λογίζομαι: Difference between revisions

cc2
(c2)
(cc2)
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ἐλογιζόμην; 1st aorist ἐλογισάμην; a deponent [[verb]] [[with]] 1st aorist [[passive]] ἐλογίσθην and 1future [[passive]] λογισθήσομαι; in Biblical Greek [[also]] the [[present]] is used [[passively]] (in [[secular]] authors the [[present]] participle is [[once]] used Song of Solomon , in [[Herodotus]] 3,95; (cf. Veitch, [[under]] the [[word]]; Winer s Grammar, 259 (243); Buttmann, 52 (46))); ([[λόγος]]); the Sept. for חָשַׁב; (a favorite [[word]] [[with]] the [[apostle]] Paul, [[being]] used ([[exclusive]] of quotations) [[some]] 27 times in his Epistles, and [[only]] [[four]] times in the [[rest]] of the N. T.);<br /><b class="num">1.</b> (rationes conferre) to [[reckon]], [[count]], [[compute]], [[calculate]], [[count]] [[over]]; [[hence]],<br /><b class="num">a.</b> to [[take]] [[into]] [[account]], to [[make]] [[account]] of: τί τίνι, to [[pass]] to [[one]]'s [[account]], to [[impute]] (A. V. [[reckon]]): τί, τίνι τί, A. V. [[lay]] to [[one]]'s [[charge]]); τίνι διακιοσυνην, ἁμαρτίαν, L marginal [[reading]] T Tr WH [[text]] [[read]] οὗ)); τά παραπτώματα, לְ נֶחֱשַׁב, λογίζεται τί (or [[τίς]]) [[εἰς]] τί (equivalent to [[εἰς]] τό or [[ὥστε]] [[εἶναι]] τί), "a [[thing]] is reckoned as or to be [[something]], i. e. as availing for or equivalent to [[something]], as having the [[like]] [[force]] and [[weight]]" (cf. Fritzsche on Romans , vol. i., p. 137; (cf. Winer s Grammar, § 29,3Note a.; 228 (214); Buttmann, § 131,7 Rem.)): [[εἰς]] [[οὐδέν]], Theod. ὡς)) ἡ [[πίστις]] [[εἰς]] δικαιοσύνην, to [[number]] [[among]], [[reckon]] [[with]]: τινα [[μετά]] τινων, G T WH [[omit]]; Tr brackets the [[verse]]) and Sept. ἐν τοῖς ἀνόμοις.<br /><b class="num">c.</b> to [[reckon]] or [[account]], and [[treat]] [[accordingly]]: τινα ὡς τί, Buttmann, 151 (132); (Winer's Grammar, 602 (560)); (G L [[omit]]; Tr brackets the infinitive; cf. Winer's Grammar, 321 (302)).<br /><b class="num">2.</b> (in animo rationes conferre) to [[reckon]] [[inwardly]], [[count]] up or [[weigh]] the reasons, to [[deliberate]] (A. V. [[reason]]): [[πρός]] ἑαυτούς, [[one]] addressing [[himself]] to [[another]], R G ([[πρός]] ἐμαυτόν, [[with]] [[myself]], in my [[mind]], [[Plato]], Apology, p. 21d.).<br /><b class="num">3.</b> by [[reckoning]] up [[all]] the reasons to [[gather]] or [[infer]]; i. e., a. to [[consider]], [[take]] [[account]], [[weigh]], [[meditate]] on: τί, a [[thing]], [[with]] a [[view]] to [[obtaining]] it, [[ὅτι]], διαλογίζεσθε)); [[τοῦτο]] followed by [[ὅτι]], to [[suppose]], [[deem]], [[judge]]: [[absolutely]], ὡς [[λογίζομαι]], τί, [[anything]] [[relative]] to the [[promotion]] of the gospel, τί [[εἰς]] τινα (as respects [[one]]) [[ὑπέρ]] ([[τοῦ]]) ὁ etc. to [[think]] [[better]] of [[one]] [[than]] agrees [[with]] [[what]] etc. (`[[account]] of [[one]] [[above]] [[that]] [[which]]' etc.), [[ὅτι]], [[τοῦτο]] followed by [[ὅτι]], Winer's Grammar, 321 (302)); τινα ὡς τινα, to [[hold]] (A. V. '[[count]]') [[one]] as, Winer's Grammar, 602 (560)); [[with]] a [[preparatory]] [[οὕτως]] [[preceding]], to [[determine]], [[purpose]], [[decide]] (cf. American '[[calculate]]'), followed by an infinitive ([[Euripides]], Or. 555): [[ἀναλογίζομαι]], [[διαλογίζομαι]], [[παραλογίζομαι]], [[συλλογίζομαι]].)  
|txtha=[[imperfect]] ἐλογιζόμην; 1st aorist ἐλογισάμην; a deponent [[verb]] [[with]] 1st aorist [[passive]] ἐλογίσθην and 1future [[passive]] λογισθήσομαι; in Biblical Greek [[also]] the [[present]] is used [[passively]] (in [[secular]] authors the [[present]] participle is [[once]] used Song of Solomon , in [[Herodotus]] 3,95; (cf. Veitch, [[under]] the [[word]]; Winer s Grammar, 259 (243); Buttmann, 52 (46))); ([[λόγος]]); the Sept. for חָשַׁב; (a favorite [[word]] [[with]] the [[apostle]] Paul, [[being]] used ([[exclusive]] of quotations) [[some]] 27 times in his Epistles, and [[only]] [[four]] times in the [[rest]] of the N. T.);<br /><b class="num">1.</b> (rationes conferre) to [[reckon]], [[count]], [[compute]], [[calculate]], [[count]] [[over]]; [[hence]],<br /><b class="num">a.</b> to [[take]] [[into]] [[account]], to [[make]] [[account]] of: τί τίνι, to [[pass]] to [[one]]'s [[account]], to [[impute]] (A. V. [[reckon]]): τί, τίνι τί, A. V. [[lay]] to [[one]]'s [[charge]]); τίνι διακιοσυνην, ἁμαρτίαν, L marginal [[reading]] T Tr WH [[text]] [[read]] οὗ)); τά παραπτώματα, לְ נֶחֱשַׁב, λογίζεται τί (or [[τίς]]) [[εἰς]] τί (equivalent to [[εἰς]] τό or [[ὥστε]] [[εἶναι]] τί), "a [[thing]] is reckoned as or to be [[something]], i. e. as availing for or equivalent to [[something]], as having the [[like]] [[force]] and [[weight]]" (cf. Fritzsche on Romans , vol. i., p. 137; (cf. Winer s Grammar, § 29,3Note a.; 228 (214); Buttmann, § 131,7 Rem.)): [[εἰς]] [[οὐδέν]], Theod. ὡς)) ἡ [[πίστις]] [[εἰς]] δικαιοσύνην, to [[number]] [[among]], [[reckon]] [[with]]: τινα [[μετά]] τινων, G T WH [[omit]]; Tr brackets the [[verse]]) and Sept. ἐν τοῖς ἀνόμοις.<br /><b class="num">c.</b> to [[reckon]] or [[account]], and [[treat]] [[accordingly]]: τινα ὡς τί, Buttmann, 151 (132); (Winer's Grammar, 602 (560)); (G L [[omit]]; Tr brackets the infinitive; cf. Winer's Grammar, 321 (302)).<br /><b class="num">2.</b> (in animo rationes conferre) to [[reckon]] [[inwardly]], [[count]] up or [[weigh]] the reasons, to [[deliberate]] (A. V. [[reason]]): [[πρός]] ἑαυτούς, [[one]] addressing [[himself]] to [[another]], R G ([[πρός]] ἐμαυτόν, [[with]] [[myself]], in my [[mind]], [[Plato]], Apology, p. 21d.).<br /><b class="num">3.</b> by [[reckoning]] up [[all]] the reasons to [[gather]] or [[infer]]; i. e., a. to [[consider]], [[take]] [[account]], [[weigh]], [[meditate]] on: τί, a [[thing]], [[with]] a [[view]] to [[obtaining]] it, [[ὅτι]], διαλογίζεσθε)); [[τοῦτο]] followed by [[ὅτι]], to [[suppose]], [[deem]], [[judge]]: [[absolutely]], ὡς [[λογίζομαι]], τί, [[anything]] [[relative]] to the [[promotion]] of the gospel, τί [[εἰς]] τινα (as respects [[one]]) [[ὑπέρ]] ([[τοῦ]]) ὁ etc. to [[think]] [[better]] of [[one]] [[than]] agrees [[with]] [[what]] etc. (`[[account]] of [[one]] [[above]] [[that]] [[which]]' etc.), [[ὅτι]], [[τοῦτο]] followed by [[ὅτι]], Winer's Grammar, 