πάρειμι: Difference between revisions

m
Text replacement - "s’" to "s'"
m (Text replacement - " ’" to "’")
m (Text replacement - "s’" to "s'")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>impf.</i> [[παρῆν]], <i>att.</i> [[παρῆ]], <i>f.</i> παρέσομαι;<br />être présent;<br /><b>I.</b> <i>avec un n. de <i>pers.</i> pour suj.</i><br /><b>1</b> être présent : παρεῖναι μάχῃ OD assister à la bataille ; <i>avec une prép.</i> : παρεῖναι ἐπὶ πᾶσι, être présent à tout;<br /><b>2</b> être aux côtés de, à l’aide de, assister, secourir (<i>cf. lat.</i> adesse, praesens sum) τινι;<br /><b>3</b> <i>avec idée d’un mouv. antér.</i> être venu et se trouver présent, <i>avec</i> [[εἰς]], ἐπὶ <i>ou</i> [[πρός]] et l’acc. ; <i>avec double rég.</i> παρεῖναί τινι ἐπὶ [[δεῖπνον]] être venu et se trouver chez qqn pour un repas;<br /><b>II.</b> <i>avec un nom de chose pour suj.</i> être présent, être à la disposition de, τινι ; εἴ μοι δύναμίς [[γε]] παρείη IL si j’en avais le pouvoir à ma disposition, si j’avais la puissance, si je pouvais ; ὅση δύναμίς [[γε]] [[πάρεστι]] IL, OD autant qu’il est en mon pouvoir, autant que je le peux ; ὁ παρὼν [[νῦν]] [[χρόνος]] SOPH le temps présent ; τὸ [[παρόν]] SOPH, τὸ [[παρεόν]] HDT le présent, les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>plur.</i> τὰ παρόντα, <i>ion.</i> παρέοντα, ce qui est présent, <i>càd</i> les choses à portée (provisions toutes prêtes, <i>etc.</i>) OD <i>ou en gén.</i> les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>adv.</i> • τὰ παρόντα à présent, dans le présent, maintenant ; • [[τῷ]] παρόντι THC, [[ἐν]] [[τῷ]] [[νῦν]] παρόντι THC, [[ἐκ]] [[τῶν]] παρόντων THC selon les circonstances présentes, par suite des circonstances actuelles;<br /><b>III.</b> • <i>impers.</i> πάρεστί μοι il dépend de moi, il est en mon pouvoir, je puis ; <i>part. abs.</i> • [[παρόν]], <i>ion.</i> παρέον comme il est <i>ou</i> était permis, comme il est <i>ou</i> était possible, comme il se peut <i>ou</i> se pouvait, avec l’inf..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> παριέναι, <i>impf.</i> [[παρῄειν]] ; <i>chez les Att. le prés. a la signif. du f., pour le prés. on emploie</i> [[παρέρχομαι]];<br /><b>1</b> passer auprès de, le long de ; <i>avec</i> l’acc. passer auprès <i>ou</i> devant : παριέναι ἐπὶ τὰ ὑποζύγια XÉN s’avancer vers les bêtes de somme le long du cortège;<br /><b>2</b> surpasser;<br /><b>3</b> aller vers, aller rejoindre, s’approcher, entrer, venir ; <i>en parl. des orateurs</i> παριέναι ἐπὶ τὸ [[βῆμα]], s’avancer à la tribune ; <i>abs.</i> [[οἱ]] παριόντες ATT les orateurs qui se présentent ; παρῄει [[οὐδείς]] DÉM personne ne s’est présenté pour parler;<br /><b>4</b> continuer son chemin, passer de l’un à l’autre : τὸ [[σύνθημα]] παρῄει XÉN le mot d’ordre passa d’homme à homme.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἶμι]].
|btext=<span class="bld">1</span><i>impf.</i> [[παρῆν]], <i>att.</i> [[παρῆ]], <i>f.</i> παρέσομαι;<br />être présent;<br /><b>I.</b> <i>avec un n. de <i>pers.</i> pour suj.</i><br /><b>1</b> être présent : παρεῖναι μάχῃ OD assister à la bataille ; <i>avec une prép.</i> : παρεῖναι ἐπὶ πᾶσι, être présent à tout;<br /><b>2</b> être aux côtés de, à l’aide de, assister, secourir (<i>cf. lat.</i> adesse, praesens sum) τινι;<br /><b>3</b> <i>avec idée d’un mouv. antér.</i> être venu et se trouver présent, <i>avec</i> [[εἰς]], ἐπὶ <i>ou</i> [[πρός]] et l’acc. ; <i>avec double rég.</i> παρεῖναί τινι ἐπὶ [[δεῖπνον]] être venu et se trouver chez qqn pour un repas;<br /><b>II.</b> <i>avec un nom de chose pour suj.</i> être présent, être à la disposition de, τινι ; εἴ μοι δύναμίς [[γε]] παρείη IL si j’en avais le pouvoir à ma disposition, si j’avais la puissance, si je pouvais ; ὅση δύναμίς [[γε]] [[πάρεστι]] IL, OD autant qu’il est en mon pouvoir, autant que je le peux ; ὁ παρὼν [[νῦν]] [[χρόνος]] SOPH le temps présent ; τὸ [[παρόν]] SOPH, τὸ [[παρεόν]] HDT le présent, les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>plur.</i> τὰ παρόντα, <i>ion.</i> παρέοντα, ce qui est présent, <i>càd</i> les choses à portée (provisions toutes prêtes, <i>etc.</i>) OD <i>ou en gén.</i> les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>adv.</i> • τὰ παρόντα à présent, dans le présent, maintenant ; • [[τῷ]] παρόντι THC, [[ἐν]] [[τῷ]] [[νῦν]] παρόντι THC, [[ἐκ]] [[τῶν]] παρόντων THC selon les circonstances présentes, par suite des circonstances actuelles;<br /><b>III.</b> • <i>impers.</i> πάρεστί μοι il dépend de moi, il est en mon pouvoir, je puis ; <i>part. abs.</i> • [[παρόν]], <i>ion.</i> παρέον comme il est <i>ou</i> était permis, comme il est <i>ou</i> était possible, comme il se peut <i>ou</i> se pouvait, avec l’inf..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> παριέναι, <i>impf.</i> [[παρῄειν]] ; <i>chez les Att. le prés. a la signif. du f., pour le prés. on emploie</i> [[παρέρχομαι]];<br /><b>1</b> passer auprès de, le long de ; <i>avec</i> l’acc. passer auprès <i>ou</i> devant : παριέναι ἐπὶ τὰ ὑποζύγια XÉN s'avancer vers les bêtes de somme le long du cortège;<br /><b>2</b> surpasser;<br /><b>3</b> aller vers, aller rejoindre, s'approcher, entrer, venir ; <i>en parl. des orateurs</i> παριέναι ἐπὶ τὸ [[βῆμα]], s'avancer à la tribune ; <i>abs.</i> [[οἱ]] παριόντες ATT les orateurs qui se présentent ; παρῄει [[οὐδείς]] DÉM personne ne s'est présenté pour parler;<br /><b>4</b> continuer son chemin, passer de l’un à l’autre : τὸ [[σύνθημα]] παρῄει XÉN le mot d’ordre passa d’homme à homme.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἶμι]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth