Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀρρίγητος: Difference between revisions

From LSJ

Quibus enim nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum → Every age is burdensome to those who have no means of living well and happily

Cicero, de Senectute
m (pape replacement)
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2")
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />que rien ne fait frissonner.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[ῥιγέω]].
|btext=ος, ον :<br />que rien ne fait frissonner.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[ῥιγέω]].
}}
{{pape
|ptext=<i>nicht [[schaudernd]], nicht [[furchtsam]]</i>, [[θήρ]] Antip.Sid. 27 (VI.219).
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 30: Line 33:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ῥιγέω]]<br />not [[shivering]], [[daring]], Anth.
|mdlsjtxt=[[ῥιγέω]]<br />not [[shivering]], [[daring]], Anth.
}}
{{pape
|ptext=<i>nicht [[schaudernd]], nicht [[furchtsam]]</i>, [[θήρ]] Antip.Sid. 27 (VI.219).
}}
}}

Revision as of 12:55, 30 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀρρῑγητος Medium diacritics: ἀρρίγητος Low diacritics: αρρίγητος Capitals: ΑΡΡΙΓΗΤΟΣ
Transliteration A: arrígētos Transliteration B: arrigētos Transliteration C: arrigitos Beta Code: a)rri/ghtos

English (LSJ)

ον, not shivering, daring, AP6.219 (Antip.).

Spanish (DGE)

-ον
• Prosodia: [-ῑ-]
que no tiembla, impávido τὸν δὲ μέτ' ἀ. ἐπείσθορε ταυροφόνος θήρ AP 6.219.7 (Antip.Sid.).

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
que rien ne fait frissonner.
Étymologie: , ῥιγέω.

German (Pape)

nicht schaudernd, nicht furchtsam, θήρ Antip.Sid. 27 (VI.219).

Russian (Dvoretsky)

ἀρρίγητος: (ῑ) бестрепетный Anth.

Greek (Liddell-Scott)

ἀρρίγητος: -ον, ὁ μὴ ῥιγῶν, ὁ μὴ φοβούμενος, ἀτρόμητος, Ἀνθ. Π. 219.

Greek Monolingual

ἀρρίγητος, -ον (Α) [[[ριγώ]] (-έω)]
αυτός που δεν τρέμει, ο άφοβος.

Greek Monotonic

ἀρρίγητος: -ον (ῥῑγέω), αυτός που δεν φοβάται, ατρόμητος, τολμηρός, σε Ανθ.

Middle Liddell

ῥιγέω
not shivering, daring, Anth.