3,276,932
edits
m (Text replacement - "(Moy.<\/b><\/i> )(.*?μαι);" to "$1$2;") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=περι-ρρήγνυμι en περιρρηγνύω act. met acc. kapotmaken, breken:; πρὸς... σκόπελον... περιρρήξαντες τὸ δύστηνον σκαφίδιον toen ze hun ongelukkige bootje op een rots schipbreuk hadden laten lijden Luc. 36.2; spec. van kleding stukscheuren, ook med.: περιερρήξατό τε τοὺς πέπλους en zij scheurde haar kleren aan flarden Plut. Ant. 77.5. med.-pass. intrans. (rondom) losbreken, doorbreken, afbreken:. χώματος περιρραγέντος toen de dijk doorgebroken was Plut. Num. 22.4; πολλαὶ... ὑπερφυεῖς βρονταὶ περιερρήγνυντο talloze geweldige donderslagen braken los om hen heen Plut. Crass. 19.4; ὅσα τε σαρκία... ἐθανατώθη, θᾶσσον περιρρήγνυται al het vlees dat afgestorven is, breekt sneller af Hp. Fract. 26; περιρρήγνυται ὁ Νεῖλος de Nijl splitst zich Hdt. 2.16.2. | |elnltext=περι-ρρήγνυμι en περιρρηγνύω act. met acc. kapotmaken, breken:; πρὸς... σκόπελον... περιρρήξαντες τὸ δύστηνον σκαφίδιον toen ze hun ongelukkige bootje op een rots schipbreuk hadden laten lijden Luc. 36.2; spec. van kleding stukscheuren, ook med.: περιερρήξατό τε τοὺς πέπλους en zij scheurde haar kleren aan flarden Plut. Ant. 77.5. med.-pass. intrans. (rondom) losbreken, doorbreken, afbreken:. χώματος περιρραγέντος toen de dijk doorgebroken was Plut. Num. 22.4; πολλαὶ... ὑπερφυεῖς βρονταὶ περιερρήγνυντο talloze geweldige donderslagen braken los om hen heen Plut. Crass. 19.4; ὅσα τε σαρκία... ἐθανατώθη, θᾶσσον περιρρήγνυται al het vlees dat afgestorven is, breekt sneller af Hp. Fract. 26; περιρρήγνυται ὁ Νεῖλος de Nijl splitst zich Hdt. 2.16.2. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[ῡ], und [[περιρρηγνύω]] Plut. <i>Popl</i>. 6 (s. [[ῥήγνυμι]]), <i>[[ringsum]] [[abreißen]], [[abbrechen]]</i>, τὸν γήλοφον περιρρήγνυσι κύκλῳ, Plat. <i>Critia</i>. 113d; <i>[[zerreißen]]</i>, bes. die [[Kleider]], περιρρηγνυμένων φαρέων, Aesch. <i>Spt</i>. 311; τινά, <i>Einem die [[Kleider]] [[herunter]] od. [[rings]] [[abreißen]]</i>, τὴν χλαμύδα, Pol. 15.33.4; τὸν χιτωνίσκον, Dem. 19.197; so auch med., seine [[Kleider]], Plut. <i>Anton</i>. 77.<br><b class="num">Pass</b>. vom Flusse, <i>sich [[brechen]], [[teilen]] um [[Etwas]]</i>, κατὰ τὸ ὀξὺ τοῦ Δέλτα περιρρήγνυται ὁ [[Νεῖλος]], Her. 2.16; vgl. Isocr. 11.31 [[Βούσιρις]] τὸν Νεῖλον περὶ τὴν χώραν περιέρρηξε. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=and -ύω fut. -ρήξω<br /><b class="num">I.</b> of [[clothes]], to [[rend]] from [[round]] one, to [[rend]] and [[tear]] off, Dem.:—Mid., περιερρήξατο τοὺς πέπλους tore off his own garments, Plut.:—Pass. to be [[torn]] off, Aesch.<br /><b class="num">II.</b> to make a [[stream]] [[break]] or [[divide]] [[round]] a [[piece]] of [[land]], [[Βούσιρις]] τὸν Νεῖλον περὶ τὴν χώραν περιέρρηξε Isocr.: Pass., κατὰ τὸ ὀξὺ τοῦ Δέλτα περιρρήγνυται ὁ [[Νεῖλος]] at the [[apex]] of the [[Delta]] the [[Nile]] is [[broken]] [[round]] it, i. e. breaks [[into]] [[several]] branches, Hdt.<br /><b class="num">III.</b> to [[break]] a [[thing]] [[round]] or on [[another]], to [[wreck]], τὸ [[σκαφίδιον]] πρὸς πέτραν Luc. | |mdlsjtxt=and -ύω fut. -ρήξω<br /><b class="num">I.</b> of [[clothes]], to [[rend]] from [[round]] one, to [[rend]] and [[tear]] off, Dem.:—Mid., περιερρήξατο τοὺς πέπλους tore off his own garments, Plut.:—Pass. to be [[torn]] off, Aesch.<br /><b class="num">II.</b> to make a [[stream]] [[break]] or [[divide]] [[round]] a [[piece]] of [[land]], [[Βούσιρις]] τὸν Νεῖλον περὶ τὴν χώραν περιέρρηξε Isocr.: Pass., κατὰ τὸ ὀξὺ τοῦ Δέλτα περιρρήγνυται ὁ [[Νεῖλος]] at the [[apex]] of the [[Delta]] the [[Nile]] is [[broken]] [[round]] it, i. e. breaks [[into]] [[several]] branches, Hdt.<br /><b class="num">III.</b> to [[break]] a [[thing]] [[round]] or on [[another]], to [[wreck]], τὸ [[σκαφίδιον]] πρὸς πέτραν Luc. | ||
}} | }} |