παραδίδωμι: Difference between revisions

m
Text replacement - " ," to ","
m (Text replacement - "\n" to "")
m (Text replacement - " ," to ",")
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδιδῷ (L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]] WH, the Sinaiticus [[manuscript]], etc.)) and παραδιδοι (ibid. L [[text]] T Tr [[text]]; cf. Buttmann, 46 (40) (and [[δίδωμι]], at the [[beginning]])); [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδου (παρεδίδουν (R G; παρεδίδοσαν (L T Tr WH; cf. Winer s Grammar, § 14,1c.; Buttmann, 45 (39)); [[future]] παραδώσω; 1st aorist παρέδωκα; 2nd aorist παρεδων, subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδῷ and [[several]] times παραδοῖ (so L T Tr WH in [[δίδωμι]], at the [[beginning]]); [[perfect]] participle παραδεδωκως (παραδεδώκεισαν (Winer s Grammar, § 12,9; (Buttmann, 33 (29); Tdf. Proleg., p. 120f)); [[passive]], [[present]] παραδίδομαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδετο (L T Tr WH for R G παρεδίδοτο, [[see]] [[ἀποδίδωμι]]); [[perfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παραδέδοται (παραδεδόμενος, παρεδόθην; 1future παραδοθήσομαι; from [[Pindar]] and [[Herodotus]] [[down]]; the Sept. [[mostly]] for נָתַן; to [[give]] [[over]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[give]] [[into]] the hands (of [[another]]).<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[over]] [[into]] ([[one]]'s) [[power]] or [[use]]: τίνι τί, to [[deliver]] to [[one]] [[something]] to [[keep]], [[use]], [[take]] [[care]] of, [[manage]], Winer's Grammar, 271 (254)); τά [[ὑπάρχοντα]], τάλαντα, [[τήν]] βασιλείαν, τό [[πνεῦμα]] [[namely]], τῷ Θεῷ, τό [[σῶμα]], [[ἵνα]] etc., to be burned, τινα, to [[deliver]] [[one]] up to [[custody]], to be judged, condemned, punished, scourged, tormented, [[put]] to [[death]] ([[often]] [[thus]] in [[secular]] authors): τινα, [[absolutely]], so [[that]] to be [[put]] in [[prison]] [[must]] be supplied, τηρουμένους, [[who]] are kept, G T Tr WH; [[but]] R τετηρημένους, L κολαζομένους τηρεῖν); to be [[put]] to [[death]] (cf. German dahingeben), [[ὑπέρ]] τίνος, for [[one]]'s [[salvation]], τινα τίνι, τῷ θελήματι αὐτῶν, to do [[their]] [[pleasure]] [[with]] τινα τίνι, followed by [[ἵνα]], φυλάσσειν αὐτόν, to [[guard]] him, [[ἵνα]], τινα [[εἰς]] τό σταυρωθῆναι, σταυροῦ θανάτῳ, Ev. Nicod. c. 26); [[εἰς]] χεῖρας τίνος, i. e. [[into]] [[one]]'s [[power]], [[εἰς]] συνέδρια, to councils ([[see]] [[συνέδριον]], 2b.) (παραδιδόναι involving [[also]] the [[idea]] of [[conducting]]), [[εἰς]] συναγωγάς, [[εἰς]] θλῖψιν, [[εἰς]] φυλακήν, [[εἰς]] [[φυλακάς]], [[εἰς]] θάνατον, [[εἰς]] [[κρίμα]] θανάτου, [[τόν]] σάρκα [[εἰς]] καταφθοράν, of Christ undergoing [[death]], the Epistle of Barnabas 5,1 [ET]; παραδιδόναι ἑαυτόν [[ὑπέρ]] τίνος, to [[give]] [[oneself]] up for, [[give]] [[oneself]] to [[death]] for, to [[undergo]] [[death]] for (the [[salvation]] of) [[one]], τῷ Θεῷ and a [[predicate]] accusative, [[τήν]] ψυχήν [[ἑαυτοῦ]] [[ὑπέρ]] [[τοῦ]] ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, to jeopard [[life]] to [[magnify]] and [[make]] [[known]] the [[name]] of Jesus Christ, τινα τῷ Σατανᾶ, to [[deliver]] [[one]] [[into]] the [[power]] of Satan to be harassed and tormented [[with]] evils, [[εἰς]] ὄλεθρον σαρκός ([[see]] [[ὄλεθρος]]), B. D., [[under]] the [[word]], Hymenaeus II., Excommunication II.)), [[because]] a [[person]] [[banished]] from the theocratic [[assembly]] [[was]] regarded as deprived of the [[protection]] of God and delivered up to the [[power]] of the [[devil]]). τινα [[εἰς]] ἀκαθαρσίαν, to [[cause]] [[one]] to [[become]] [[unclean]]. A. V. renders to [[give]] up); [[εἰς]] [[πάθη]] ἀτιμίας, to [[make]] [[one]] a [[slave]] of [[vile]] passions, [[εἰς]] ἀδόκιμον [[νοῦν]], to [[cause]] [[one]] to [[follow]] his [[own]] [[corrupt]] [[mind]] — followed by an infinitive of [[purpose]] (or epexegetic infinitive (Meyer)), ἑαυτόν τῇ [[ἀσέλγεια]], to [[make]] [[oneself]] the [[slave]] of [[lasciviousness]], τινα λατρεύειν, to [[cause]] [[one]] to [[worship]], o [[deliver]] up [[treacherously]], i. e. by [[betrayal]] to [[cause]] [[one]] to be taken: τινα τίνι, of Judas betraying Jesus, ὁ παραδιδούς αὐτόν, of him as [[plotting]] the [[betrayal]] (cf. Buttmann, § 144,11, 3): to [[deliver]] [[one]] to be taught, moulded, etc.: [[εἰς]] τί, in the [[passive]], ὑπηκούσατε ... τύπον, etc. [[εἰς]] ὅν παρεδόθητε (Winer's Grammar, § 24,2b.)).<br /><b class="num">3.</b> equivalent to to [[commit]], to [[commend]]: τινα τῇ χάριτι [[τοῦ]] Θεοῦ, in the [[passive]], παρεδίδου τῷ κρίνοντι [[δικαίως]], [[namely]], τά [[ἑαυτοῦ]], his [[cause]] (Buttmann, 145 (127) [[note]] 2 (cf. Winer's Grammar, 590 (549))), to [[deliver]] [[verbally]]: commands, rites, πίστιν, the tenets ([[see]] [[πίστις]], 1c. β.), in the [[passive]], φυλάσσειν τά δόγματα, the decrees to [[keep]], to [[deliver]] by narrating, to [[report]], i. e. to [[perpetuate]] the [[knowledge]] of events by narrating [[them]], Passow (or Liddell and Scott), [[under]] the [[word]], 4).<br /><b class="num">5.</b> to [[permit]], [[allow]]: [[absolutely]] [[ὅταν]] παραδῷ or παραδοῖ ὁ [[καρπός]], [[when]] the [[fruit]] [[will]] [[allow]], i. e. [[when]] its [[ripeness]] permits, τῆς ὥρας παραδιδουσης, [[Polybius]] 22,24, 9; for [[other]] examples [[see]] Passow, [[under]] the [[word]], 3 (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] II.; others [[take]] the [[word]] in Mark , the [[passage]] cited intransitively, in a quasi-reflexive [[sense]], gives itself up, presents itself, cf. Winer s Grammar, 251 (236); Buttmann, 145 (127))).
|txtha=subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδιδῷ (L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]] WH, the Sinaiticus [[manuscript]], etc.)) and παραδιδοι (ibid. L [[text]] T Tr [[text]]; cf. Buttmann, 46 (40) (and [[δίδωμι]], at the [[beginning]])); [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδου (παρεδίδουν (R G; παρεδίδοσαν (L T Tr WH; cf. Winer s Grammar, § 14,1c.; Buttmann, 45 (39)); [[future]] παραδώσω; 1st aorist παρέδωκα; 2nd aorist παρεδων, subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] παραδῷ and [[several]] times παραδοῖ (so L T Tr WH in [[δίδωμι]], at the [[beginning]]); [[perfect]] participle παραδεδωκως (παραδεδώκεισαν (Winer s Grammar, § 12,9; (Buttmann, 33 (29); Tdf. Proleg., p. 120f)); [[passive]], [[present]] παραδίδομαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παρεδίδετο (L T Tr WH for R G παρεδίδοτο, [[see]] [[ἀποδίδωμι]]); [[perfect]] 3rd [[person]] [[singular]] παραδέδοται (παραδεδόμενος, παρεδόθην; 1future παραδοθήσομαι; from [[Pindar]] and [[Herodotus]] [[down]]; the Sept. [[mostly]] for נָתַן; to [[give]] [[over]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[give]] [[into]] the hands (of [[another]]).<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[over]] [[into]] ([[one]]'s) [[power]] or [[use]]: τίνι τί, to [[deliver]] to [[one]] [[something]] to [[keep]], [[use]], [[take]] [[care]] of, [[manage]], Winer's Grammar, 271 (254)); τά [[ὑπάρχοντα]], τάλαντα, [[τήν]] βασιλείαν, τό [[πνεῦμα]] [[namely]], τῷ Θεῷ, τό [[σῶμα]], [[ἵνα]] etc., to be burned, τινα, to [[deliver]] [[one]] up to [[custody]], to be judged, condemned, punished, scourged, tormented, [[put]] to [[death]] ([[often]] [[thus]] in [[secular]] authors): τινα, [[absolutely]], so [[that]] to be [[put]] in [[prison]] [[must]] be supplied, τηρουμένους, [[who]] are kept, G T Tr WH; [[but]] R τετηρημένους, L κολαζομένους τηρεῖν); to be [[put]] to [[death]] (cf. German dahingeben), [[ὑπέρ]] τίνος, for [[one]]'s [[salvation]], τινα τίνι, τῷ θελήματι αὐτῶν, to do [[their]] [[pleasure]] [[with]] τινα τίνι, followed by [[ἵνα]], φυλάσσειν αὐτόν, to [[guard]] him, [[ἵνα]], τινα [[εἰς]] τό σταυρωθῆναι, σταυροῦ θανάτῳ, Ev. Nicod. c. 26); [[εἰς]] χεῖρας τίνος, i. e. [[into]] [[one]]'s [[power]], [[εἰς]] συνέδρια, to councils ([[see]] [[συνέδριον]], 2b.) (παραδιδόναι involving [[also]] the [[idea]] of [[conducting]]), [[εἰς]] συναγωγάς, [[εἰς]] θλῖψιν, [[εἰς]] φυλακήν, [[εἰς]] [[φυλακάς]], [[εἰς]] θάνατον, [[εἰς]] [[κρίμα]] θανάτου, [[τόν]] σάρκα [[εἰς]] καταφθοράν, of Christ undergoing [[death]], the Epistle of Barnabas 5,1 [ET]; παραδιδόναι ἑαυτόν [[ὑπέρ]] τίνος, to [[give]] [[oneself]] up for, [[give]] [[oneself]] to [[death]] for, to [[undergo]] [[death]] for (the [[salvation]] of) [[one]], τῷ Θεῷ and a [[predicate]] accusative, [[τήν]] ψυχήν [[ἑαυτοῦ]] [[ὑπέρ]] [[τοῦ]] ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, to jeopard [[life]] to [[magnify]] and [[make]] [[known]] the [[name]] of Jesus Christ, τινα τῷ Σατανᾶ, to [[deliver]] [[one]] [[into]] the [[power]] of Satan to be harassed and tormented [[with]] evils, [[εἰς]] ὄλεθρον σαρκός ([[see]] [[ὄλεθρος]]), B. D., [[under]] the [[word]], Hymenaeus II., Excommunication II.)), [[because]] a [[person]] [[banished]] from the theocratic [[assembly]] [[was]] regarded as deprived of the [[protection]] of God and delivered up to the [[power]] of the [[devil]]). τινα [[εἰς]] ἀκαθαρσίαν, to [[cause]] [[one]] to [[become]] [[unclean]]. A. V. renders to [[give]] up); [[εἰς]] [[πάθη]] ἀτιμίας, to [[make]] [[one]] a [[slave]] of [[vile]] passions, [[εἰς]] ἀδόκιμον [[νοῦν]], to [[cause]] [[one]] to [[follow]] his [[own]] [[corrupt]] [[mind]] — followed by an infinitive of [[purpose]] (or epexegetic infinitive (Meyer)), ἑαυτόν τῇ [[ἀσέλγεια]], to [[make]] [[oneself]] the [[slave]] of [[lasciviousness]], τινα λατρεύειν, to [[cause]] [[one]] to [[worship]], o [[deliver]] up [[treacherously]], i. e. by [[betrayal]] to [[cause]] [[one]] to be taken: τινα τίνι, of Judas betraying Jesus, ὁ παραδιδούς αὐτόν, of him as [[plotting]] the [[betrayal]] (cf. Buttmann, § 144,11, 3): to [[deliver]] [[one]] to be taught, moulded, etc.: [[εἰς]] τί, in the [[passive]], ὑπηκούσατε ... τύπον, etc. [[εἰς]] ὅν παρεδόθητε (Winer's Grammar, § 24,2b.)).<br /><b class="num">3.</b> equivalent to to [[commit]], to [[commend]]: τινα τῇ χάριτι [[τοῦ]] Θεοῦ, in the [[passive]], παρεδίδου τῷ κρίνοντι [[δικαίως]], [[namely]], τά [[ἑαυτοῦ]], his [[cause]] (Buttmann, 145 (127) [[note]] 2 (cf. Winer's Grammar, 590 (549))), to [[deliver]] [[verbally]]: commands, rites, πίστιν, the tenets ([[see]] [[πίστις]], 1c. β.), in the [[passive]], φυλάσσειν τά δόγματα, the decrees to [[keep]], to [[deliver]] by narrating, to [[report]], i. e. to [[perpetuate]] the [[knowledge]] of events by narrating [[them]], Passow (or Liddell and Scott), [[under]] the [[word]], 4).<br /><b class="num">5.</b> to [[permit]], [[allow]]: [[absolutely]] [[ὅταν]] παραδῷ or παραδοῖ ὁ [[καρπός]], [[when]] the [[fruit]] [[will]] [[allow]], i. e. [[when]] its [[ripeness]] permits, τῆς ὥρας παραδιδουσης, [[Polybius]] 22,24, 9; for [[other]] examples [[see]] Passow, [[under]] the [[word]], 3 (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] II.; others [[take]] the [[word]] in Mark, the [[passage]] cited intransitively, in a quasi-reflexive [[sense]], gives itself up, presents itself, cf. Winer s Grammar, 251 (236); Buttmann, 145 (127))).