
m (LSJ1 replacement)
m (Text replacement - "S.''OT''" to "S.''OT''")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proagogos
|Transliteration C=proagogos
|Beta Code=proagwgo/s
|Beta Code=proagwgo/s
|Definition=προαγωγόν,<br><span class="bld">A</span> [[leading on]], <b class="b3">εἰς πειθώ</b> Sch.S.''OT''14; [[πρὸς τὸ ἄμετρον]], [[toward excess]] Longinus 32.7 [Longinus On the Sublime 32.7.2: ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω. If προαγωγὸν were a form of masculine προαγωγός ("procurer," "tempter," "beguiler"), as the Perseus comment ("Perseus analysis of προαγωγόν:προαγωγός (leading on): masc acc sg") suggests, we would expect the nominative, not the accusative, as a predicate in agreement with ἡ χρῆσις. It seems we have to take προαγωγὸν instead as a neuter nominative second aorist participle of the verb προάγω, with the following translation: "However, it is also obvious (even if I don't say so) that the use of figures of speech, like other literary adornments, is (something) that has always tempted toward excess." [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=679600.0 Source]]; προαγωγός τοῦ δήμου Poll. 4.34.<br><span class="bld">2</span> [[producing]], [[dispensing]], [[ὁ πάντων προαγωγός]], [[the procurer of all things]], of [[God]], Agath.3.19.<br><span class="bld">II</span> Subst. [[pimp]], [[pander]], [[bully]], [[dalaal]], [[fishmonger]], [[fleshmonger]], [[hoon]], [[hustler]], [[mack]], [[mack daddy]], [[nookie-bookie]], [[pussymonger]], [[souteneur]], [[whoreman]], [[whoremaster]], [[whoremonger]], Ar.''V.''1028, ''Ra.''1079, Aeschin.1.184, etc.: fem., [[procuress]], ibid., Ar.''Th.''341.<br><span class="bld">2</span> metaph., in good sense, X.''Smp.''4.64.
|Definition=προαγωγόν,<br><span class="bld">A</span> [[leading on]], <b class="b3">εἰς πειθώ</b> Sch.[[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''14; [[πρὸς τὸ ἄμετρον]], [[toward excess]] Longinus 32.7 [Longinus On the Sublime 32.7.2: ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω. If προαγωγὸν were a form of masculine προαγωγός ("procurer," "tempter," "beguiler"), as the Perseus comment ("Perseus analysis of προαγωγόν:προαγωγός (leading on): masc acc sg") suggests, we would expect the nominative, not the accusative, as a predicate in agreement with ἡ χρῆσις. It seems we have to take προαγωγὸν instead as a neuter nominative second aorist participle of the verb προάγω, with the following translation: "However, it is also obvious (even if I don't say so) that the use of figures of speech, like other literary adornments, is (something) that has always tempted toward excess." [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=679600.0 Source]]; προαγωγός τοῦ δήμου Poll. 4.34.<br><span class="bld">2</span> [[producing]], [[dispensing]], [[ὁ πάντων προαγωγός]], [[the procurer of all things]], of [[God]], Agath.3.19.<br><span class="bld">II</span> Subst. [[pimp]], [[pander]], [[bully]], [[dalaal]], [[fishmonger]], [[fleshmonger]], [[hoon]], [[hustler]], [[mack]], [[mack daddy]], [[nookie-bookie]], [[pussymonger]], [[souteneur]], [[whoreman]], [[whoremaster]], [[whoremonger]], Ar.''V.''1028, ''Ra.''1079, Aeschin.1.184, etc.: fem., [[procuress]], ibid., Ar.''Th.''341.<br><span class="bld">2</span> metaph., in good sense, X.''Smp.''4.64.
}}
}}
{{pape
{{pape