3,277,301
edits
(Bailly1_2) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<span class="bld">1</span><i>conj.</i><br /><b>I.</b> <i>ou</i> :<br /><b>1</b> <i>entre deux mots d’une même prop.</i> : σὺν τρισὶν ἢ τέτταρσι XÉN avec trois ou quatre ; ἤ [[τις]] ἢ [[οὐδείς]] HDT ou quelqu’un ou personne;<br /><b>2</b> <i>entre deux prop. (dans cette construct.</i> ἤ <i>a souv. le sens de « ou alors, sinon »)</i> : [[ὅπως]] καὶ [[ὑμεῖς]] ἐμὲ ἐπαινέσετε, ἐμοὶ [[μελήσει]], ἢ [[μηκέτι]] με Κῦρον νομίζετε XÉN j’aurai à cœur que vous aussi ayez à vous louer de moi, ou alors croyez que je ne suis plus Cyrus ; -- <i>dans les prop. d’interrogation directe</i> : πότερα δ’ [[ἐν]] οἴκοις ἢ [[ἐν]] ἀγροῖς ὁ [[Λάϊος]] ἢ γῆς ἐπ’ ἄλλης συμπίπτει φόνῳ ; SOPH est-ce (dans son pays) en sa demeure ou à la campagne, ou sur une terre étrangère que Laïos a succombé par un meurtre ? -- <i>dans les prop. interr. indir.</i> : εἰδῶμεν [[εἰ]] νικῶμεν ἢ νικώμεθα ESCHL sachons si nous sommes vainqueurs ou vaincus ; τίπτ’ εἰλήλουθας ; ἢ [[ἵνα]] ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος ; IL pourquoi es-tu venue ? est-ce (pour quelque autre chose ? ou) pour voir l’outrage que m’a fait Agamemnon ? -- <i>dans la locut. interr.</i> ἢ [[οὐκ]] (<i>au sens du lat.</i> nonne ?) : ἢ [[οὐκ]] ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα Ἕκτορος ; IL n’entendez-vous pas (<i>litt.</i> entendez-vous ou non) Hector qui pourchasse toute la foule (des Grecs) ?;<br /><b>II.</b> que :<br /><b>1</b> <i>après un comparatif</i> : πηγαὶ ἑτέρου ποταμοῦ [[οὐκ]] ἐλάσσονος ἢ Μαιάνδρου (<i>au lieu de</i> [[Μαίανδρος]]) HDT les sources d’un autre fleuve non moindre que le Méandre ; στρατηγοὶ πλείονες ἢ βελτίονες AR généraux plus nombreux qu’habiles ; -- <i>qqf sous-entendu après un comparatif devant un n. de nombre précédé d’une nég.</i> : ἀποκτείνουσιν [[οὐ]] [[μεῖον]] ἢ πεντακοσίους XÉN ils n’en tuent pas moins de cinq cents;<br /><b>2</b> <i>après un mot marquant une idée de comparaison</i> : αἱρέομαι, [[βούλομαι]]… ἤ, j’aime mieux, je préfère… plutôt que ; φθάνειν ἤ IL, OD venir plus vite que ; ἐπιθυμεῖν ἤ XÉN désirer… plutôt que ; -- <i>après les adjectifs tels que</i> [[ἄλλος]], [[ἕτερος]], [[διπλάσιος]], [[πολλαπλάσιος]], <i>etc. (v. ces mots) ; -- après les locut. telles que</i> : οὐδ’ [[ὅσον]] ἤ THCR non autant que ; πρὶν ἤ, [[πρόσθεν]] ἤ <i>(v. ces mots)</i> ; ἄλλο [[τι]] ἤ : ἄλλο [[τι]] ἢ περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖ [[ὅπως]] [[ὡς]] βέλτιστοι [[οἱ]] νεώτεροι ἔσονται ; PLAT que fais-tu autre chose (<i>litt.