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':parad⋯dwmi 爬拉-笛多米<br />'''詞類次數''':動詞(121)<br />'''原文字根''':在旁-給<br />'''字義溯源''':交付,讓與,捨,傳,帶,解,解送,傳給,交,交官,交出,交在,交與,交託,承接,下監,交給,捨去,賣,出賣,陷害,任憑,放縱,不顧,送給,;由([[παρά]])*=旁,出於)與([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])*=給)組成。這字對他人就說:交付,交給,讓與;但對自己便說:捨了( 羅8:32; 加2:20; 弗5:2 ,25)。參讀 ([[ἀναδίδωμι]])同義字參讀 ([[διδάσκω]])  ([[εἰσάγω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(122);太(32);可(20);路(17);約(16);徒(14);羅(6);林前(7);林後(1);加(1);弗(3);提前(1);彼前(1);彼後(2);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 交給(17) 太18:34; 太20:19; 太25:14; 太26:15; 太27:2; 可10:33; 可14:10; 可15:1; 路12:58; 路22:4; 路22:6; 約18:35; 約19:11; 徒6:14; 徒16:4; 徒27:1; 林前5:5;<br />2) 賣(9) 太26:24; 太26:25; 太27:3; 可3:19; 可14:42; 路22:21; 約12:4; 約13:2; 約21:20;<br />3) 交付(6) 太5:25; 太11:27; 太26:16; 可14:11; 路10:22; 徒12:4;<br />4) 被交(6) 太17:22; 可14:41; 路9:44; 路24:7; 徒28:17; 林後4:11;<br />5) 捨了(4) 羅8:32; 加2:20; 弗5:2; 弗5:25;<br />6) 任憑(3) 徒7:42; 羅1:24; 羅1:26;<br />7) 要賣⋯了(3) 太26:21; 可14:18; 約13:21;<br />8) 傳給(3) 路1:2; 林前15:3; 彼後2:21;<br />9) 出賣(3) 太10:4; 可14:21; 路22:22;<br />10) 交給人(2) 太27:26; 可15:15;<br />11) 賣⋯的人(2) 太26:46; 可14:44;<br />12) 交(2) 路21:12; 徒21:11;<br />13) 要賣(2) 太26:23; 約6:71;<br />14) 交託(2) 徒15:40; 彼前2:23;<br />15) 他們要⋯交(2) 太10:17; 可13:9;<br />16) 下(2) 徒8:3; 徒22:4;<br />17) 你交給(2) 太25:20; 太25:22;<br />18) 被交付了(1) 羅4:25;<br />19) 所傳給你們(1) 羅6:17;<br />20) 曾交付(1) 猶1:3;<br />21) 放縱(1) 弗4:19;<br />22) 我傳給(1) 林前11:2;<br />23) 被賣的(1) 林前11:23;<br />24) 捨去(1) 林前13:3;<br />25) 交與(1) 林前15:24;<br />26) 交在(1) 彼後2:4;<br />27) 他們⋯解了來(1) 太27:18;<br />28) 他⋯交給(1) 約19:16;<br />29) 我⋯被交給(1) 約18:36;<br />30) 他們⋯帶了去(1) 約19:17;<br />31) 你們⋯交付了(1) 徒3:13;<br />32) 我⋯交給(1) 提前1:20;<br />33) 我⋯傳給了(1) 林前11:23;<br />34) 我們⋯交給(1) 約18:30;<br />35) 要賣⋯的人(1) 約13:11;<br />36) 就任憑(1) 羅1:28;<br />37) 賣⋯的(1) 太26:48;<br />38) 交在⋯下(1) 路20:20;<br />39) 你⋯麼(1) 路22:48;<br />40) 要賣⋯的(1) 約6:64;<br />41) 他們要⋯陷害(1) 太24:9;<br />42) 交付了(1) 約19:30;<br />43) 下監(1) 可1:14;<br />44) 賣了(1) 太27:4;<br />45) 熟了(1) 可4:29;<br />46) 你們承接(1) 可7:13;<br />47) 將要被交(1) 可9:31;<br />48) 被賣(1) 太26:45;<br />49) 將要交給(1) 太26:2;<br />50) 他們交付(1) 太10:19;<br />51) 送給(1) 太5:25;<br />52) 要送(1) 太10:21;<br />53) 要被交(1) 太20:18;<br />54) 陷害(1) 太24:10;<br />55) 將要被交給(1) 可10:33;<br />56) 解送(1) 可13:11;<br />57)  賣(1) 約18:5;<br />58) (出)賣(1) 約18:2;<br />59) 下了監(1) 太4:12;<br />60) 他們曾被交託(1) 徒14:26;<br />61) 不顧(1) 徒15:26;<br />62) 解(1) 路24:20;<br />63) 交出來(1) 路23:25;<br />64) 解了來(1) 可15:10;<br />65) 送(1) 可13:12;<br />66) 這原是交付(1) 路4:6;<br />67) 他要被交給(1) 路18:32;<br />68) 交官(1) 路21:16;<br />69) 交給了(1) 徒28:16
|sngr='''原文音譯''':parad⋯dwmi 爬拉-笛多米<br />'''詞類次數''':動詞(121)<br />'''原文字根''':在旁-給<br />'''字義溯源''':交付,讓與,捨,傳,帶,解,解送,傳給,交,交官,交出,交在,交與,交託,承接,下監,交給,捨去,賣,出賣,陷害,任憑,放縱,不顧,送給,;由([[παρά]])*=旁,出於)與([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])*=給)組成。這字對他人就說:交付,交給,讓與;但對自己便說:捨了( 羅8:32; 加2:20; 弗5:2,25)。參讀 ([[ἀναδίδωμι]])同義字參讀 ([[διδάσκω]])  ([[εἰσάγω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(122);太(32);可(20);路(17);約(16);徒(14);羅(6);林前(7);林後(1);加(1);弗(3);提前(1);彼前(1);彼後(2);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 交給(17) 太18:34; 太20:19; 太25:14; 太26:15; 太27:2; 可10:33; 可14:10; 可15:1; 路12:58; 路22:4; 路22:6; 約18:35; 約19:11; 徒6:14; 徒16:4; 徒27:1; 林前5:5;<br />2) 賣(9) 太26:24; 太26:25; 太27:3; 可3:19; 可14:42; 路22:21; 約12:4; 約13:2; 約21:20;<br />3) 交付(6) 太5:25; 太11:27; 太26:16; 可14:11; 路10:22; 徒12:4;<br />4) 被交(6) 太17:22; 可14:41; 路9:44; 路24:7; 徒28:17; 林後4:11;<br />5) 捨了(4) 羅8:32; 加2:20; 弗5:2; 弗5:25;<br />6) 任憑(3) 徒7:42; 羅1:24; 羅1:26;<br />7) 要賣⋯了(3) 太26:21; 可14:18; 約13:21;<br />8) 傳給(3) 路1:2; 林前15:3; 彼後2:21;<br />9) 出賣(3) 太10:4; 可14:21; 路22:22;<br />10) 交給人(2) 太27:26; 可15:15;<br />11) 賣⋯的人(2) 太26:46; 可14:44;<br />12) 交(2) 路21:12; 徒21:11;<br />13) 要賣(2) 太26:23; 約6:71;<br />14) 交託(2) 徒15:40; 彼前2:23;<br />15) 他們要⋯交(2) 太10:17; 可13:9;<br />16) 下(2) 徒8:3; 徒22:4;<br />17) 你交給(2) 太25:20; 太25:22;<br />18) 被交付了(1) 羅4:25;<br />19) 所傳給你們(1) 羅6:17;<br />20) 曾交付(1) 猶1:3;<br />21) 放縱(1) 弗4:19;<br />22) 我傳給(1) 林前11:2;<br />23) 被賣的(1) 林前11:23;<br />24) 捨去(1) 林前13:3;<br />25) 交與(1) 林前15:24;<br />26) 交在(1) 彼後2:4;<br />27) 他們⋯解了來(1) 太27:18;<br />28) 他⋯交給(1) 約19:16;<br />29) 我⋯被交給(1) 約18:36;<br />30) 他們⋯帶了去(1) 約19:17;<br />31) 你們⋯交付了(1) 徒3:13;<br />32) 我⋯交給(1) 提前1:20;<br />33) 我⋯傳給了(1) 林前11:23;<br />34) 我們⋯交給(1) 約18:30;<br />35) 要賣⋯的人(1) 約13:11;<br />36) 就任憑(1) 羅1:28;<br />37) 賣⋯的(1) 太26:48;<br />38) 交在⋯下(1) 路20:20;<br />39) 你⋯麼(1) 路22:48;<br />40) 要賣⋯的(1) 約6:64;<br />41) 他們要⋯陷害(1) 太24:9;<br />42) 交付了(1) 約19:30;<br />43) 下監(1) 可1:14;<br />44) 賣了(1) 太27:4;<br />45) 熟了(1) 可4:29;<br />46) 你們承接(1) 可7:13;<br />47) 將要被交(1) 可9:31;<br />48) 被賣(1) 太26:45;<br />49) 將要交給(1) 太26:2;<br />50) 他們交付(1) 太10:19;<br />51) 送給(1) 太5:25;<br />52) 要送(1) 太10:21;<br />53) 要被交(1) 太20:18;<br />54) 陷害(1) 太24:10;<br />55) 將要被交給(1) 可10:33;<br />56) 解送(1) 可13:11;<br />57)  賣(1) 約18:5;<br />58) (出)賣(1) 約18:2;<br />59) 下了監(1) 太4:12;<br />60) 他們曾被交託(1) 徒14:26;<br />61) 不顧(1) 徒15:26;<br />62) 解(1) 路24:20;<br />63) 交出來(1) 路23:25;<br />64) 解了來(1) 可15:10;<br />65) 送(1) 可13:12;<br />66) 這原是交付(1) 路4:6;<br />67) 他要被交給(1) 路18:32;<br />68) 交官(1) 路21:16;<br />69) 交給了(1) 徒28:16
}}
}}