3,274,216
edits
m (Text replacement - " Cristo " to " Cristo ") |
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar") |
||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=δόξης, ἡ ([[δοκέω]] (from [[Homer]] [[down]]), the Sept. [[most]] [[frequent]] for כָּבוד, [[several]] times for הוד, הָדָר, etc.; I. [[opinion]], [[judgment]], [[view]]: in [[this]] [[sense]] [[very]] [[often]] in [[secular]] [[writ]]; [[but]] in the Bible [[only]] in II. [[opinion]], [[estimate]], [[whether]] [[good]] or [[bad]], [[concerning]] [[some]] [[one]]; [[but]] ([[like]] the Latin existimatio) in [[secular]] writings [[generally]], in the [[sacred]] writings [[always]], [[good]] [[opinion]] [[concerning]] [[one]], and as resulting from [[that]], [[praise]], honor, [[glory]]: [[ἀτιμία]], [[αἰσχύνη]], [[τιμή]], [[δόξα]] τίνος, [[praise]] or honor [[coming]] to [[someone]], [[τῶν]] ἀνθρώπων, [[τοῦ]] Θεοῦ, [[δόξα]]: [[thus]], [[ὑμεῖς]] ἐστε ἡ [[δόξα]] [[ἡμῶν]], ἀδελφοί [[ἡμῶν]] [[δόξα]] Χριστοῦ, ζητεῖν [[τήν]] ἰδίαν [[δόξαν]], or [[τήν]] [[δόξαν]] [[αὐτοῦ]], ζητεῖν [[δόξαν]] ἐξ ἀνθρώπων, [[τήν]] [[δόξαν]] [[τήν]] [[παρά]] [[τοῦ]] Θεοῦ, λαμβάνειν [[δόξαν]] (Latin captare honorem) to [[seek]] to [[receive]], [[catch]] at [[glory]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]] (cf. Winer s Grammar, 105f (100f); Buttmann, 88 (77); Ellicott on Buttmann, 89 (78)), διδόναι [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, לַיְהוָה כָּבוד שׂוּם or (נָתַן, to [[give]] or [[ascribe]] [[glory]] to God, [[why]] and [[how]] [[being]] [[evident]] in [[each]] [[case]] from the context: [[thus]], by declaring [[one]]'s [[gratitude]] to God for a [[benefit]] [[received]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]]); by [[rendering]] its [[due]] honor to God's [[majesty]], [[δός]] [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, [[acknowledge]] [[that]] God knows [[all]] things, and [[show]] [[that]] [[you]] [[believe]] it by the [[confession]] [[you]] are [[about]] to [[make]], Ev. Nicod. c. 14 (p. 622, Thilo edition, 296, Tdf. edition); cf. Grimm on [[εἰς]] [[δόξαν]] Θεοῦ, so as to honor God, to [[promote]] his [[glory]] ([[among]] men): [[εἰς]] [[τήν]] [[δόξαν]] [[τοῦ]] Θεοῦ, τῷ Θεῷ [[πρός]] [[δόξαν]], [[πρός]] [[τήν]] [[τοῦ]] κυρίου [[δόξαν]], [[ὑπέρ]] τῆς δόξης [[τοῦ]] Θεοῦ, [[δόξα]] ἐν ὑψίστοις Θεῷ, [[αὐτῷ]] ἡ [[δόξα]], ᾧ ἡ [[δόξα]], τῷ Θεῷ ἡ [[δόξα]], [[τιμή]] [[καί]] [[δόξα]], [[δόξα]] is a [[word]] of [[wide]] [[significance]], ranging from [[one]]'s [[private]] [[opinion]], [[fancy]], to [[public]] [[opinion]], [[repute]], [[renown]] ([[κλέος]]; cf. the [[relation]] of ([[φήμη]] to [[φάναι]]). Coupled [[with]] [[τιμή]] it denotes [[rather]] the [[splendid]] [[condition]] ([[evident]] [[glory]]), [[τιμή]], the [[estimate]] and [[acknowledgment]] of it (paid honor).) III. As a translation of the [[Hebrew]] כָּבוד, in a [[use]] [[foreign]] to Greek [[writing]] (Winer s Grammar, 32), splendor, [[brightness]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]]: [[τοῦ]] [[φωτός]], [[δόξα]] [[τοῦ]] κυρίου, in the Sept. equivalent to יְהוָה כְּבוד, in the Targum and Talmud שְׁכִינָה, Shekinah or Shechinah ([[see]] BB. DD. [[under]] the [[word]]), the [[glory]] of the Lord, and [[simply]] ἡ [[δόξα]], a [[bright]] [[cloud]] by [[which]] God made [[manifest]] to men his [[presence]] and [[power]] on [[earth]] (ὁ Θεός τῆς δόξης (God to whom belongs [[δόξα]] ὤφθη, Χερούβειν δόξης, on whom the [[divine]] [[glory]] rests (so [[δόξα]], [[without]] the [[article]], [[magnificence]], [[excellence]], preeminence, [[dignity]], [[grace]]: βασιλεῖαι [[τοῦ]] κόσμου [[καί]] ἡ [[δόξα]] αὐτῶν, i. e. [[their]] [[resources]], [[wealth]], the [[magnificence]] and [[greatness]] of [[their]] cities, [[their]] [[fertile]] lands, [[their]] [[thronging]] [[population]], ἡ [[δόξα]] [[τῶν]] βασιλειῶν τῆς γῆς, Revelation 21:(24; [[τῶν]] ἐθνῶν, ibid.) Josephus, Antiquities 8,6, 5); [[glorious]] [[form]] and [[appearance]]: e. g. of [[human]] bodies restored to [[life]], opposed to ἡ [[ἀτιμία]] [[which]] characterized [[them]] [[when]] [[they]] were buried, ἡ [[δόξα]] τῆς σαρκός " omne id, quod in rebus humanis magnificum dicitur (Calvin), [[εἶναι]] τίνι [[δόξα]], to be a [[glory]], [[ornament]], to [[one]], preeminence, [[excellence]]: [[majesty]];<br /><b class="num">a.</b> [[that]] [[which]] belongs to God; and a. the [[kingly]] [[majesty]] [[which]] belongs to him as the [[supreme]] [[ruler]]; so in passages [[where]] it is joined [[with]] [[βασιλεία]], [[δύναμις]], [[κράτος]], [[ἐξουσία]], and the [[like]]: [[especially]] in doxologies, R G; [[δόξα]] is used to [[denote]] [[praise]] and honor, or [[regal]] [[majesty]], as in ἡ [[εὐλογία]] [[καί]] ἡ δοκα [[καί]] ἡ [[σοφία]] [[καί]] ἡ [[εὐχαριστία]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[ἰσχύς]], ἡ [[σωτηρία]] [[καί]] ἡ [[δόξα]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[δύναμις]]; [[likewise]] in [[ἀνήρ]] [[εἰκών]] [[καί]] [[δόξα]] Θεοῦ ὑπάρχων, whose [[function]] of [[government]] reflects the [[majesty]] of the [[divine]] [[ruler]], ἡ) [[γυνή]] [[δόξα]] [[ἀνδρός]], [[because]] in her the preeminence and [[authority]] of her [[husband]] are [[conspicuous]], ibid. β. [[majesty]] in the [[sense]] of the [[absolute]] [[perfection]] of the [[deity]]: ἐν [[δόξῃ]], equivalent to [[ἐνδόξως]], i. e. as accords [[with]] his [[divine]] [[perfection]], Lightfoot at the [[passage]]); of the [[majesty]] of his [[saving]] [[grace]]: Winer's Grammar, 381 (356)); [[more]] [[fully]] [[δόξα]] τῆς [[χάριτος]]. ὁ [[πατήρ]] τῆς δόξης, the Father whose [[characteristic]] is [[majesty]], [[δόξα]] for עֹז, the Sept. τό [[κράτος]] τῆς δόξης [[αὐτοῦ]], the [[might]] in [[which]] His [[majesty]] excels, α. the [[kingly]] [[majesty]] of the Messiah, to [[which]] belongs his [[kingly]] [[state]], the splendor of His [[external]] [[appearance]], the [[retinue]] of angels, and the [[like]] ([[see]] in III:1): ἐν τῇ [[δόξῃ]] [[τοῦ]] πατρός, clothed by the Father in [[kingly]] [[array]], [[μετά]] δυνάμεως [[καί]] δόξης