3,274,825
edits
m (Text replacement - "d’u" to "d'u") |
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐπεί:''' conj.<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ἐπεί:''' conj.<br /><b class="num">1</b> (время): 1.1) после того как, когда; часто с усилением: αὐτίκ᾽ ἐ., ἐ. [[τάχιστα]], ἐ. [[εὐθέως]], ἐ. τὰ [[πρῶτα]], ἐ. τὸ [[πρῶτον]] как только, как скоро: 1.1.1) (с ind., преимущ. aor. при прошлом недлит. действии и impf. при прошлом длит. действии): ἐ. ὑπητίαζεν ἡ [[φάλαγξ]] καὶ ἡ [[σάλπιγξ]] ἐφθέγξατο Xen. после того, как фаланга стала двигаться и зазвучала труба; 1.1.2) (с conjct. + ἄν, поэт. κε при обозначении предстоящей возможности; иногда ἐ. + ἄν переходят в [[ἐπάν]], [[ἐπήν]], у Her. [[ἐπεάν]]): ἐπὴν [[πτολίεθρον]] ἕλωμεν Hom. как только возьмем город (Трою); 1.1.3) (при указании на ближайшее действие): ἐμὲ δ᾽ ἄξει ἀνὴρ [[ὅδε]], ἐ. κε πυρὸς [[θερέω]] Hom. меня же проводит этот человек, когда согреюсь у огня; (с оттенком повторности или привычности, иногда без ἄν или κε): ἐ. ἁμάρτῃ Soph. всякий раз как (кто-л.) ошибется; 1.1.4) (с opt. без ἄν или κε, с тем же оттенком): οἱ ὄνοι, ἐ. τις διώκοι, προδραμόντες [[ἕστασαν]] Xen. ослы, когда их кто-л. преследовал, пробежав вперед, останавливались; 1.1.5) (в косв. речи): αὐτὸς δὲ ἐ. διαβαίης, [[ἀπιέναι]] [[ἔφησθα]] Xen. ты сам сказал, что как только совершишь переход, уйдешь; 1.1.6) (с inf. по [[attractio]] modi): ἐ. οἱ γενομένους τοὺς παῖδας ἀνδρωθῆναι Her. когда родившиеся у нее мальчики возмужали; 1.2) (с aor., impf. или praes.) с тех пор как: ἐ. Τροίης [[πτολίεθρον]] ἔπερσεν Hom. с тех пор как (Одиссей) разрушил город Трою;<br /><b class="num">2</b> (причинность) ибо, так как, потому что: 2.1) (с ind.): ἐ. καὶ τοῖς θηρίοις [[πόθος]] τις ἐγγίγνεται Xen. так как и у животных зарождается некая привязанность; 2.2) (с ind. + ἄν или с opt. + ἄν или κε при будущем времени в смысле возможности): ἐ. οὔποτ᾽ ἂν στόλον ἐπλεύσατ᾽ ἂν τόνδε Soph. ибо вы не предприняли бы этого путешествия; ἐ. ἂν [[μάλα]] τοι σχεδὸν ἔλθοι Hom. так как (Гектор) совсем вплотную к тебе подойдет; (в обращении, с подразумеваемым - (по)слушай (же);): ξεῖν᾽, ἐ. ἂρ δὴ ταῦτά μ᾽ ἀνείρεαι Hom. (послушай же), чужеземец, поскольку ты уж спрашиваешь об этом; (в отриц. предложении иногда): потому что иначе, ибо в противном случае: ἐ. [[ὑμεῖς]] γε οὐδ᾽ ἂν νέμεσθαι δύναισθε Xen. ибо иначе вы не могли бы пастись;<br /><b class="num">3</b> (следствие) поэтому, следовательно; перед imper.: же, а, ну: ἐ. δίδαξον Soph. (так) скажи же; ἐ. ἔρου τινὰ [[τουτωνί]] Plat. а ну спроси кого-л. из этих;<br /><b class="num">4</b> (в уступительном знач.) хотя, однако, все же: ἐ. καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιοεύειν ἀνθρώπους Plat. впрочем, мне кажется, что хорошо, когда кто-л. в состоянии воспитывать людей. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym |