3,273,762
edits
m (Text replacement - "cf. <b class="b3">([^\s-\.]*?[αΑάΆΒβΓγΔδεΕέΈΖζηΗήΉΘθιΙίΊϊΪΐΚκΛλΜμΝνΞξοΟςόΌΠπΡρΣσΤτυΥυύΎϋΫΰΦφΧχΨψωΩώΏ]+?[^\s-\.]*?)<\/b>" to "cf. $1") |
(13_7_1) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=poppu/zw | |Beta Code=poppu/zw | ||
|Definition=Dor.ποππ-ύσδω, onomatop. word, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">smack the lips</b> or <b class="b2">cluck</b>: hence, </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> <b class="b2">call to</b> horses, etc., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>732</span>, cf. <span class="bibl">D.S.1.83</span>:—Med., <b class="b2">call to</b> a horse, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>878</span>: com., <b class="b2">call to</b> a man, πόρρωθεν ἀπιδὼν ἐπόππυσεν <span class="bibl">Timocl.21.7</span>; παιδίον ὑποκορίζεσθαι ποππύζων <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>20.5</span>; <b class="b3">Ποππύζουσα</b>, title of play by Alexis; κἂν ἀστράφω ποππύζουσιν . . οἱ πάνυ σεμνοί <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>626</span> (cf. [[ποππυσμός]]). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">applaud</b>, Phld.<span class="title">Acad. Ind.</span>p.14 M.:—Pass., εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ax.</span>368d</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">smack</b>, of loud kisses, <span class="title">AP</span>5.244 (Maced.), <span class="bibl">284</span> (Agath.). </span><span class="sense"> <span class="bld">IV</span> in bad sense, <b class="b2">play badly</b> on the flute, <b class="b2">let the breath be heard</b> in playing, <span class="bibl">Theoc.5.7</span>.</span> | |Definition=Dor.ποππ-ύσδω, onomatop. word, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">smack the lips</b> or <b class="b2">cluck</b>: hence, </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> <b class="b2">call to</b> horses, etc., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>732</span>, cf. <span class="bibl">D.S.1.83</span>:—Med., <b class="b2">call to</b> a horse, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>878</span>: com., <b class="b2">call to</b> a man, πόρρωθεν ἀπιδὼν ἐπόππυσεν <span class="bibl">Timocl.21.7</span>; παιδίον ὑποκορίζεσθαι ποππύζων <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>20.5</span>; <b class="b3">Ποππύζουσα</b>, title of play by Alexis; κἂν ἀστράφω ποππύζουσιν . . οἱ πάνυ σεμνοί <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>626</span> (cf. [[ποππυσμός]]). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">applaud</b>, Phld.<span class="title">Acad. Ind.</span>p.14 M.:—Pass., εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ax.</span>368d</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">smack</b>, of loud kisses, <span class="title">AP</span>5.244 (Maced.), <span class="bibl">284</span> (Agath.). </span><span class="sense"> <span class="bld">IV</span> in bad sense, <b class="b2">play badly</b> on the flute, <b class="b2">let the breath be heard</b> in playing, <span class="bibl">Theoc.5.7</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0682.png Seite 682]] dor. [[ποππύσδω]], einen pfeifenden, schnalzenden oder schmatzenden Ton hervorbringen, indem man die Lippen zusammendrückt u. so die Luft einsaugt, ein Ton, mit dem man Thiere an sich lockt oder Pferde antreibt; ποππύζεται [[ζευγηλατρίς]], Soph. frg. 883 bei Poll. 7, 185, entweder pass. oder med.; besänftigen, liebkosen, vgl. Ar. Plut. 732; ἐπόππυσεν αὐτόν, Timocl. com. bei Ath. IX, 407 d, er schmeichelte ihm; – auch als Zeichen des Beifalls, wie das Händeklatschen, kommt es vor, mit [[κροτέω]] verbunden, εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη, Plat. Ax. 368 d; – schmatzen, vom hörbaren Schall des Kusses, μάστακι, χείλεσι, Macedon. 7 Agath. 6 (V, 245. 285). – Bei Theocr. 5, 7 ist ποππύσδεν von schnarrenden Tönen auf der Flöte gebraucht, wo man das Blasen des Windes mit hört. – Die Alten pflegten auch so zu schnalzen, wenn es blitzte, wie man bei uns etwa sagt »Gott behüt' uns! Gott sei bei uns!« κἂν ἀστράψω, ποππύζουσιν, Ar. Vesp. 625, wo der Schol. bemerkt [[ἔθος]] γὰρ ταῖς ἀστραπαῖς ποππύζειν; vgl. Plin. H. N. 28, 2. | |||
}} | }} |