3,274,919
edits
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(CSV import) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=1 [[llevar a cabo]], [[cumplir]] una acción mágica c. suj. la divinidad τελέσατε τὰ γινόμενα ἐπὶ τῆς ἀγωγῆς ταύτης <b class="b3">cumplid lo que hay en este encantamiento</b> P IV 1456 πάντα μοι τελέσαι διὰ τῆς χρείας τοῦ δακτυλίου τούτου <b class="b3">cúmpleme todo por medio del uso de este anillo</b> P IV 1712 P IV 1679 P IV 1701 μοι τόδε πρᾶγμα τέλεσσον εὐχομένῳ τε ἐπάκουσον ἐμοί <b class="b3">cúmpleme este asunto y escúchame en mis súplicas</b> P IV 2565 P VII 1025 P XII 258 ἐνθῶ τὴν παρακαταθήκην ταύτην, ἵνα μοι τελέσητε πάντα τὰ ἐν τῷ πιττακίῳ γεγραμμένα <b class="b3">depositaré este hechizo, para que me cumpláis todo lo que está escrito en la tablilla</b> P XV 9 P XV 17 P IV 2094 P XIXa 15 ὅπως ἂν πέμψωσί μοι τὸ θεῖον πνεῦμα καὶ τελέσῃ ἃ ἔχω κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν <b class="b3">para que me envíen al espíritu divino y cumpla lo que tengo en mi mente y en mi corazón</b> P I 313 SM 42 25 πλουτοδότα Αἰών, ἱερὲ Ἀγαθὲ Δαίμων, τέλει πάσας χάριτας <b class="b3">Eón dador de riquezas, sagrado Demon Bueno, cumple todos los favores</b> P IV 3169 τέλεσόν μοι καὶ δυνάμωσόν μοι τοῦτο πρᾶγμα <b class="b3">realiza para mí esta práctica y llénala de poder mágico</b> P XII 266 ναί, δέσποτα, δέσποτα, τέλει τελείαν τελετήν <b class="b3">sí, señor, señor, realiza de modo completo esta consagración</b> P XII 306 τελέσατέ μοι τὴν τελείαν ἐπαοιδήν <b class="b3">cumplidme el encantamiento completamente</b> P IV 294 P IV 2939 P VII 992 P XX 2 (fr. lac.) SM 45 53 SM 72 1.13 SM 72 1.27 SM 72 2.8 SM 72 2.25 τέλει μοι, Μιχαήλ, ἀγγέλων ἀρχάγγελε <b class="b3">cúmplelo para mí, Miguel, arcángel de los ángeles</b> P IV 2356 τελέσαντι δέ σοι θυσίαν ἀποδώσω <b class="b3">si me lo cumples, te presentaré una ofrenda</b> P IV 2095 ἄν μοι τοῦτο τελέσῃς, λύσω σε ταχέως <b class="b3">si realizas esto para mí, te liberaré rápidamente</b> SM 50 71 P IV 384 τέλεσόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα <b class="b3">realiza para mí este asunto</b> P XIII 847 P XIII 870 P LXXVIII 11 ἐὰν δὲ παρακούσητε καὶ μὴ ταχέως τελέσητε ὃ λέγω ὑμῖν, οὐ δύνεται ὁ ἥλιος ὑπὸ γῆν <b class="b3">si me desobedecéis y no cumplís rápidamente lo que os digo, el sol no se ocultará bajo la tierra</b> SM 45 10 SM 14 δίχα <γὰ>ρ αὐτοῦ (τοῦ θεοῦ) ἁπλῶς οὐδὲν τελεσθήσεται <b class="b3">pues sin el dios no se realizará nada en absoluto</b> P XIII 755 c. suj. el mago ὅταν τελέσῃς πάντα τὰ προειρημένα, κάλει τῇ ἐπαοιδῇ <b class="b3">cuando hayas realizado todo lo dicho anteriormente, invócalo con este cántico</b> P I 295 σπονδὴν τέλεσον ἀπὸ οἶνου καὶ μέλιτος καὶ γάλακτος καὶ ὀμβρίου ὕδατος <b class="b3">completa la libación con vino, miel, leche y agua de lluvia</b> P I 286 τέλει τὴν προγνωστικὴν τρανὴς τῇ ὁμιλίᾳ, μέχρι οὗ θέλεις <b class="b3">realiza la investigación del futuro claramente, en unión con él, hasta que tú quieras</b> P III 194 Uuχὴν τέλεσον ταὐτὸν ὡς Ἔρωτα <b class="b3">realiza una figura de Psique como la de Eros</b> P XII 20 ὅταν δὲ τὸν λόγον τοῦτον τελῇς, ἑκάστης ἡμέρας μὲν λέγε τρίς <b class="b3">cuando lleves a cabo esta fórmula, dila tres veces cada día</b> P XII 307 τελεῖται ἡλίοις τῆς ιγʹ αὕτη ἡ τελετή <b class="b3">esta consagración se realiza en los soles del decimotercer día</b> P XIII 888 τέλει δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἡλίου ὄνομα πρὸς πάντα <b class="b3">ejecuta también el nombre de Helios para todo</b> P XII 176 2 [[consagrar]], [[dotar de poder mágico]] gener. amuletos c. suj. el dios τέλει τὸ μέγα φυλακτήριον ἐπ' ἀγαθῷ τῷ δεῖνα ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον <b class="b3">da poder mágico al gran amuleto para el buen fulano, desde el día de hoy hasta siempre</b> P IV 1690 c. suj. el mago δὸς ... δύναμιν ᾧ ἐπιτελοῦμαι σήμερον τῷ δεῖνα λίθῳ (ἢ φυλακτηρίῳ τελουμένῳ) πρὸς τὸν δεῖνα <b class="b3">da fuerza a esta piedra (o amuleto consagrado) con la que hoy celebro contra fulana</b> P IV 1620 ἄρχου δὲ αὐτὸν τελεῖν τῇ ἐν λέοντι κατὰ θεὸν νουμηνίᾳ <b class="b3">comienza a consagrarlo con la luna nueva en Leo</b> P IV 787 πλάσσε δὲ αὐτὸν ... καὶ τέλει εὐφραινόμενος καὶ τὸν ἐπὶ μελῶν αὐτοῦ λόγον ἐπανάγνωθι <b class="b3">modélalo, conságralo alegrándote y recita la fórmula que hay sobre sus miembros</b> P IV 2389 τελέσας (πλάκαν) ἐν ἀρώμασιν φαιοῖς οἷον ζμύρνᾳ <b class="b3">y habiendo consagrado la lámina con especias oscuras como mirra</b> P VII 433 γλυφέντι δὲ τῷ λίθῳ καὶ τελεσθέντι χρῶ οὕτως <b class="b3">una vez que la piedra haya sido grabada y consagrada, úsala de este modo</b> P IV 1744 P V 242 τελέσσας τὸν λίθον ἐν χρυσῷ δακτυλίῳ φόρει <b class="b3">cuando hayas consagrado la piedra, llévala en un anillo de oro</b> P XII 207 τελέσεις δὲ τὸ δακτυλίδιον ἅμα τῇ ψήφῳ <b class="b3">consagrarás el anillo junto con la piedra</b> P XII 209 τελέσας αὐτὴν τὴν ναόν τῇ κατὰ πάντων τελετῇ <ἀπόθου> <b class="b3">tras consagrar la capilla con la consagración general, guárdala</b> P VII 872 τελέσας φόρει (τὸν λίθον) καθαρείως <b class="b3">tras haber consagrado la piedra, llévala con pureza</b> P XII 276 P VII 590 P X 27 ἔχε δὲ τοῦτο κατὰ τοῦ τραχήλου τελέσας συνεργὸν ὄν τῶν πάντων <b class="b3">lleva esto al cuello durante la consagración, como colaborador en todo</b> P XIII 113 P XIII 669 a un demon ἐγὼ σε ἐτέλεσα, ἵνα μοι ἥ σου οὐσία γένῃ χρήσιμος <b class="b3">yo te he consagrado, para que tu entidad me sea útil</b> P IV 763 3 [[consagrar]], [[iniciar en los misterios]] al mago λαβὼν δὲ μετὰ ταῦτα νυκτικόρακος χολὴν, ἀπ' αὐτῆς ἐγχρίου πτερῷ ἴβεως τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἔσει τετελεσμένος <b class="b3">toma después de esto hiel de una lechuza y úngete los ojos con el ala de un ibis y quedarás consagrado</b> P IV 48 P XIII 37 τέλεσόν με τοῖς πράγμασί μου τούτοις καὶ σύστησόν με <b class="b3">conságrame para estas prácticas y úneme (al dios) </b> P XIII 610 ἧκε <μοι>, κύριε, ... ὁ μηδένα τόπον μιαίνων, ὅτι τετέλεσμαί σου τὸ ὄνομα <b class="b3">ven a mí, señor, tú que ningún lugar manchas, porque estoy consagrado a tu nombre</b> P XIII 90 P LXX 13 λαβὼν σινδόνα καθαρὰν ἔνγραψον κροσῷ τοὺς τξεʹ θεούς, ποίησον καλύβην, ὑφ' ἣν ἴθι τελούμενος <b class="b3">toma una sábana limpia, escribe en el borde los trescientos sesenta y cinco dioses y haz con ella una tienda, bajo la que entrarás al consagrarte</b> P XIII 100 P XIII 655 | |esmgtx=1 [[llevar a cabo]], [[cumplir]] una acción mágica c. suj. la divinidad τελέσατε τὰ γινόμενα ἐπὶ τῆς ἀγωγῆς ταύτης <b class="b3">cumplid lo que hay en este encantamiento</b> P IV 1456 πάντα μοι τελέσαι διὰ τῆς χρείας τοῦ δακτυλίου τούτου <b class="b3">cúmpleme todo por medio del uso de este anillo</b> P IV 1712 P IV 1679 P IV 1701 μοι τόδε πρᾶγμα τέλεσσον εὐχομένῳ τε ἐπάκουσον ἐμοί <b class="b3">cúmpleme este asunto y escúchame en mis súplicas</b> P IV 2565 P VII 1025 P XII 258 ἐνθῶ τὴν παρακαταθήκην ταύτην, ἵνα μοι τελέσητε πάντα τὰ ἐν τῷ πιττακίῳ γεγραμμένα <b class="b3">depositaré este hechizo, para que me cumpláis todo lo que está escrito en la tablilla</b> P XV 9 P XV 17 P IV 2094 P XIXa 15 ὅπως ἂν πέμψωσί μοι τὸ θεῖον πνεῦμα καὶ τελέσῃ ἃ ἔχω κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν <b class="b3">para que me envíen al espíritu divino y cumpla lo que tengo en mi mente y en mi corazón</b> P I 313 SM 42 25 πλουτοδότα Αἰών, ἱερὲ Ἀγαθὲ Δαίμων, τέλει πάσας χάριτας <b class="b3">Eón dador de riquezas, sagrado Demon Bueno, cumple todos los favores</b> P IV 3169 τέλεσόν μοι καὶ δυνάμωσόν μοι τοῦτο πρᾶγμα <b class="b3">realiza para mí esta práctica y llénala de poder mágico</b> P XII 266 ναί, δέσποτα, δέσποτα, τέλει τελείαν τελετήν <b class="b3">sí, señor, señor, realiza de modo completo esta consagración</b> P XII 306 τελέσατέ μοι τὴν τελείαν ἐπαοιδήν <b class="b3">cumplidme el encantamiento completamente</b> P IV 294 P IV 2939 P VII 992 P XX 2 (fr. lac.) SM 45 53 SM 72 1.13 SM 72 1.27 SM 72 2.8 SM 72 2.25 τέλει μοι, Μιχαήλ, ἀγγέλων ἀρχάγγελε <b class="b3">cúmplelo para mí, Miguel, arcángel de los ángeles</b> P IV 2356 τελέσαντι δέ σοι θυσίαν ἀποδώσω <b class="b3">si me lo cumples, te presentaré una ofrenda</b> P IV 2095 ἄν μοι τοῦτο τελέσῃς, λύσω σε ταχέως <b class="b3">si realizas esto para mí, te liberaré rápidamente</b> SM 50 71 P IV 384 τέλεσόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα <b class="b3">realiza para mí este asunto</b> P XIII 847 P XIII 870 P LXXVIII 11 ἐὰν δὲ παρακούσητε καὶ μὴ ταχέως τελέσητε ὃ λέγω ὑμῖν, οὐ δύνεται ὁ ἥλιος ὑπὸ γῆν <b class="b3">si me desobedecéis y no cumplís rápidamente lo que os digo, el sol no se ocultará bajo la tierra</b> SM 45 10 SM 14 δίχα <γὰ>ρ αὐτοῦ (τοῦ θεοῦ) ἁπλῶς οὐδὲν τελεσθήσεται <b class="b3">pues sin el dios no se realizará nada en absoluto</b> P XIII 755 c. suj. el mago ὅταν τελέσῃς πάντα τὰ προειρημένα, κάλει τῇ ἐπαοιδῇ <b class="b3">cuando hayas realizado todo lo dicho anteriormente, invócalo con este cántico</b> P I 295 σπονδὴν τέλεσον ἀπὸ οἶνου καὶ μέλιτος καὶ γάλακτος καὶ ὀμβρίου ὕδατος <b class="b3">completa la libación con vino, miel, leche y agua de lluvia</b> P I 286 τέλει τὴν προγνωστικὴν τρανὴς τῇ ὁμιλίᾳ, μέχρι οὗ θέλεις <b class="b3">realiza la investigación del futuro claramente, en unión con él, hasta que tú quieras</b> P III 194 Uuχὴν τέλεσον ταὐτὸν ὡς Ἔρωτα <b class="b3">realiza una figura de Psique como la de Eros</b> P XII 20 ὅταν δὲ τὸν λόγον τοῦτον τελῇς, ἑκάστης ἡμέρας μὲν λέγε τρίς <b class="b3">cuando lleves a cabo esta fórmula, dila tres veces cada día</b> P XII 307 τελεῖται ἡλίοις τῆς ιγʹ αὕτη ἡ τελετή <b class="b3">esta consagración se realiza en los soles del decimotercer día</b> P XIII 888 τέλει δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἡλίου ὄνομα πρὸς πάντα <b class="b3">ejecuta también el nombre de Helios para todo</b> P XII 176 2 [[consagrar]], [[dotar de poder mágico]] gener. amuletos c. suj. el dios τέλει τὸ μέγα φυλακτήριον ἐπ' ἀγαθῷ τῷ δεῖνα ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον <b class="b3">da poder mágico al gran amuleto para el buen fulano, desde el día de hoy hasta siempre</b> P IV 1690 c. suj. el mago δὸς ... δύναμιν ᾧ ἐπιτελοῦμαι σήμερον τῷ δεῖνα λίθῳ (ἢ φυλακτηρίῳ τελουμένῳ) πρὸς τὸν δεῖνα <b class="b3">da fuerza a esta piedra (o amuleto consagrado) con la que hoy celebro contra fulana</b> P IV 1620 ἄρχου δὲ αὐτὸν τελεῖν τῇ ἐν λέοντι κατὰ θεὸν νουμηνίᾳ <b class="b3">comienza a consagrarlo con la luna nueva en Leo</b> P IV 787 πλάσσε δὲ αὐτὸν ... καὶ τέλει εὐφραινόμενος καὶ τὸν ἐπὶ μελῶν αὐτοῦ λόγον ἐπανάγνωθι <b class="b3">modélalo, conságralo alegrándote y recita la fórmula que hay sobre sus miembros</b> P IV 2389 τελέσας (πλάκαν) ἐν ἀρώμασιν φαιοῖς οἷον ζμύρνᾳ <b class="b3">y habiendo consagrado la lámina con especias oscuras como mirra</b> P VII 433 γλυφέντι δὲ τῷ λίθῳ καὶ τελεσθέντι χρῶ οὕτως <b class="b3">una vez que la piedra haya sido grabada y consagrada, úsala de este modo</b> P IV 1744 P V 242 τελέσσας τὸν λίθον ἐν χρυσῷ δακτυλίῳ φόρει <b class="b3">cuando hayas consagrado la piedra, llévala en un anillo de oro</b> P XII 207 τελέσεις δὲ τὸ δακτυλίδιον ἅμα τῇ ψήφῳ <b class="b3">consagrarás el anillo junto con la piedra</b> P XII 209 τελέσας αὐτὴν τὴν ναόν τῇ κατὰ πάντων τελετῇ <ἀπόθου> <b class="b3">tras consagrar la capilla con la consagración general, guárdala</b> P VII 872 τελέσας φόρει (τὸν λίθον) καθαρείως <b class="b3">tras haber consagrado la piedra, llévala con pureza</b> P XII 276 P VII 590 P X 27 ἔχε δὲ τοῦτο κατὰ τοῦ τραχήλου τελέσας συνεργὸν ὄν τῶν πάντων <b class="b3">lleva esto al cuello durante la consagración, como colaborador en todo</b> P XIII 113 P XIII 669 a un demon ἐγὼ σε ἐτέλεσα, ἵνα μοι ἥ σου οὐσία γένῃ χρήσιμος <b class="b3">yo te he consagrado, para que tu entidad me sea útil</b> P IV 763 3 [[consagrar]], [[iniciar en los misterios]] al mago λαβὼν δὲ μετὰ ταῦτα νυκτικόρακος χολὴν, ἀπ' αὐτῆς ἐγχρίου πτερῷ ἴβεως τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἔσει τετελεσμένος <b class="b3">toma después de esto hiel de una lechuza y úngete los ojos con el ala de un ibis y quedarás consagrado</b> P IV 48 P XIII 37 τέλεσόν με τοῖς πράγμασί μου τούτοις καὶ σύστησόν με <b class="b3">conságrame para estas prácticas y úneme (al dios) </b> P XIII 610 ἧκε <μοι>, κύριε, ... ὁ μηδένα τόπον μιαίνων, ὅτι τετέλεσμαί σου τὸ ὄνομα <b class="b3">ven a mí, señor, tú que ningún lugar manchas, porque estoy consagrado a tu nombre</b> P XIII 90 P LXX 13 λαβὼν σινδόνα καθαρὰν ἔνγραψον κροσῷ τοὺς τξεʹ θεούς, ποίησον καλύβην, ὑφ' ἣν ἴθι τελούμενος <b class="b3">toma una sábana limpia, escribe en el borde los trescientos sesenta y cinco dioses y haz con ella una tienda, bajo la que entrarás al consagrarte</b> P XIII 100 P XIII 655 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[conficere]] (iter)'', to [[complete]] (a journey), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.97.1/ 2.97.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.5/ 4.78.5],<br>PASS. ''[[perfici]]'', to [[be completed]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.93.5/ 1.93.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.2.2/ 3.2.2]. | |||
}} | }} |