παρθένος: Difference between revisions

CSV import
(CSV import)
(CSV import)
Line 63: Line 63:
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=Ἄγνωστη ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Κατά μερικούς συγγενεύει μέ τά [[πόρις]], [[πόρτις]] (=μοσχαράκι) καί τά [[εὐθενέω]] (=[[θάλλω]], [[ἀκμάζω]]), [[εὐθένεια]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[παρθενεία]], [[παρθενεύω]], [[παρθένευμα]], [[παρθένια]] (=τραγούδια παρθένων μέ συνοδεία αὐλοῦ), [[παρθενικός]], [[παρθένιος]], [[παρθενών]].
|mantxt=Ἄγνωστη ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Κατά μερικούς συγγενεύει μέ τά [[πόρις]], [[πόρτις]] (=μοσχαράκι) καί τά [[εὐθενέω]] (=[[θάλλω]], [[ἀκμάζω]]), [[εὐθένεια]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[παρθενεία]], [[παρθενεύω]], [[παρθένευμα]], [[παρθένια]] (=τραγούδια παρθένων μέ συνοδεία αὐλοῦ), [[παρθενικός]], [[παρθένιος]], [[παρθενών]].
}}
{{elmes
|esmgtx=ἡ I 1 [[virgen]], [[doncella]] ἐπίθυε ... ἐπὶ δὲ τῶν κακοποιῶν οὐσίαν κυνὸς καὶ αἰγὸς ποικίλης, ὁμοίως καὶ παρθένου ἀώρου <b class="b3">para los ritos maléficos quema la entidad de un perro, de una cabra moteada y también de una virgen muerta prematuramente</b> P IV 2876 ἡ δεῖνά σοι ἐπιθύει, θεά, ἐχθρόν τι θυμίασμα ... κύνειον ἔμβρυον καὶ ἰχῶρα παρθένου ἀώρου <b class="b3">fulana te presenta una ofrenda odiosa, un embrión de perro y fluido menstrual de una doncella muerta prematuramente</b> P IV 2646 ἡ δεῖνα σοι θύει, θεά, δεινόν τι θυμίασμα· αἰγός τε ποικίλης στέαρ καὶ αἷμα καὶ μύσαγμα, ἰχῶρα παρθένου νεκρᾶς <b class="b3">fulana quema en tu honor, diosa, una ofrenda terrible: grasa, sangre y suciedad de una cabra moteada, fluido menstrual de una doncella muerta</b> P IV 2577 ὄψῃ ... ἐρχομένας ... ζʹ παρθένους ἐν βυσσίνοις, ἀσπίδων πρόσωπα ἐχούσας <b class="b3">verás marchar siete doncellas con ropajes de lino, con rostros de áspides</b> P IV 663 ref. a Hécate-Selene δεῦρο, παρθένε, εἰνοδία καὶ ταυροδράκαινα <b class="b3">aquí, virgen, diosa de los caminos, mitad serpiente mitad toro</b> P IV 2613 Ἑκάτη, πολυώνυμε, παρθένε, Κούρα, ἐλθέ, θεά <b class="b3">Hécate, que tienes muchos nombres, doncella, Core, ven, diosa</b> P IV 2745 símbolo de Mene P VII 784 ref. a María ὁ ἐλθὼν διὰ τοῦ Γαβριὴλ ἐν τῇ γαστρὶ τῆς Μαρίας, τῆς παρθένου <b class="b3">el que vino a través de Gabriel al vientre de María, la Virgen</b> C 13 3 SM 31 1 ref. a una cabra καρκίνον ποτάμιον καὶ στῆρ ποικίλης αἰγὸς παρθένου καὶ κυνοκεφάλου κόπρον, ... ταῦτα βάλε εἰς ὅλμον <b class="b3">un cangrejo de río, grasa de una cabra virgen de piel moteada y excremento de papión, echa todo esto en un mortero</b> P IV 2459 P IV 2686 P IV 2709 por ext. y en sent. fig., ref. a tierra σκεύαζε λύχνον ἀμίλτωτον, καὶ κείσθω ἐπὶ λυχνίας πεπλασμένης ἐκ παρθένου γῆς <b class="b3">prepara una lámpara no pintada de rojo, que esté sobre un portalámparas modelado con tierra virgen</b> P II 57 2 [[imagen de doncella]] ref. a una Hécate dibujada Ἑκάτη τριπρόσωπος ... ἡ δὲ μέση παρθένου <b class="b3">una Hécate de tres caras, que la del centro sea de doncella</b> P IV 2123 P IV 2882 II [[Virgo]] signo zodiacal, momento para realizar las prácticas σελήνη ἐν παρθένῳ· πανάλωτον πεποιημένον <b class="b3">Luna en Virgo: ha de realizarse una práctica que todo lo somete</b> P VII 285 P III 275 σελήνης οὔσης ἀνατολικῆς ἐν κριῷ ἢ λέοντι ἢ παρθένῳ ἢ τοξότῃ <b class="b3">cuando la luna esté saliendo en Aries, Leo, Virgo o Sagitario</b> P V 380 πειρῶ δὲ εἶναι τὴν θεὸν ἤτε ἐν ταύρῳ ἢ παρθένῳ ἢ σκορπίῳ ἢ ἐν ὑδρηχόῳ ἢ ἐν ἰχθύσι <b class="b3">procura que la diosa (e.e., la luna) se encuentre en Tauro o en Virgo, en Escorpio, en Acuario o en Piscis</b> P XII 309
}}
}}