ἐπιλαμβάνω: Difference between revisions

m
Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ"
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ἐπιλήψομαι, <i>ao.2</i> ἐπέλαβον;<br /><b>I.</b> [[saisir]] :<br /><b>1</b> saisir pour comprimer, intercepter : τὴν ῥῖνα boucher le nez ; τὸ [[ὕδωρ]] LYS arrêter l'eau (de la clepsydre), l'empêcher de couler ; τῆς ὁδοῦ HDT détourner de la route;<br /><b>2</b> mettre la main à, entreprendre, se mettre à, gén.;<br /><b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> attaquer ; <i>Pass.</i> νόσῳ ἐπείληπται SOPH elle est atteinte de cette maladie ; αἴσθησιν ἐπιληφθείς PLUT ayant perdu l'usage d'un sens <i>litt.</i> ayant un sens attaqué;<br /><b>4</b> surprendre : μὴ χειμὼν τὴν φυλακὴν ἐπιλάβοι THC de peur que l'hiver ne surprît la garnison;<br /><b>5</b> interrompre : νυκτὸς ἐπιλαβούσης τὸ [[ἔργον]] THC la nuit ayant interrompu l'entreprise;<br /><b>II.</b> [[prendre en outre]] :<br /><b>1</b> prendre de nouveau : [[τι]] [[οἰνάριον]] PLUT un peu de vin;<br /><b>2</b> [[prendre en sus]], [[ajouter]] ; avec un gén. : ἐπ. [[τοῦ]] χρόνου M.ANT dépasser le temps;<br /><b>3</b> prendre de plus en plus : πλατύτερον τόπον PLUT occuper une plus grande place ; <i>avec idée de temps</i> prolonger : [[τοῦ]] πολέμου THC faire traîner la guerre en longueur;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐπιλαμβάνομαι]] mettre la main sur :<br /><b>1</b> se saisir de, s'emparer de : τινος de qch ; <i>fig.</i> προφάσιος HDT saisir un prétexte ; <i>avec idée de violence ou d’hostilité</i> τινος τῶν [[τριχῶν]] ESCHN saisir qqn par les cheveux ; <i>fig.</i> attaquer en paroles, s'attaquer à, gén.;<br /><b>2</b> <i>en b. part</i> acquérir, obtenir, jouir de : ἐρημίας DÉM jouir de la tranquillité;<br /><b>3</b> [[mettre la main sur]], [[se mettre à]], [[entreprendre]];<br /><b>4</b> [[interrompre un interlocuteur]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[λαμβάνω]].
|btext=<i>f.</i> ἐπιλήψομαι, <i>ao.2</i> ἐπέλαβον;<br /><b>I.</b> [[saisir]] :<br /><b>1</b> saisir pour comprimer, intercepter : τὴν ῥῖνα boucher le nez ; τὸ [[ὕδωρ]] LYS arrêter l'eau (de la clepsydre), l'empêcher de couler ; τῆς ὁδοῦ HDT détourner de la route;<br /><b>2</b> mettre la main à, entreprendre, se mettre à, gén.;<br /><b>3</b> <i>avec idée d’hostilité</i> attaquer ; <i>Pass.</i> νόσῳ ἐπείληπται SOPH elle est atteinte de cette maladie ; αἴσθησιν ἐπιληφθείς PLUT ayant perdu l'usage d'un sens <i>litt.</i> ayant un sens attaqué;<br /><b>4</b> surprendre : μὴ χειμὼν τὴν φυλακὴν ἐπιλάβοι THC de peur que l'hiver ne surprît la garnison;<br /><b>5</b> interrompre : νυκτὸς ἐπιλαβούσης τὸ [[ἔργον]] THC la nuit ayant interrompu l'entreprise;<br /><b>II.</b> [[prendre en outre]] :<br /><b>1</b> prendre de nouveau : [[τι]] [[οἰνάριον]] PLUT un peu de vin;<br /><b>2</b> [[prendre en sus]], [[ajouter]] ; avec un gén. : ἐπ. τοῦ χρόνου M.ANT dépasser le temps;<br /><b>3</b> prendre de plus en plus : πλατύτερον τόπον PLUT occuper une plus grande place ; <i>avec idée de temps</i> prolonger : τοῦ πολέμου THC faire traîner la guerre en longueur;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐπιλαμβάνομαι]] mettre la main sur :<br /><b>1</b> se saisir de, s'emparer de : τινος de qch ; <i>fig.</i> προφάσιος HDT saisir un prétexte ; <i>avec idée de violence ou d’hostilité</i> τινος τῶν [[τριχῶν]] ESCHN saisir qqn par les cheveux ; <i>fig.</i> attaquer en paroles, s'attaquer à, gén.;<br /><b>2</b> <i>en b. part</i> acquérir, obtenir, jouir de : ἐρημίας DÉM jouir de la tranquillité;<br /><b>3</b> [[mettre la main sur]], [[se mettre à]], [[entreprendre]];<br /><b>4</b> [[interrompre un interlocuteur]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[λαμβάνω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=2nd aorist [[middle]] ἐπελαβόμην; to [[take]] in [[addition]] (cf. [[ἐπί]], D. 4), to [[take]], [[lay]] [[hold]] of, [[take]] [[possession]] of, [[overtake]], [[attain]] to. In the Bible [[only]] in the [[middle]]; the Sept. for אָחַז and הֶחֱזִיק;<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], to [[lay]] [[hold]] of or to [[seize]] [[upon]] [[anything]] [[with]] the hands (German sich an etwas anhalten): τῶν ἀφλαστων [[νηός]], [[Herodotus]] 6,114; [[hence]], [[universally]], to [[take]] [[hold]] of, [[lag]] [[hold]] of: [[with]] the genitive of [[person]], Tr WH accusative); (R G); L T Tr WH, [[but]] in [[opposition]] [[see]] Meyer; for [[where]] the participle ἐπιλαβόμενος is in [[this]] [[sense]] joined [[with]] an accusative, the accusative, by the [[σχῆμα]] [[ἀπό]] κοίνου, depends [[also]] [[upon]] the accompanying [[finite]] [[verb]] (cf. Buttmann, § 132,9; (so Winer's Grammar, (edited by Lünem.) 202 (190))): τῆς χειρός τίνος, Winer's Grammar, 571 (531); Buttmann, 316 (271)); [[with]] the genitive of a [[person]] and of a [[thing]]: ἐπιλαμβάνειν τίνος λόγου, ῤήματος, to [[take]] anyone in his [[speech]], i. e. to [[lay]] [[hold]] of [[something]] said by him [[which]] [[can]] be turned [[against]] him, Tr λόγον), 26 (WH Tr marginal [[reading]] [[τοῦ]] for [[αὐτοῦ]]); ἐπιλαμβάνειν τῆς αἰωνίου (others, [[ὄντως]]) ζωῆς, to [[seize]] [[upon]], [[lay]] [[hold]] of, i. e. to [[struggle]] to [[obtain]] [[eternal]] [[life]], Winer's Grammar, 312 (293)).<br /><b class="num">b.</b> by a [[metaphor]] [[drawn]] from laying [[hold]] of [[another]] to [[rescue]] him from [[peril]], to [[help]], to succor (cf. German sich eines annehmen): τίνος, [[Aeschylus]] Pers. 739. In Appian. bel. civ. 4,96 the [[active]] is [[thus]] used [[with]] the dative: [[ἡμῖν]] τό [[δαιμόνιον]] ἐπιλαμβανει.
|txtha=2nd aorist [[middle]] ἐπελαβόμην; to [[take]] in [[addition]] (cf. [[ἐπί]], D. 4), to [[take]], [[lay]] [[hold]] of, [[take]] [[possession]] of, [[overtake]], [[attain]] to. In the Bible [[only]] in the [[middle]]; the Sept. for אָחַז and הֶחֱזִיק;<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], to [[lay]] [[hold]] of or to [[seize]] [[upon]] [[anything]] [[with]] the hands (German sich an etwas anhalten): τῶν ἀφλαστων [[νηός]], [[Herodotus]] 6,114; [[hence]], [[universally]], to [[take]] [[hold]] of, [[lag]] [[hold]] of: [[with]] the genitive of [[person]], Tr WH accusative); (R G); L T Tr WH, [[but]] in [[opposition]] [[see]] Meyer; for [[where]] the participle ἐπιλαβόμενος is in [[this]] [[sense]] joined [[with]] an accusative, the accusative, by the [[σχῆμα]] [[ἀπό]] κοίνου, depends [[also]] [[upon]] the accompanying [[finite]] [[verb]] (cf. Buttmann, § 132,9; (so Winer's Grammar, (edited by Lünem.) 202 (190))): τῆς χειρός τίνος, Winer's Grammar, 571 (531); Buttmann, 316 (271)); [[with]] the genitive of a [[person]] and of a [[thing]]: ἐπιλαμβάνειν τίνος λόγου, ῤήματος, to [[take]] anyone in his [[speech]], i. e. to [[lay]] [[hold]] of [[something]] said by him [[which]] [[can]] be turned [[against]] him, Tr λόγον), 26 (WH Tr marginal [[reading]] τοῦ for [[αὐτοῦ]]); ἐπιλαμβάνειν τῆς αἰωνίου (others, [[ὄντως]]) ζωῆς, to [[seize]] [[upon]], [[lay]] [[hold]] of, i. e. to [[struggle]] to [[obtain]] [[eternal]] [[life]], Winer's Grammar, 312 (293)).<br /><b class="num">b.</b> by a [[metaphor]] [[drawn]] from laying [[hold]] of [[another]] to [[rescue]] him from [[peril]], to [[help]], to succor (cf. German sich eines annehmen): τίνος, [[Aeschylus]] Pers. 739. In Appian. bel. civ. 4,96 the [[active]] is [[thus]] used [[with]] the dative: [[ἡμῖν]] τό [[δαιμόνιον]] ἐπιλαμβανει.
}}
}}
{{lsm
{{lsm