3,274,216
edits
(Bailly1_3) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>conj. et adv.</i><br /><b>I.</b> • <i>Conj.</i> « et » :<br /><b>1</b> <i>s’emploie pour unir deux mots de même catégorie (noms, adj., verbes, etc.)</i> : θαυμάσιαι τὸ [[κάλλος]] καὶ τὸ [[μέγεθος]] XÉN (dattes) merveilleuses de beauté et de grosseur ; <i>pour unir deux propos.</i> : ὁ [[ἵππος]] πίπτει [[εἰς]] [[γόνατα]], καὶ μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν XÉN le cheval tombe sur les genoux, et peu s’en fallut qu’il ne précipitât Cyrus;<br /><b>2</b> <i>au commenc. d’une phrase</i> : καὶ ὁ [[Σωκράτης]] ἔφη PLAT alors Socrate dit, et Socrate de dire ; <i>particul. dev. un impér. au sens du franç.</i> « et maintenant » <i>ou</i> « allons ! » : [[καί]] μοι δὸς τὴν χεῖρα IL allons ! donne-moi la main ; <i>en relation avec un autre</i> καὶ <i>au sens</i> de et… et : ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν XÉN il assiégeait Milet et par terre et par mer ; <i>dans cette construct. qqf avec une valeur restrictive au sens de notre</i> « et cependant » : σὺ καὶ δέδορκας, [[κοὐ]] βλέπεις ἵν’ [[εἶ]] κακοῦ SOPH toi tu vois (la lumière du jour) et cependant tu ne vois pas l’étendue de ton malheur;<br /><b>3</b> et même, même : <i>entre deux adj. dont le second renchérit sur le sens du premier</i>, « et même, et de plus, et en outre » : ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι THC ennemis et même ennemis acharnés ; <i>dans les locut.</i> καὶ [[τοῦτο]], καὶ [[ταῦτα]], <i>au sens du franç.</i> « et cela » (<i>cf. lat.</i> idque), « et en même temps » : γελᾶν ἀναπείθων, καὶ ταῦθ’ [[οὕτω]] πολέμιον [[ὄντα]] [[τῷ]] γέλωτι XÉN (en) lui persuadant de rire, et cela quand il est un ennemi déclaré du rire;<br /><b>4</b> « et en outre » : [[παντάπασιν]] ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ ἀνάγκῃ ἐχομένων, καὶ τούτων πονηρῶν XÉN c’est un moyen digne de gens absolument dépourvus de ressources, impuissants, pressés par la nécessité, et en outre pervers;<br /><b>5</b> « et ensuite, puis » : μικρὸς καὶ [[μέγας]] SOPH petit d’abord, grand ensuite;<br /><b>6</b> « ou » : [[ὁμοίως]] καὶ [[παραπλησίως]] DÉM semblablement <i>ou</i> d’une façon très rapprochée ; <i>particul. entre deux n. de nombre</i> : ἕνα καὶ [[δύο]] IL un ou deux ; [[δύο]] καὶ [[τρία]] βήματα XÉN deux ou trois pas;<br /><b>II.</b> • <i>adv.</i> « aussi, même » :<br /><b>1</b> aussi, de même : ἔστι δὲ καὶ [[βασίλεια]] [[ἐν]] Κελαιναῖς XÉN il y a aussi un château royal à Kélænes, <i>càd</i> un autre château royal ; καὶ [[αὐτός]], lui-même aussi (<i>lat.</i> ipse quoque) ; καὶ [[οὗτος]], celui-ci aussi (<i>lat.</i> hic quoque) : ἐπειδὴ [[σαφῶς]] ἀπιόντας [[ἤδη]] ἑώρων [[οἱ]] Ἕλληνες, ἐπορεύοντο καὶ αὐτοὶ ἀναζεύξαντες XÉN lorsque les Grecs virent (les barbares) s’éloigner sans qu’on en pût douter, ils levèrent le camp eux aussi et se mirent en marche ; [[κἀνταῦθα]] SOPH et là aussi ; καὶ [[νῦν]] SOPH maintenant encore ; καὶ [[ὡς]] ATT de cette manière aussi;<br /><b>2</b> même : [[Ἀγησίλαος]] καὶ [[ὁπότε]] εὐτυχοίη, [[οὐκ]] ἀνθρώπων ὑπερεφρόνει, ἀλλὰ θεοῖς χάριν ᾔδει XÉN Agésilas, même dans la prospérité, ne méprisait pas les hommes, et quant aux dieux, il leur rendait grâces ; <i>en ce sens, construit dev. un part.