321 (302)); τινα ὡς τινα, to [[hold]] (A. V. '[[count]]') [[one]] as, Winer's Grammar, 602 (560)); [[with]] a [[preparatory]] [[οὕτως]] [[preceding]], to [[determine]], [[purpose]], [[decide]] (cf. American '[[calculate]]'), followed by an infinitive ([[Euripides]], Or. 555): [[ἀναλογίζομαι]], [[διαλογίζομαι]], [[παραλογίζομαι]], [[συλλογίζομαι]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':log⋯zomai 羅居索買<p>'''詞類次數''':動詞(41)<p>'''原文字根''':放置(化) 相當於: ([[חָשַׁב]]&#x200E; / [[חֹשֵׁב]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':數算,算,計算,算為,看,看為,看得,看定,當以,以為,重視,思想,想想,想,思念,意念,列,列在,詳細列出,歸到,歸於,商議;源自([[λόγος]])=話);而 ([[λόγος]])出自([[λέγω]] / [[εἴρω]])*=陳述)。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字 <p/>'''同源字''':1) ([[ἀναλογίζομαι]])評定 2) ([[λογίζομαι]])數算 3) ([[λογισμός]])謀算 4) ([[συλλογίζομαι]])商議<p/>'''出現次數''':總共(41);可(1);路(1);約(1);徒(1);羅(19);林前(3);林後(8);加(1);腓(2);提後(1);來(1);雅(1);彼前(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 算(7) 羅4:3; 羅4:4; 羅4:22; 羅4:23; 羅6:11; 加3:6; 雅2:23;<p>2) 以為(4) 羅14:14; 林後3:5; 林後10:2; 腓3:13;<p>3) 算為(3) 羅2:26; 羅4:6; 羅4:8;<p>4) 被算(3) 羅4:9; 羅4:11; 羅4:24;<p>5) 我想(1) 林後11:5;<p>6) 看得(1) 林後12:6;<p>7) 當思想(1) 林後10:11;<p>8) 我以為(1) 林後10:2;<p>9) 歸到(1) 林後5:19;<p>10) 你們要思念(1) 腓4:8;<p>11) 歸於(1) 提後4:16;<p>12) 他⋯被列(1) 路22:37;<p>13) 我看(1) 彼前5:12;<p>14) 他以為(1) 來11:19;<p>15) 我意念(1) 林前13:11;<p>16) 他要⋯想想(1) 林後10:7;<p>17) 當以(1) 林前4:1;<p>18) 就算(1) 羅4:5;<p>19) 想(1) 約11:50;<p>20) 我們看定(1) 羅3:28;<p>21) 你以為(1) 羅2:3;<p>22) 算的(1) 羅4:10;<p>23) 我計算(1) 羅8:18;<p>24) 被重視(1) 徒19:27;<p>25) 他被列(1) 可15:28;<p>26) 才算(1) 羅9:8;<p>27) 我們被看(1) 羅8:36;<p>28) 計算(1) 林前13:5
|sngr='''原文音譯''':log⋯zomai 羅居索買<br />'''詞類次數''':動詞(41)<br />'''原文字根''':放置(化) 相當於: ([[חָשַׁב]]&#x200E; / [[חֹשֵׁב]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':數算,算,計算,算為,看,看為,看得,看定,當以,以為,重視,思想,想想,想,思念,意念,列,列在,詳細列出,歸到,歸於,商議;源自([[λόγος]])=話);而 ([[λόγος]])出自([[λέγω]] / [[εἴρω]])*=陳述)。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀναλογίζομαι]])評定 2) ([[λογίζομαι]])數算 3) ([[λογισμός]])謀算 4) ([[συλλογίζομαι]])商議<br />'''出現次數''':總共(41);可(1);路(1);約(1);徒(1);羅(19);林前(3);林後(8);加(1);腓(2);提後(1);來(1);雅(1);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 算(7) 羅4:3; 羅4:4; 羅4:22; 羅4:23; 羅6:11; 加3:6; 雅2:23;<br />2) 以為(4) 羅14:14; 林後3:5; 林後10:2; 腓3:13;<br />3) 算為(3) 羅2:26; 羅4:6; 羅4:8;<br />4) 被算(3) 羅4:9; 羅4:11; 羅4:24;<br />5) 我想(1) 林後11:5;<br />6) 看得(1) 林後12:6;<br />7) 當思想(1) 林後10:11;<br />8) 我以為(1) 林後10:2;<br />9) 歸到(1) 林後5:19;<br />10) 你們要思念(1) 腓4:8;<br />11) 歸於(1) 提後4:16;<br />12) 他⋯被列(1) 路22:37;<br />13) 我看(1) 彼前5:12;<br />14) 他以為(1) 來11:19;<br />15) 我意念(1) 林前13:11;<br />16) 他要⋯想想(1) 林後10:7;<br />17) 當以(1) 林前4:1;<br />18) 就算(1) 羅4:5;<br />19) 想(1) 約11:50;<br />20) 我們看定(1) 羅3:28;<br />21) 你以為(1) 羅2:3;<br />22) 算的(1) 羅4:10;<br />23) 我計算(1) 羅8:18;<br />24) 被重視(1) 徒19:27;<br />25) 他被列(1) 可15:28;<br />26) 才算(1) 羅9:8;<br />27) 我們被看(1) 羅8:36;<br />28) 計算(1) 林前13:5
}}
}}