πολλῆς, καθίσαι [[ἐπί]] θρόνου δόξης [[αὐτοῦ]], ἡ [[δόξα]] τῆς ἰσχύος [[αὐτοῦ]], the [[majesty]] of his Messianic [[power]] [[with]] [[which]] he [[will]] [[punish]] his adversaries, β. the [[absolutely]] [[perfect]] [[inward]] or [[personal]] [[excellence]] of Christ: ὁ [[θεῖος]] [[λόγος]], ὁ [[κύριος]] τῆς δόξης, γ. "the [[majesty]] ([[glory]]) of angels, as [[apparent]] in [[their]] [[exterior]] [[brightness]], [[δόξαι]] as [[being]] [[spiritual]] beings of preeminent [[dignity]]: a [[most]] [[glorious]] [[condition]], [[most]] [[exalted]] [[state]];<br /><b class="num">a.</b> of [[that]] [[condition]] [[with]] God the Father in [[heaven]] to [[which]] Christ [[was]] [[raised]] [[after]] he had achieved his [[work]] on [[earth]]: τό [[σῶμα]] τῆς δόξης [[αὐτοῦ]], the [[body]] in [[which]] his [[glorious]] [[condition]] is manifested, ἀνελήφθη ἐν [[δόξῃ]], [[was]] taken np ([[into]] [[heaven]]) so [[that]] he is [[now]] ἐν [[δόξῃ]], Winer s Grammar, 413 (385); Buttmann, 328 (283)).<br /><b class="num">b.</b> "the [[glorious]] [[condition]] of [[blessedness]] [[into]] [[which]] it is appointed and promised [[that]] true Christians shall [[enter]] [[after]] [[their]] Saviour's [[return]] from [[heaven]]": Lipsius, Paulin. Rechtfertigungslehre, p. 203ff; ἡ [[δόξα]] [[τοῦ]] Θεοῦ, [[which]] God bestows, [[δόξα]] [[τοῦ]] κυρίου [[ἡμῶν]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, the [[same]] in [[which]] Christ rejoices, [[εἰς]] [[δόξαν]] [[ἡμῶν]], to [[render]] us partakers of [[δόξα]], 1 Corinthians 2:7. Cf. Weiss, Biblical Theol. des N. T. § 76d. | |txtha=δόξης, ἡ ([[δοκέω]] (from [[Homer]] [[down]]), the Sept. [[most]] [[frequent]] for כָּבוד, [[several]] times for הוד, הָדָר, etc.; I. [[opinion]], [[judgment]], [[view]]: in [[this]] [[sense]] [[very]] [[often]] in [[secular]] [[writ]]; [[but]] in the Bible [[only]] in II. [[opinion]], [[estimate]], [[whether]] [[good]] or [[bad]], [[concerning]] [[some]] [[one]]; [[but]] ([[like]] the Latin existimatio) in [[secular]] writings [[generally]], in the [[sacred]] writings [[always]], [[good]] [[opinion]] [[concerning]] [[one]], and as resulting from [[that]], [[praise]], honor, [[glory]]: [[ἀτιμία]], [[αἰσχύνη]], [[τιμή]], [[δόξα]] τίνος, [[praise]] or honor [[coming]] to [[someone]], [[τῶν]] ἀνθρώπων, [[τοῦ]] Θεοῦ, [[δόξα]]: [[thus]], [[ὑμεῖς]] ἐστε ἡ [[δόξα]] [[ἡμῶν]], ἀδελφοί [[ἡμῶν]] [[δόξα]] Χριστοῦ, ζητεῖν [[τήν]] ἰδίαν [[δόξαν]], or [[τήν]] [[δόξαν]] [[αὐτοῦ]], ζητεῖν [[δόξαν]] ἐξ ἀνθρώπων, [[τήν]] [[δόξαν]] [[τήν]] [[παρά]] [[τοῦ]] Θεοῦ, λαμβάνειν [[δόξαν]] (Latin captare honorem) to [[seek]] to [[receive]], [[catch]] at [[glory]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]] (cf. Winer's Grammar, 105f (100f); Buttmann, 88 (77); Ellicott on Buttmann, 89 (78)), διδόναι [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, לַיְהוָה כָּבוד שׂוּם or (נָתַן, to [[give]] or [[ascribe]] [[glory]] to God, [[why]] and [[how]] [[being]] [[evident]] in [[each]] [[case]] from the context: [[thus]], by declaring [[one]]'s [[gratitude]] to God for a [[benefit]] [[received]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]]); by [[rendering]] its [[due]] honor to God's [[majesty]], [[δός]] [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, [[acknowledge]] [[that]] God knows [[all]] things, and [[show]] [[that]] [[you]] [[believe]] it by the [[confession]] [[you]] are [[about]] to [[make]], Ev. Nicod. c. 14 (p. 622, Thilo edition, 296, Tdf. edition); cf. Grimm on [[εἰς]] [[δόξαν]] Θεοῦ, so as to honor God, to [[promote]] his [[glory]] ([[among]] men): [[εἰς]] [[τήν]] [[δόξαν]] [[τοῦ]] Θεοῦ, τῷ Θεῷ [[πρός]] [[δόξαν]], [[πρός]] [[τήν]] [[τοῦ]] κυρίου [[δόξαν]], [[ὑπέρ]] τῆς δόξης [[τοῦ]] Θεοῦ, [[δόξα]] ἐν ὑψίστοις Θεῷ, [[αὐτῷ]] ἡ [[δόξα]], ᾧ ἡ [[δόξα]], τῷ Θεῷ ἡ [[δόξα]], [[τιμή]] [[καί]] [[δόξα]], [[δόξα]] is a [[word]] of [[wide]] [[significance]], ranging from [[one]]'s [[private]] [[opinion]], [[fancy]], to [[public]] [[opinion]], [[repute]], [[renown]] ([[κλέος]]; cf. the [[relation]] of ([[φήμη]] to [[φάναι]]). Coupled [[with]] [[τιμή]] it denotes [[rather]] the [[splendid]] [[condition]] ([[evident]] [[glory]]), [[τιμή]], the [[estimate]] and [[acknowledgment]] of it (paid honor).) III. As a translation of the [[Hebrew]] כָּבוד, in a [[use]] [[foreign]] to Greek [[writing]] (Winer's Grammar, 32), splendor, [[brightness]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]]: [[τοῦ]] [[φωτός]], [[δόξα]] [[τοῦ]] κυρίου, in the Sept. equivalent to יְהוָה כְּבוד, in the Targum and Talmud שְׁכִינָה, Shekinah or Shechinah ([[see]] BB. DD. [[under]] the [[word]]), the [[glory]] of the Lord, and [[simply]] ἡ [[δόξα]], a [[bright]] [[cloud]] by [[which]] God made [[manifest]] to men his [[presence]] and [[power]] on [[earth]] (ὁ Θεός τῆς δόξης (God to whom belongs [[δόξα]] ὤφθη, Χερούβειν δόξης, on whom the [[divine]] [[glory]] rests (so [[δόξα]], [[without]] the [[article]], [[magnificence]], [[excellence]], preeminence, [[dignity]], [[grace]]: βασιλεῖαι [[τοῦ]] κόσμου [[καί]] ἡ [[δόξα]] αὐτῶν, i. e. [[their]] [[resources]], [[wealth]], the [[magnificence]] and [[greatness]] of [[their]] cities, [[their]] [[fertile]] lands, [[their]] [[thronging]] [[population]], ἡ [[δόξα]] [[τῶν]] βασιλειῶν τῆς γῆς, Revelation 21:(24; [[τῶν]] ἐθνῶν, ibid.) Josephus, Antiquities 8,6, 5); [[glorious]] [[form]] and [[appearance]]: e. g. of [[human]] bodies restored to [[life]], opposed to ἡ [[ἀτιμία]] [[which]] characterized [[them]] [[when]] [[they]] were buried, ἡ [[δόξα]] τῆς σαρκός " omne id, quod in rebus humanis magnificum dicitur (Calvin), [[εἶναι]] τίνι [[δόξα]], to be a [[glory]], [[ornament]], to [[one]], preeminence, [[excellence]]: [[majesty]];<br /><b class="num">a.</b> [[that]] [[which]] belongs to God; and a. the [[kingly]] [[majesty]] [[which]] belongs to him as the [[supreme]] [[ruler]]; so in passages [[where]] it is joined [[with]] [[βασιλεία]], [[δύναμις]], [[κράτος]], [[ἐξουσία]], and the [[like]]: [[especially]] in doxologies, R G; [[δόξα]] is used to [[denote]] [[praise]] and honor, or [[regal]] [[majesty]], as in ἡ [[εὐλογία]] [[καί]] ἡ δοκα [[καί]] ἡ [[σοφία]] [[καί]] ἡ [[εὐχαριστία]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[ἰσχύς]], ἡ [[σωτηρία]] [[καί]] ἡ [[δόξα]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[δύναμις]]; [[likewise]] in [[ἀνήρ]] [[εἰκών]] [[καί]] [[δόξα]] Θεοῦ ὑπάρχων, whose [[function]] of [[government]] reflects the [[majesty]] of the [[divine]] [[ruler]], ἡ) [[γυνή]] [[δόξα]] [[ἀνδρός]], [[because]] in her the preeminence and [[authority]] of her [[husband]] are [[conspicuous]], ibid. β. [[majesty]] in the [[sense]] of the [[absolute]] [[perfection]] of the [[deity]]: ἐν [[δόξῃ]], equivalent to [[ἐνδόξως]], i. e. as accords [[with]] his [[divine]] [[perfection]], Lightfoot at the [[passage]]); of the [[majesty]] of his [[saving]] [[grace]]: Winer's Grammar, 381 (356)); [[more]] [[fully]] [[δόξα]] τῆς [[χάριτος]]. ὁ [[πατήρ]] τῆς δόξης, the Father whose [[characteristic]] is [[majesty]], [[δόξα]] for עֹז, the Sept. τό [[κράτος]] τῆς δόξης [[αὐτοῦ]], the [[might]] in [[which]] His [[majesty]] excels, α. the [[kingly]] [[majesty]] of the Messiah, to [[which]] belongs his [[kingly]] [[state]], the splendor of His [[external]] [[appearance]], the [[retinue]] of angels, and the [[like]] ([[see]] in III:1): ἐν τῇ [[δόξῃ]] [[τοῦ]] πατρός, clothed by the Father in [[kingly]] [[array]], [[μετά]] δυνάμεως [[καί]] δόξης πολλῆς, καθίσαι [[ἐπί]] θρόνου δόξης [[αὐτοῦ]], ἡ [[δόξα]] τῆς ἰσχύος [[αὐτοῦ]], the [[majesty]] of his Messianic [[power]] [[with]] [[which]] he [[will]] [[punish]] his adversaries, β. the [[absolutely]] [[perfect]] [[inward]] or [[personal]] [[excellence]] of Christ: ὁ [[θεῖος]] [[λόγος]], ὁ [[κύριος]] τῆς δόξης, γ. "the [[majesty]] ([[glory]]) of angels, as [[apparent]] in [[their]] [[exterior]] [[brightness]], [[δόξαι]] as [[being]] [[spiritual]] beings of preeminent [[dignity]]: a [[most]] [[glorious]] [[condition]], [[most]] [[exalted]] [[state]];<br /><b class="num">a.</b> of [[that]] [[condition]] [[with]] God the Father in [[heaven]] to [[which]] Christ [[was]] [[raised]] [[after]] he had achieved his [[work]] on [[earth]]: τό [[σῶμα]] τῆς δόξης [[αὐτοῦ]], the [[body]] in [[which]] his [[glorious]] [[condition]] is manifested, ἀνελήφθη ἐν [[δόξῃ]], [[was]] taken np ([[into]] [[heaven]]) so [[that]] he is [[now]] ἐν [[δόξῃ]], Winer's Grammar, 413 (385); Buttmann, 328 (283)).<br /><b class="num">b.</b> "the [[glorious]] [[condition]] of [[blessedness]] [[into]] [[which]] it is appointed and promised [[that]] true Christians shall [[enter]] [[after]] [[their]] Saviour's [[return]] from [[heaven]]": Lipsius, Paulin. Rechtfertigungslehre, p. 203ff; ἡ [[δόξα]] [[τοῦ]] Θεοῦ, [[which]] God bestows, [[δόξα]] [[τοῦ]] κυρίου [[ἡμῶν]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, the [[same]] in [[which]] Christ rejoices, [[εἰς]] [[δόξαν]] [[ἡμῶν]], to [[render]] us partakers of [[δόξα]], 1 Corinthians 2:7. Cf. Weiss, Biblical Theol. des N. T. § 76d. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |