3,273,773
edits
(13_7_1) |
(6_9) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1133.png Seite 1133]] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ [[κατάχυσις]] τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines [[αἴτιος]] δ' [[οὗτος]], ὥςπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς [[ἑαυτοῦ]] καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν [[ἀναγκαῖον]] ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harpocr. erkl.: [[οὗτος]] χθὲς καὶ [[πρώην]] ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. Symp. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. sept. sap. Conv. 2 g. E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥςπερ [[ἑωλοκρασία]] τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet, | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1133.png Seite 1133]] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ [[κατάχυσις]] τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines [[αἴτιος]] δ' [[οὗτος]], ὥςπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς [[ἑαυτοῦ]] καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν [[ἀναγκαῖον]] ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harpocr. erkl.: [[οὗτος]] χθὲς καὶ [[πρώην]] ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. Symp. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. sept. sap. Conv. 2 g. E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥςπερ [[ἑωλοκρασία]] τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet, | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἑωλοκρᾱσία''': ἡ, ([[κρᾶσις]]) [[μῖγμα]] ζωμῶν ἐξ ἑώλων δείπνων, [[ὅπερ]] ἐπέχεον ἐπὶ τῶν καταβληθέντων ἐκ τῆς μέθης καὶ τοῦ ὕπνου συντρόφων αὑτῶν οἱ μὴ μεθυσθέντες συμπόται αὐτῶν [[χάριν]] παιδιᾶς καὶ γέλωτος κατὰ τὸ [[τέλος]] συμποσίου, μεταφ., ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς [[αὐτοῦ]] κατασκεδάσας, καταχύσας ἐπ’ ἐμὲ τὰ ἀηδῆ καὶ ἕωλα κράματα τῆς [[ἑαυτοῦ]] κακίας, Δημ. 242. 13, [[ἔνθα]] ὁ Σουίδας παρατηρεῖ: «ἐγὼ δὲ [[μᾶλλον]] [[νομίζω]] πεποιῆσθαι τὸ [[ὄνομα]] ὑπὸ τοῦ ῥήτορος ἀπὸ τῶν ἑώλων, ἅ ἐστιν ἀρχαῖα, ὅτι πράγματα ἀρχαῖα συγκεράσας κατηγορεῖ ὁ Αἰσχίνης» Σουΐδ. ἐν λ., πρβλ. Λουκ. Συμπ. 3· ἀλλ’ ἐν τῷ χωρίῳ τοῦ Πλουτ. 2. 148Α, ἐμμένει τὸ... δυσάρεστον, [[ὥσπερ]] [[ἑωλοκρασία]] τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς, φανερῶς [[εἶναι]] = τῷ [[κραιπάλη]], Ἡσύχ. | |||
}} | }} |