</i> καὶ <i>équivaut à</i> « quoique » : πὰρ δύναμιν δ’ [[οὐκ]] ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν IL même (<i>càd</i> quoique) emporté par son ardeur, un guerrier ne peut combattre au delà de ses forces ; ἐγὼ σκοτώσω βλέφαρα καὶ δεδορκότα SOPH j’obscurcirai ses paupières même ouvertes à la lumière du jour;<br /><b>3</b> même, <i>au sens de</i> « seulement » : ἰέμενος καὶ καπνὸν νοῆσαι OD (Ulysse) qui souhaiterait voir seulement la fumée (s’élever de la terre natale);<br /><b>III.</b> <i>Rem.</i><br /><b>1</b> <i>Conj. ou adv.</i> καὶ <i>se joint à diverses particules</i> : -- καὶ [[ἄν]] (v. [[ἄν]]) ; -- καὶ [[γάρ]], et en effet ; car aussi bien, <i>avec un second</i> καὶ <i>ayant le sens de notre</i> « que » <i>dans la locut.</i> « aussi bien… que » ; -- καὶ γὰρ [[οὖν]], ainsi donc, par conséquent ; -- καὶ [[γάρ]] [[τοι]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ γὰρ [[δή]], et en effet certes ; -- καὶ [[γάρ]] [[ῥα]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ γὰρ… [[τε]], et en effet… aussi ; -- [[καί]] [[γε]], et certes ; -- καὶ… [[δέ]], et… aussi, et… de plus ; -- καὶ [[δή]], et déjà, et voilà que ; καὶ δὴ [[καί]] PLAT et naturellement aussi ; -- καὶ [[εἰ]] <i>ou</i> [[κεἰ]], même si, quand même, quand bien même ; -- [[εἰ]] καὶ <i>ou</i> ἢν [[καί]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ [[μέν]], et en outre ; -- καὶ [[μήν]], et certes, et en vérité ; <i>ou simpl.</i> d’ailleurs, en outre, mais de plus ; -- [[καί]] νύ [[κε]] [[δή]], et alors en ce moment même ; -- [[καί]] περ (v. [[καίπερ]]) ; -- [[αἰ]] [[ῥα]], et donc, et alors ; -- [[καί]] [[τε]], et même, -- [[καί]] [[τοι]] (v. [[καίτοι]]);<br /><b>2</b> <i>En poésie</i>, [[καί]] <i>se réduit qqf par élision à</i> κ’ : [[εἰ]] δὲ κ’ [[ἔτι]] IL et si même (la course était) encore (plus longue);<br /><b>3</b> [[καί]] <i>se contracte par crase</i> : [[χὠ]] <i>p.</i> καὶ ὁ SOPH, [[χἠ]] <i>p.</i> καὶ ἡ, [[χοἰ]] <i>p.</i> καὶ [[οἱ]] ; [[κἀγαθός]] v. [[ἀγαθός]], <i>etc. (pour un grand nombre de formes analogues, v. le mot à son rang alphabétique)</i>.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> que. | |btext=<i>conj. et adv.</i><br /><b>I.</b> • <i>Conj.</i> « et » :<br /><b>1</b> <i>s’emploie pour unir deux mots de même catégorie (noms, adj., verbes, etc.)</i> : θαυμάσιαι τὸ [[κάλλος]] καὶ τὸ [[μέγεθος]] XÉN (dattes) merveilleuses de beauté et de grosseur ; <i>pour unir deux propos.</i> : ὁ [[ἵππος]] πίπτει [[εἰς]] [[γόνατα]], καὶ μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν XÉN le cheval tombe sur les genoux, et peu s’en fallut qu’il ne précipitât Cyrus;<br /><b>2</b> <i>au commenc. d’une phrase</i> : καὶ ὁ [[Σωκράτης]] ἔφη PLAT alors Socrate dit, et Socrate de dire ; <i>particul. dev. un impér. au sens du franç.</i> « et maintenant » <i>ou</i> « allons ! » : [[καί]] μοι δὸς τὴν χεῖρα IL allons ! donne-moi la main ; <i>en relation avec un autre</i> καὶ <i>au sens</i> de et… et : ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν XÉN il assiégeait Milet et par terre et par mer ; <i>dans cette construct. qqf avec une valeur restrictive au sens de notre</i> « et cependant » : σὺ καὶ δέδορκας, [[κοὐ]] βλέπεις ἵν’ [[εἶ]] κακοῦ SOPH toi tu vois (la lumière du jour) et cependant tu ne vois pas l’étendue de ton malheur;<br /><b>3</b> et même, même : <i>entre deux adj. dont le second renchérit sur le sens du premier</i>, « et même, et de plus, et en outre » : ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι THC ennemis et même ennemis acharnés ; <i>dans les locut.</i> καὶ [[τοῦτο]], καὶ [[ταῦτα]], <i>au sens du franç.</i> « et cela » (<i>cf. lat.</i> idque), « et en même temps » : γελᾶν ἀναπείθων, καὶ ταῦθ’ [[οὕτω]] πολέμιον [[ὄντα]] [[τῷ]] γέλωτι XÉN (en) lui persuadant de rire, et cela quand il est un ennemi déclaré du rire;<br /><b>4</b> « et en outre » : [[παντάπασιν]] ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ ἀνάγκῃ ἐχομένων, καὶ τούτων πονηρῶν XÉN c’est un moyen digne de gens absolument dépourvus de ressources, impuissants, pressés par la nécessité, et en outre pervers;<br /><b>5</b> « et ensuite, puis » : μικρὸς καὶ [[μέγας]] SOPH petit d’abord, grand ensuite;<br /><b>6</b> « ou » : [[ὁμοίως]] καὶ [[παραπλησίως]] DÉM semblablement <i>ou</i> d’une façon très rapprochée ; <i>particul. entre deux n. de nombre</i> : ἕνα καὶ [[δύο]] IL un ou deux ; [[δύο]] καὶ [[τρία]] βήματα XÉN deux ou trois pas;<br /><b>II.</b> • <i>adv.</i> « aussi, même » :<br /><b>1</b> aussi, de même : ἔστι δὲ καὶ [[βασίλεια]] [[ἐν]] Κελαιναῖς XÉN il y a aussi un château royal à Kélænes, <i>càd</i> un autre château royal ; καὶ [[αὐτός]], lui-même aussi (<i>lat.</i> ipse quoque) ; καὶ [[οὗτος]], celui-ci aussi (<i>lat.</i> hic quoque) : ἐπειδὴ [[σαφῶς]] ἀπιόντας [[ἤδη]] ἑώρων [[οἱ]] Ἕλληνες, ἐπορεύοντο καὶ αὐτοὶ ἀναζεύξαντες XÉN lorsque les Grecs virent (les barbares) s’éloigner sans qu’on en pût douter, ils levèrent le camp eux aussi et se mirent en marche ; [[κἀνταῦθα]] SOPH et là aussi ; καὶ [[νῦν]] SOPH maintenant encore ; καὶ [[ὡς]] ATT de cette manière aussi;<br /><b>2</b> même : [[Ἀγησίλαος]] καὶ [[ὁπότε]] εὐτυχοίη, [[οὐκ]] ἀνθρώπων ὑπερεφρόνει, ἀλλὰ θεοῖς χάριν ᾔδει XÉN Agésilas, même dans la prospérité, ne méprisait pas les hommes, et quant aux dieux, il leur rendait grâces ; <i>en ce sens, construit dev. un part.</i> καὶ <i>équivaut à</i> « quoique » : πὰρ δύναμιν δ’ [[οὐκ]] ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν IL même (<i>càd</i> quoique) emporté par son ardeur, un guerrier ne peut combattre au delà de ses forces ; ἐγὼ σκοτώσω βλέφαρα καὶ δεδορκότα SOPH j’obscurcirai ses paupières même ouvertes à la lumière du jour;<br /><b>3</b> même, <i>au sens de</i> « seulement » : ἰέμενος καὶ καπνὸν νοῆσαι OD (Ulysse) qui souhaiterait voir seulement la fumée (s’élever de la terre natale);<br /><b>III.</b> <i>Rem.</i><br /><b>1</b> <i>Conj. ou adv.</i> καὶ <i>se joint à diverses particules</i> : -- καὶ [[ἄν]] (v. [[ἄν]]) ; -- καὶ [[γάρ]], et en effet ; car aussi bien, <i>avec un second</i> καὶ <i>ayant le sens de notre</i> « que » <i>dans la locut.</i> « aussi bien… que » ; -- καὶ γὰρ [[οὖν]], ainsi donc, par conséquent ; -- καὶ [[γάρ]] [[τοι]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ γὰρ [[δή]], et en effet certes ; -- καὶ [[γάρ]] [[ῥα]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ γὰρ… [[τε]], et en effet… aussi ; -- [[καί]] [[γε]], et certes ; -- καὶ… [[δέ]], et… aussi, et… de plus ; -- καὶ [[δή]], et déjà, et voilà que ; καὶ δὴ [[καί]] PLAT et naturellement aussi ; -- καὶ [[εἰ]] <i>ou</i> [[κεἰ]], même si, quand même, quand bien même ; -- [[εἰ]] καὶ <i>ou</i> ἢν [[καί]], <i>m. sign.</i> ; -- καὶ [[μέν]], et en outre ; -- καὶ [[μήν]], et certes, et en vérité ; <i>ou simpl.</i> d’ailleurs, en outre, mais de plus ; -- [[καί]] νύ [[κε]] [[δή]], et alors en ce moment même ; -- [[καί]] περ (v. [[καίπερ]]) ; -- [[αἰ]] [[ῥα]], et donc, et alors ; -- [[καί]] [[τε]], et même, -- [[καί]] [[τοι]] (v. [[καίτοι]]);<br /><b>2</b> <i>En poésie</i>, [[καί]] <i>se réduit qqf par élision à</i> κ’ : [[εἰ]] δὲ κ’ [[ἔτι]] IL et si même (la course était) encore (plus longue);<br /><b>3</b> [[καί]] <i>se contracte par crase</i> : [[χὠ]] <i>p.</i> καὶ ὁ SOPH, [[χἠ]] <i>p.</i> καὶ ἡ, [[χοἰ]] <i>p.</i> καὶ [[οἱ]] ; [[κἀγαθός]] v. [[ἀγαθός]], <i>etc. (pour un grand nombre de formes analogues, v. le mot à son rang alphabétique)</i>.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> que. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=and, [[also]], [[too]], [[even]]; the [[purely]] copulative [[use]] needs no [[illustration]], [[but]] the [[word]] is idiomatically employed in [[many]] ways [[that]] [[call]] [[for]] [[insight]] and [[feeling]] [[rather]] [[than]] translation; ([[Νέστωρ]]) ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων [[ἀγορητής]], | [[τοῦ]] καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος [[γλυκίων]] ῥέεν [[αὐδή]], ‘[[even]] [[from]] whose [[tongue]], etc.’ (comparing [[γλυκίων]] [[with]] [[λιγύς]]), Il. 1.249; [[this]] comparing καί [[may]] [[appear]] in [[both]] members of the [[statement]], [[δότε]] δὴ καὶ τόνδε [[γενέσθαι]] | παῖδ' ἐμόν, ὡς καὶ [[ἐγώ]] περ, ἀριπρεπέα [[Τρώεσσι]], Il. 6.476; καί introducing an apodosis institutes a [[comparison]] [[between]] [[dependent]] [[clause]] and [[main]] [[clause]], Il. 1.478 . καί appears in Greek [[often]] [[where]] we [[employ]] a disjunctive [[word]], ἕνα καὶ [[δύο]], ‘[[one]] or [[two]],’ Il. 2.346. Combined w. [[other]] particles, καὶ εἰ, εἰ καί (see εἰ), καὶ δέ (δέ the connective), καὶ δή, καὶ [[μήν]], καί ῥα, καί τε, καὶ.. [[πέρ]] (see [[πέρ]]), etc. καί [[sometimes]] suffers elision, κ' [[ἔτι]], Il. 23.526; freq. in crasis, [[χἡμεῖς]] (καὶ [[ἡμεῖς]]), κἆγώ, etc. | |||
}} | }} |