ἐπεί: Difference between revisions

2 bytes removed ,  12 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>conj.</i><br /><b>A.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>I.</b> [[après que]], [[lorsque]] : [[ἐπεί]] ῥ’ εὔξαντο IL après qu’ils eurent prié ; ἐπεὶ [[Κῦρος]] κατεπέμφθη [[σατράπης]] Λυδίας καὶ Φρυγίας XÉN lorsque Cyrus eut été envoyé comme satrape de Lydie et de Phrygie ; ἐπεὶ ἠσθένει [[Δαρεῖος]] καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου XÉN comme Darius s'affaiblissait et avait le sentiment qu’il touchait au terme de sa vie ; [[οὐ]] γὰρ ἔτ’ ἄλλη [[ἔσται]] [[θαλπωρή]], ἐπεὶ ἂν [[σύγε]] πότμον ἐπίσπῃς IL car il n’y aura plus autrement de joie (pour moi), lorsque tu auras, toi, subi le destin ; ἐμὲ δ’ ἄξει, [[ἐπεί]] [[κε]] πυρὸς [[θερέω]] OD (ton serviteur) me conduira aussitôt que je me serai chauffé ; ἀλλ’ ὅγ’ ἐπεὶ [[ζεύξειεν]] ὑφ’ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους IL mais lui, chaque fois qu’il attelait à son char ses coursiers agiles ; • <i>avec l'inf. par attract. d'un autre inf.</i> : ἐπεὶ δὲ [[σφέας]] παραλαμβάνειν τοὺς Ἕλληνας HDT lorsqu'ensuite les Grecs voulurent les faire entrer (dans la ligue). <i>En ces divers sens</i>, [[ἐπεί]] <i>est souv. renforcé par un adv., une locut. adv. ou une particule</i> : αὐτίκ’ [[ἐπεί]] IL, ἐπεὶ [[τάχιστα]] ESCHL, ἐπεὶ [[εὐθέως]] XÉN, ἐπεὶ τὰ [[πρῶτα]] IL, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ESCHL aussitôt que, dès que ; ἐπεὶ [[ἄρ]] IL, [[ἐπεί]] ῥ’ IL, ἐπεὶ [[οὖν]] IL, <i>ion.</i> ἐπεὶ [[ὦν]] HDT lors donc que ; ἐπεὶ γὰρ [[δή]] HDT lorsqu'en effet;<br /><b>II.</b> depuis que, • <i>avec l'ao</i>. : ὃς [[μάλα]] πολλὰ πλάγχθη ἐπεὶ Τροίης [[πτολίεθρον]] ἔπερσε OD (Ulysse) qui a beaucoup erré sur mer, depuis qu'il a détruit la ville de Troie ; • <i>avec l'impf.</i> : ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε OD (et je ne pensais pas te revoir), depuis que tu étais parti sur un vaisseau pour Pylos ; • <i>avec un prés</i>. : ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων [[στρατός]], οὐδὲν οἶδ’ ὑπέρτερον SOPH et depuis que l'armée des Argiens a disparu, je ne sais rien qui doive ajouter (à notre bonheur <i>ou</i> à nos maux);<br /><b>B.</b> <i>pour marquer une suite dans le raisonnement</i> :<br /><b>1</b> <i>avec idée de cause</i> puisque, car : ἐπεὶ [[ὑμεῖς]] [[οὐ]] βούλεσθε συμπορεύεσθαι, [[ἀνάγκη]] μοι μεθ’ [[ὑμῶν]] [[ἰέναι]] XÉN puisque vous ne voulez pas marcher avec moi, il me faut bien aller avec vous ; ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε IL car <i>litt.</i> puisque cela ne serait pas convenable ; <i>lorsque</i> [[ἐπεί]] <i>est en relation avec une prop. nég., il peut se traduire par</i> « puisque autrement », « car autrement » : [[οὐ]] φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν [[αὐτῷ]] [[τοῦτο]] ἀντὶ πάντων γυμνασίων XÉN il n'aime pas les besognes difficiles, car autrement cela lui vaudrait une dispense des autres exercices ; ἐπεὶ [[ὑμεῖς]] [[γε]], [[εἰ]] μὴ ἐγὼ προφυλάττομαι [[ὑμᾶς]], οὐδ’ ἂν νέμεσθαι δύναισθε XÉN car autrement, si je ne faisais bonne garde devant vous, vous ne pourriez même pas paître ; • <i>ellipt. sans verbe</i> : ἐπεὶ κέρδιστόν (<i>s.e.</i> ἐστι) ESCHL puisqu'(il est) très avantageux de ; [[οὐ]] γὰρ ἂν σθένοντά [[γε]] εἷλέν μ΄, ἐπεὶ οὐδ’ ἂν ὧδ’ ἔχοντ’, [[εἰ]] μὴ δόλῳ SOPH car vigoureux il ne m'aurait pas pris, puisque même dans l'état où je suis, il ne l'aurait pas pu et n'y a réussi que par ruse;<br /><b>2</b> <i>avec idée de conséquence</i> par suite, c'est pourquoi, donc ; • <i>dev. un impér.</i> : ἐπεὶ δίδαξον SOPH apprends-moi donc ! ἐπεὶ φέρ’ [[εἰπέ]] SOPH eh bien donc, voyons, dis-moi;<br /><i>En ces divers sens</i>, [[ἐπεί]] <i>se joint souv. à une particule</i> : ἐπεὶ [[γάρ]] car puisque, puisque en effet ; [[ἐπεί]] [[γε]], [[ἐπεί]] [[γε]] [[δή]], [[ἐπεί]] [[γε]] μὲν [[δή]] puisque sûrement ; ἐπεὶ ἦ puisque en vérité ; [[ἐπεί]] [[νυ]], [[ἐπεί]] [[τοι]], [[ἐπεί]] νύ [[τοι]] puisque en vérité ; <i>qqf précédé d'une conj. ou d'une particule</i> : ἀλλ’ [[ἐπεί]], δ' [[ἐπεί]] mais puisque ; [[οὖν]] [[ἐπεί]] puis donc que.<br />'''Étymologie:''' forme adverbiale de [[ἐπί]].
|btext=<i>conj.</i><br /><b>A.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>I.</b> [[après que]], [[lorsque]] : [[ἐπεί]] ῥ’ εὔξαντο IL après qu’ils eurent prié ; ἐπεὶ [[Κῦρος]] κατεπέμφθη [[σατράπης]] Λυδίας καὶ Φρυγίας XÉN lorsque Cyrus eut été envoyé comme satrape de Lydie et de Phrygie ; ἐπεὶ ἠσθένει [[Δαρεῖος]] καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου XÉN comme Darius s'affaiblissait et avait le sentiment qu’il touchait au terme de sa vie ; [[οὐ]] γὰρ ἔτ’ ἄλλη [[ἔσται]] [[θαλπωρή]], ἐπεὶ ἂν [[σύγε]] πότμον ἐπίσπῃς IL car il n’y aura plus autrement de joie (pour moi), lorsque tu auras, toi, subi le destin ; ἐμὲ δ’ ἄξει, [[ἐπεί]] [[κε]] πυρὸς [[θερέω]] OD (ton serviteur) me conduira aussitôt que je me serai chauffé ; ἀλλ’ ὅγ’ ἐπεὶ [[ζεύξειεν]] ὑφ’ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους IL mais lui, chaque fois qu'il attelait à son char ses coursiers agiles ; • <i>avec l'inf. par attract. d'un autre inf.</i> : ἐπεὶ δὲ [[σφέας]] παραλαμβάνειν τοὺς Ἕλληνας HDT lorsqu'ensuite les Grecs voulurent les faire entrer (dans la ligue). <i>En ces divers sens</i>, [[ἐπεί]] <i>est souv. renforcé par un adv., une locut. adv. ou une particule</i> : αὐτίκ’ [[ἐπεί]] IL, ἐπεὶ [[τάχιστα]] ESCHL, ἐπεὶ [[εὐθέως]] XÉN, ἐπεὶ τὰ [[πρῶτα]] IL, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ESCHL aussitôt que, dès que ; ἐπεὶ [[ἄρ]] IL, [[ἐπεί]] ῥ’ IL, ἐπεὶ [[οὖν]] IL, <i>ion.