</i> fais-tu qch autre) sinon tâcher de rendre les jeunes gens le meilleurs possible ? -- <i>qqf suivi de</i> [[οὐ]] (ἢ [[οὐ]], <i>au sens de</i> ἤ <i>seul</i>) : ἐγνῶσθαι πόλιν ὅλην διαφθεῖραι [[μᾶλλον]] ἢ [[οὐ]] τοὺς αἰτίους THC (la décision par laquelle) ils avaient condamné à périr une ville entière au lieu de frapper seulement les coupables ; <i>de</i> [[ὡς]] <i>ou</i> [[ὥστε]] : μείζω ἢ [[ὡς]] [[τῷ]] λόγῳ [[τις]] ἂν εἴποι DÉM actions trop grandes pour qu’on les puisse retracer par la parole, <i>etc.</i><br /><b>3</b> <i>après un posit.</i> : [[ὑμέας]] δίκαιον ἔχειν (<i>s.e.</i> [[μᾶλλον]]) ἤ περ Ἀθηναίους HDT il est juste que vous l’ayez plutôt que les Athéniens ; ἐμοὶ πικρὸς τέθνηκεν (<i>s.e.</i> [[μᾶλλον]]) ἢ κείνοις [[γλυκύς]] SOPH sa mort m’est amère plus qu’elle ne leur est douce;<br /><b>4</b> <i>après un Sp.</i> : ἡ [[Αἴγυπτος]] [[πλεῖστα]] θωυμάσια [[ἔχει]] ἢ ἄλλη πᾶσα [[χώρη]] HDT l’Égypte possède plus de choses merveilleuses qu’aucun autre pays.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἠέ]].<br /><span class="bld">2</span><i>particule épq.</i><br />comme, <i>dans la locut.</i> ἢ [[θέμις]] [[ἐστί]] IL comme c’est la règle. | |btext=<span class="bld">1</span><i>conj.</i><br /><b>I.</b> <i>ou</i> :<br /><b>1</b> <i>entre deux mots d’une même prop.</i> : σὺν τρισὶν ἢ τέτταρσι XÉN avec trois ou quatre ; ἤ [[τις]] ἢ [[οὐδείς]] HDT ou quelqu’un ou personne;<br /><b>2</b> <i>entre deux prop. (dans cette construct.</i> ἤ <i>a souv. le sens de « ou alors, sinon »)</i> : [[ὅπως]] καὶ [[ὑμεῖς]] ἐμὲ ἐπαινέσετε, ἐμοὶ [[μελήσει]], ἢ [[μηκέτι]] με Κῦρον νομίζετε XÉN j’aurai à cœur que vous aussi ayez à vous louer de moi, ou alors croyez que je ne suis plus Cyrus ; -- <i>dans les prop. d’interrogation directe</i> : πότερα δ’ [[ἐν]] οἴκοις ἢ [[ἐν]] ἀγροῖς ὁ [[Λάϊος]] ἢ γῆς ἐπ’ ἄλλης συμπίπτει φόνῳ ; SOPH est-ce (dans son pays) en sa demeure ou à la campagne, ou sur une terre étrangère que Laïos a succombé par un meurtre ? -- <i>dans les prop. interr. indir.</i> : εἰδῶμεν [[εἰ]] νικῶμεν ἢ νικώμεθα ESCHL sachons si nous sommes vainqueurs ou vaincus ; τίπτ’ εἰλήλουθας ; ἢ [[ἵνα]] ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος ; IL pourquoi es-tu venue ? est-ce (pour quelque autre chose ? ou) pour voir l’outrage que m’a fait Agamemnon ? -- <i>dans la locut. interr.</i> ἢ [[οὐκ]] (<i>au sens du lat.</i> nonne ?) : ἢ [[οὐκ]] ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα Ἕκτορος ; IL n’entendez-vous pas (<i>litt.</i> entendez-vous ou non) Hector qui pourchasse toute la foule (des Grecs) ?;<br /><b>II.</b> que :<br /><b>1</b> <i>après un comparatif</i> : πηγαὶ ἑτέρου ποταμοῦ [[οὐκ]] ἐλάσσονος ἢ Μαιάνδρου (<i>au lieu de</i> [[Μαίανδρος]]) HDT les sources d’un autre fleuve non moindre que le Méandre ; στρατηγοὶ πλείονες ἢ βελτίονες AR généraux plus nombreux qu’habiles ; -- <i>qqf sous-entendu après un comparatif devant un n. de nombre précédé d’une nég.</i> : ἀποκτείνουσιν [[οὐ]] [[μεῖον]] ἢ πεντακοσίους XÉN ils n’en tuent pas moins de cinq cents;<br /><b>2</b> <i>après un mot marquant une idée de comparaison</i> : αἱρέομαι, [[βούλομαι]]… ἤ, j’aime mieux, je préfère… plutôt que ; φθάνειν ἤ IL, OD venir plus vite que ; ἐπιθυμεῖν ἤ XÉN désirer… plutôt que ; -- <i>après les adjectifs tels que</i> [[ἄλλος]], [[ἕτερος]], [[διπλάσιος]], [[πολλαπλάσιος]], <i>etc. (v. ces mots) ; -- après les locut. telles que</i> : οὐδ’ [[ὅσον]] ἤ THCR non autant que ; πρὶν ἤ, [[πρόσθεν]] ἤ <i>(v. ces mots)</i> ; ἄλλο [[τι]] ἤ : ἄλλο [[τι]] ἢ περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖ [[ὅπως]] [[ὡς]] βέλτιστοι [[οἱ]] νεώτεροι ἔσονται ; PLAT que fais-tu autre chose (<i>litt.</i> fais-tu qch autre) sinon tâcher de rendre les jeunes gens le meilleurs possible ? -- <i>qqf suivi de</i> [[οὐ]] (ἢ [[οὐ]], <i>au sens de</i> ἤ <i>seul</i>) : ἐγνῶσθαι πόλιν ὅλην διαφθεῖραι [[μᾶλλον]] ἢ [[οὐ]] τοὺς αἰτίους THC (la décision par laquelle) ils avaient condamné à périr une ville entière au lieu de frapper seulement les coupables ; <i>de</i> [[ὡς]] <i>ou</i> [[ὥστε]] : μείζω ἢ [[ὡς]] [[τῷ]] λόγῳ [[τις]] ἂν εἴποι DÉM actions trop grandes pour qu’on les puisse retracer par la parole, <i>etc.</i><br /><b>3</b> <i>après un posit.</i> : [[ὑμέας]] δίκαιον ἔχειν (<i>s.e.</i> [[μᾶλλον]]) ἤ περ Ἀθηναίους HDT il est juste que vous l’ayez plutôt que les Athéniens ; ἐμοὶ πικρὸς τέθνηκεν (<i>s.e.</i> [[μᾶλλον]]) ἢ κείνοις [[γλυκύς]] SOPH sa mort m’est amère plus qu’elle ne leur est douce;<br /><b>4</b> <i>après un Sp.</i> : ἡ [[Αἴγυπτος]] [[πλεῖστα]] θωυμάσια [[ἔχει]] ἢ ἄλλη πᾶσα [[χώρη]] HDT l’Égypte possède plus de choses merveilleuses qu’aucun autre pays.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἠέ]].<br /><span class="bld">2</span><i>particule épq.</i><br />comme, <i>dans la locut.</i> ἢ [[θέμις]] [[ἐστί]] IL comme c’est la règle. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=or, [[than]], [[whether]].—(1) disjunctive, or, and in correlation, [[either]].. or, [[ὅππως]] κε μνηστῆρας.. κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ [[ἀμφαδόν]], Od. 1.296.—(2) [[comparative]], [[than]].—(3) interrogative, (a) [[rarely]] in a [[single]] [[indirect]] [[question]], [[whether]], Il. 8.111, Od. 13.415 (v. l. εἰ).—(b) freq. in [[double]] questions, [[direct]] or [[indirect]] ([[whether]]).. or (Att. πότερον.. ἤ), the accentuation of the [[second]] [[particle]] according to the [[ancient]] grammarians [[being]] ἦ (ἦε). The [[first]] [[member]] is introduced [[either]] by ἤ (ἠέ), or by [[some]] [[other]] [[particle]], or stands [[without]] [[any]] [[particle]]; [[θεός]] νύ [[τις]] ἦ [[βροτός]] ἐσσι; Od. 6.149. [[οὐδέ]] τι [[οἶδα]], ζώει ὅ γ' ἦ τέθνηκε, Od. 11.464. Τῦδείδην δ [[οὐκ]] ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη, | ἠὲ [[μετὰ]] Τρώεσσιν ὁμῖλέοι ἦ μετ' Ἀχαιοῖς, Il. 5.86. With εἰ in [[first]] [[clause]], Od. 16.33. | |||
}} | }} |