νέκταρ: Difference between revisions

m
Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1, $2"
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+), ([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1, ")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1, ")
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=-αρος<br />Grammatical information: n.<br />Meaning: <b class="b2">nectar, drink of the gods</b> (Il.).<br />Compounds: As 1. member a.o. in <b class="b3">νεκταρο-σταγής</b> [[dripping nectar]] (com.).<br />Derivatives: <b class="b3">νεκτάρ-εος</b> [[of nectar]], [[smelling as nectar]] (Il.), <b class="b3">-ώδης</b> [[nectar-like]] (Gp.); <b class="b3">νεκτάριον</b> n. plantname = <b class="b3">ἑλένιον</b> (Dsc.), also name of a medicine and several eye-salves (Gal.), with <b class="b3">νεκταρίτης</b> (<b class="b3">οἶνος</b>) <b class="b2">wine spiced with νεκτάριον</b> (Dsc., Plin., Redard 98).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin](X)<br />Etymology: As opposed to the comparable <b class="b3">ἀμβροσία</b> (s. <b class="b3">βροτός</b>) without certain etymology. Often considered as compoound of <b class="b3">νεκ-</b> in <b class="b3">νέκ-ες</b> (cf. <b class="b3">νέκ-υς</b>, <b class="b3">νεκ-ρός</b>) and a verb [[get over]], [[overcome]], which is found a.o. in Skt. <b class="b2">tárati</b> and as zero grade final member in <b class="b2">ap-túr</b> [[passing the waters]], <b class="b2">viśva-túr</b> [[overcoming everything]] etc. (cf. <b class="b3">τέρμα</b>). Thus (after Grimm a.o.) esp. Thieme Studien 5ff. with extensive argumentation and criticism of other views: <b class="b3">νέκταρ</b> prop. as expression of the IE poetic language "das über die [Todes -]Vernichtung Hinwegrettende". Doubts in Leumann Gnomon 25, 190 f.; agreeing Schmitt KZ 77, 88 who refers to Skt. <b class="b2">mr̥tyúmáti tr̥</b> [[overcome death]] (<b class="b2">odanéna</b> <b class="b2">through rice-milk</b> AV 4, 35). -- To be rejected Güntert Kalypso 161 ff. (agreeing Heubeck Würzb. Jb. 4, 218 A.): <b class="b3">νέ-κταρ</b> prop. "Nichttotsein" (to <b class="b3">κτέρες νεκροί</b> H.; but s. on <b class="b3">κτέρας</b>), not better Grošelj Razprave II 46 f.: to Lith. <b class="b2">nė̃koti</b> [[stir]], [[knead]]. New hypothesis by v. Windekens Rev.. belge de phil. 21, 146 ff.: to Toch. A <b class="b2">ñkät</b>, B <b class="b2">ñakte</b> [[god]]; thus Kretschmer WienAkAnz. 84, 13ff., but as Anatolian LW [loanword]. - Fur. 320 compares <b class="b3">νικὰριον</b>, an eye-salve. If this is correct, the word is clearly Pre-Greek; he also points to the Pre-Greek words in <b class="b3">-αρ</b> (134 n. 75). He holds that the existing interpretations are too Indo-Iranian in character, not so much Greek.
|etymtx=-αρος<br />Grammatical information: n.<br />Meaning: [[nectar]], [[drink of the gods]] (Il.).<br />Compounds: As 1. member a.o. in <b class="b3">νεκταρο-σταγής</b> [[dripping nectar]] (com.).<br />Derivatives: <b class="b3">νεκτάρ-εος</b> [[of nectar]], [[smelling as nectar]] (Il.), <b class="b3">-ώδης</b> [[nectar-like]] (Gp.); <b class="b3">νεκτάριον</b> n. plantname = <b class="b3">ἑλένιον</b> (Dsc.), also name of a medicine and several eye-salves (Gal.), with <b class="b3">νεκταρίτης</b> (<b class="b3">οἶνος</b>) <b class="b2">wine spiced with νεκτάριον</b> (Dsc., Plin., Redard 98).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin](X)<br />Etymology: As opposed to the comparable <b class="b3">ἀμβροσία</b> (s. <b class="b3">βροτός</b>) without certain etymology. Often considered as compoound of <b class="b3">νεκ-</b> in <b class="b3">νέκ-ες</b> (cf. <b class="b3">νέκ-υς</b>, <b class="b3">νεκ-ρός</b>) and a verb [[get over]], [[overcome]], which is found a.o. in Skt. <b class="b2">tárati</b> and as zero grade final member in <b class="b2">ap-túr</b> [[passing the waters]], <b class="b2">viśva-túr</b> [[overcoming everything]] etc. (cf. <b class="b3">τέρμα</b>). Thus (after Grimm a.o.) esp. Thieme Studien 5ff. with extensive argumentation and criticism of other views: <b class="b3">νέκταρ</b> prop. as expression of the IE poetic language "das über die [Todes -]Vernichtung Hinwegrettende". Doubts in Leumann Gnomon 25, 190 f.; agreeing Schmitt KZ 77, 88 who refers to Skt. <b class="b2">mr̥tyúmáti tr̥</b> [[overcome death]] (<b class="b2">odanéna</b> <b class="b2">through rice-milk</b> AV 4, 35). -- To be rejected Güntert Kalypso 161 ff. (agreeing Heubeck Würzb. Jb. 4, 218 A.): <b class="b3">νέ-κταρ</b> prop. "Nichttotsein" (to <b class="b3">κτέρες νεκροί</b> H.; but s. on <b class="b3">κτέρας</b>), not better Grošelj Razprave II 46 f.: to Lith. <b class="b2">nė̃koti</b> [[stir]], [[knead]]. New hypothesis by v. Windekens Rev.. belge de phil. 21, 146 ff.: to Toch. A <b class="b2">ñkät</b>, B <b class="b2">ñakte</b> [[god]]; thus Kretschmer WienAkAnz. 84, 13ff., but as Anatolian LW [loanword]. - Fur. 320 compares <b class="b3">νικὰριον</b>, an eye-salve. If this is correct, the word is clearly Pre-Greek; he also points to the Pre-Greek words in <b class="b3">-αρ</b> (134 n. 75). He holds that the existing interpretations are too Indo-Iranian in character, not so much Greek.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj