τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει: Difference between revisions

From LSJ

στεφανηφορήσας καὶ ἱερατεύσας → having worn the crown and having had the priesthood

Source
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==Translations==
==Translations==
Albanian: i them bukës bukë dhe ujës ujë / i quaj gjërat me emrin e vet / flas shkoqur / e them të vërtetën në sy / i them gjërat hapur; Arabic: سَمَّى الْأَشْياءَ بِمُسَمَّياتِهَا‎; Armenian: խոսքը սար ու ձոր չգցել, սար ու ձոր չընկնել; Basque: kontuak garbi, adiskideak zahar / kontuak garbi, adiskideak zar; Chinese Mandarin: 實話實說, 实话实说, 直言不諱, 直言不讳; Czech: nazvat věc pravým jménem; Danish: kalde en spade for en spade; Dutch: zeggen zoals het is, de dingen bij hun naam noemen, man en paard noemen, een kat een kat noemen; English: call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon; Finnish: suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen; French: appeler un chat un chat; Galician: ao pan, pan e ao viño, viño; German: das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen; Greek: λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη; Ancient Greek: τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει; Hungarian: nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob; Latin: scapham scapham dicere; Irish: ná baintear an t-ainm den bhairín, den bhlonag; Italian: dire pane al pane e vino al vino; Japanese: ありのまま言う, 歯に衣着せぬ; Norwegian Bokmål: kalle en spade for en spade; Nynorsk: kalle ein spade for ein spade; Polish: nazywać rzeczy po imieniu; Portuguese: pão, pão, queijo, queijo; Russian: называть вещи своими именами; Spanish: llamar al pan, pan, y al vino, vino / llama a los higos higos, y al cuenco cuenco / llamar a las cosas por su nombre; Swedish: en spade är en spade
'''Albanian''': i them bukës bukë dhe ujës ujë / i quaj gjërat me emrin e vet / flas shkoqur / e them të vërtetën në sy / i them gjërat hapur; '''Arabic''': سَمَّى الْأَشْياءَ بِمُسَمَّياتِهَا‎; '''Armenian''': խոսքը սար ու ձոր չգցել, սար ու ձոր չընկնել; '''Basque''': kontuak garbi, adiskideak zahar / kontuak garbi, adiskideak zar; '''Chinese Mandarin''': 實話實說, 实话实说, 直言不諱, 直言不讳; '''Czech''': nazvat věc pravým jménem; '''Danish''': kalde en spade for en spade; '''Dutch''': zeggen zoals het is, de dingen bij hun naam noemen, man en paard noemen, een kat een kat noemen; '''English''': call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon; '''Finnish''': suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen; '''French''': appeler un chat un chat; '''Galician''': ao pan, pan e ao viño, viño; '''German''': das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen; '''Greek''': λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη; '''Ancient Greek''': τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει; '''Hungarian''': nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob; '''Latin''': scapham scapham dicere; '''Irish''': ná baintear an t-ainm den bhairín, den bhlonag; '''Italian''': dire pane al pane e vino al vino; '''Japanese''': ありのまま言う, 歯に衣着せぬ; '''Norwegian Bokmål''': kalle en spade for en spade; '''Nynorsk''': kalle ein spade for ein spade; '''Polish''': nazywać rzeczy po imieniu; '''Portuguese''': pão, pão, queijo, queijo; '''Russian''': называть вещи своими именами; '''Spanish''': llamar al pan, pan, y al vino, vino / llama a los higos higos, y al cuenco cuenco / llamar a las cosas por su nombre; '''Swedish''': en spade är en spade
[[Category:Multilingual]]

Revision as of 20:40, 17 June 2022

Translations

Albanian: i them bukës bukë dhe ujës ujë / i quaj gjërat me emrin e vet / flas shkoqur / e them të vërtetën në sy / i them gjërat hapur; Arabic: سَمَّى الْأَشْياءَ بِمُسَمَّياتِهَا‎; Armenian: խոսքը սար ու ձոր չգցել, սար ու ձոր չընկնել; Basque: kontuak garbi, adiskideak zahar / kontuak garbi, adiskideak zar; Chinese Mandarin: 實話實說, 实话实说, 直言不諱, 直言不讳; Czech: nazvat věc pravým jménem; Danish: kalde en spade for en spade; Dutch: zeggen zoals het is, de dingen bij hun naam noemen, man en paard noemen, een kat een kat noemen; English: call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon; Finnish: suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen; French: appeler un chat un chat; Galician: ao pan, pan e ao viño, viño; German: das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen; Greek: λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη; Ancient Greek: τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει; Hungarian: nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob; Latin: scapham scapham dicere; Irish: ná baintear an t-ainm den bhairín, den bhlonag; Italian: dire pane al pane e vino al vino; Japanese: ありのまま言う, 歯に衣着せぬ; Norwegian Bokmål: kalle en spade for en spade; Nynorsk: kalle ein spade for ein spade; Polish: nazywać rzeczy po imieniu; Portuguese: pão, pão, queijo, queijo; Russian: называть вещи своими именами; Spanish: llamar al pan, pan, y al vino, vino / llama a los higos higos, y al cuenco cuenco / llamar a las cosas por su nombre; Swedish: en spade är en spade