</i> ἐπεὶ [[ὦν]] HDT lors donc que ; ἐπεὶ γὰρ [[δή]] HDT lorsqu'en effet;<br /><b>II.</b> depuis que, • <i>avec l'ao</i>. : ὃς [[μάλα]] πολλὰ πλάγχθη ἐπεὶ Τροίης [[πτολίεθρον]] ἔπερσε OD (Ulysse) qui a beaucoup erré sur mer, depuis qu'il a détruit la ville de Troie ; • <i>avec l'impf.</i> : ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε OD (et je ne pensais pas te revoir), depuis que tu étais parti sur un vaisseau pour Pylos ; • <i>avec un prés</i>. : ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων [[στρατός]], οὐδὲν οἶδ’ ὑπέρτερον SOPH et depuis que l'armée des Argiens a disparu, je ne sais rien qui doive ajouter (à notre bonheur <i>ou</i> à nos maux);<br /><b>B.</b> <i>pour marquer une suite dans le raisonnement</i> :<br /><b>1</b> <i>avec idée de cause</i> puisque, car : ἐπεὶ [[ὑμεῖς]] [[οὐ]] βούλεσθε συμπορεύεσθαι, [[ἀνάγκη]] μοι μεθ’ [[ὑμῶν]] [[ἰέναι]] XÉN puisque vous ne voulez pas marcher avec moi, il me faut bien aller avec vous ; ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε IL car <i>litt.</i> puisque cela ne serait pas convenable ; <i>lorsque</i> [[ἐπεί]] <i>est en relation avec une prop. nég., il peut se traduire par</i> « puisque autrement », « car autrement » : [[οὐ]] φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν [[αὐτῷ]] [[τοῦτο]] ἀντὶ πάντων γυμνασίων XÉN il n'aime pas les besognes difficiles, car autrement cela lui vaudrait une dispense des autres exercices ; ἐπεὶ [[ὑμεῖς]] [[γε]], [[εἰ]] μὴ ἐγὼ προφυλάττομαι [[ὑμᾶς]], οὐδ’ ἂν νέμεσθαι δύναισθε XÉN car autrement, si je ne faisais bonne garde devant vous, vous ne pourriez même pas paître ; • <i>ellipt. sans verbe</i> : ἐπεὶ κέρδιστόν (<i>s.e.</i> ἐστι) ESCHL puisqu'(il est) très avantageux de ; [[οὐ]] γὰρ ἂν σθένοντά [[γε]] εἷλέν μ΄, ἐπεὶ οὐδ’ ἂν ὧδ’ ἔχοντ’, [[εἰ]] μὴ δόλῳ SOPH car vigoureux il ne m'aurait pas pris, puisque même dans l'état où je suis, il ne l'aurait pas pu et n'y a réussi que par ruse;<br /><b>2</b> <i>avec idée de conséquence</i> par suite, c'est pourquoi, donc ; • <i>dev. un impér.</i> : ἐπεὶ δίδαξον SOPH apprends-moi donc ! ἐπεὶ φέρ’ [[εἰπέ]] SOPH eh bien donc, voyons, dis-moi;<br /><i>En ces divers sens</i>, [[ἐπεί]] <i>se joint souv. à une particule</i> : ἐπεὶ [[γάρ]] car puisque, puisque en effet ; [[ἐπεί]] [[γε]], [[ἐπεί]] [[γε]] [[δή]], [[ἐπεί]] [[γε]] μὲν [[δή]] puisque sûrement ; ἐπεὶ ἦ puisque en vérité ; [[ἐπεί]] [[νυ]], [[ἐπεί]] [[τοι]], [[ἐπεί]] νύ [[τοι]] puisque en vérité ; <i>qqf précédé d'une conj. ou d'une particule</i> : ἀλλ’ [[ἐπεί]], δ' [[ἐπεί]] mais puisque ; [[οὖν]] [[ἐπεί]] puis donc que.<br />'''Étymologie:''' forme adverbiale de [[ἐπί]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth