3,274,747
edits
(big3_13) |
(abb-1) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ῆς, -οῦ<br /><br /><b class="num">• Alolema(s):</b> át. tb. contr. αὑτ- A.<i>A</i>.1297, S.<i>Ant</i>.182; jón. ἑωυτ- Hdt.1.8, <i>Milet</i> 1(3).133.44 (V a.C.), Heraclit.B 116, <i>IPr</i>.139.4 (IV a.C.); ωὐτ- Herod.6.84; ἑατ- <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1046.15 (I a.C.), <i>FXanthos</i> 7.81.6 (I a./d.C.), <i>SIG</i> 774.2 (Delfos I a.C.), <i>ID</i> 1700.4 (II d.C.); tes. εὑτ- <i>BCH</i> 59.1935.55.18 (Larisa II a.C.); formas con digamma, lesb. gen. Ϝαύτω Alc.363; cret. Ϝιαυτ- <i>ICr</i>.4.47.5 (Gortina V a.C.); tard. frec. ἁτ- <i>IFayoum</i> 35.5 (ptol.), <i>SEG</i> 29.771.18 (Tasos II a.C.), <i>TAM</i> 5.555.5 (Meonia)<br /><br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. εἱαυτ- <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.222.14 (IV a.C.), ἁουτ- <i>JRCil</i>.2.202.14 (imper.), ἡαυτ- <i>TAM</i> 5(1).56.5 (I d.C.)<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [sg. jón. gen. ωὑτέου Aret.<i>SA</i> 1.7.1, tes. ἑϋτοῖ <i>IG</i> 9(2).504.4 (Larisa II a.C.); dat. εὑτοῦ <i>IG</i> 9(2).517.16 (Larisa III a.C.); plu. gen. ηὑτῶν <i>Sokolowski</i> 3.151A.43 (Cos IV a.C.); dat. ἑωυτοῖσιν Hp.<i>VM</i> 16, αὑτέοισιν Hp.<i>Prorrh</i>.1.35, αὑτοῖσιν Hp.<i>Prorrh</i>.1.37, fem. ἑωυτῇσι Hp.<i>Morb</i>.4.51, <i>Mul</i>.1.46]<br /><b class="num">1</b> pron. refl. de 3<sup>a</sup> pers. [[de sí mismo]], [[propio]] νόον δὲ Ϝαύτω πάμπαν ἀέρρει eleva enormemente su propio espíritu</i> Alc.l.c., [[Γαῖα]] ... ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῇ Οὐρανόν Gea engendró a Urano igual a ella</i> Hes.<i>Th</i>.126, καθ' ἑαυτό τε κεῖται ref. el ser, Parm.B 8.29, σφαῖρος ... ἶσος ἑαυτῷ Emp.B 29.3, γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωφρονεῖν Heraclit.l.c., ὁ φθονέων ἑωυτὸν ὡς ἐχθρὸν λυπέει Democr.B 88, τὴν [[ἑαυτοῦ]] γνώμην ἀπεφαίνετο Σωκράτης X.<i>Mem</i>.4.7.1, ἄνδρας ... ἀξίους τᾶς ἑϋτοῖ ἀνγρέσιος <i>IG</i> 9(2).504.4 (Larisa II a.C.), cf. <i>BCH</i> l.c., <i>FXanthos</i> l.c., ἔχειν ... τὸν ὄντως ἑαυτόν ser dueño de su propio y verdadero ser</i> Iambl.<i>Protr</i>.5 (p.67), Ἑαυτὸν τιμωρούμενος El castigador de sí mismo</i> tít. de comedias de Menandro y Terencio, Gal.18(1).385, Ter.<i>Heau</i>.5, ἀνανεώσασθαι τὴν φιλίαν ἑαυτοῖς renovar los lazos de amistad entre sí</i> LXX 1<i>Ma</i>.12.3<br /><b class="num">•</b>en giros prep. ὅταν ... τὸ ἐφ' ἑαυτὸν [[ἕκαστος]] σπεύδῃ cuando cada cual se afana por lo que le interesa</i> Th.1.141, ἐφ' ἑαυτῶν διενοοῦντο ... πλεῖν Th.8.8, ἐν ἑαυτῷ γίγνεσθαι volver en sí</i>, recuperar el juicio</i> X.<i>An</i>.1.5.17, παρ' ἑαυτῷ en su propia casa</i> X.<i>Mem</i>.3.13.3, ὑπὲρ ἁτοῦ καὶ τῆς γυναικός <i>IFayoum</i> l.c.<br /><b class="num">•</b>reforzado por el pron. [[αὐτός]] como suj. αὐτὸ ἐφ' [[ἑαυτοῦ]] τὸ πνεῦμα el viento por sí mismo</i> Pl.<i>Tht</i>.152b, οὐδὲν εἶναι ἓν αὐτὸ καθ' αὑτό ninguna cosa es un ser único en sí y por sí misma</i> Pl.<i>Tht</i>.157a, μὴ ἄλλο τι εἶναι τὸ αὐτὸ ἑαυτὸ κινοῦν ἢ ψυχήν que lo que se mueve a sí mismo no es otra cosa que el alma</i> Pl.<i>Phdr</i>.245e, ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ es cruel con sus hijos como si no fueran propios</i> el avestruz, LXX <i>Ib</i>.39.16<br /><b class="num">•</b>c. compar. en una constr. c. valor intensivo ἐγένοντο ... ἀμείνονες αὐτοὶ ἑωυτῶν ellos se superaron a sí mismos</i> Hdt.8.86, πλουσιώτεροι ἑαυτῶν γιγνόμενοι haciéndose más ricos de lo que eran antes</i> Th.1.8, θαρραλεώτεροί εἰσιν καὶ αὐτοὶ ἑαυτῶν Pl.<i>Prt</i>.350a<br /><b class="num">•</b>c. sup. τῇ δὲ αὐτὸ ἑωυτοῦ ἐστι μακρότατον por donde alcanza su mayor extensión</i> una cordillera, Hdt.2.8<br /><b class="num">•</b>neutr. plu. subst. τὰ ἑαυτά [[los propios intereses]] τοῖς χρηστοῖσιν οὐ συμφέρον ἀμελέοντας τῶν ἑωυτῶν Democr.B 253<br /><b class="num">•</b>pero τὰ [[ἑαυτοῦ]] [[los propios bienes]] ζῶν ἐν τοῖς [[ἑαυτοῦ]] Iambl.<i>Protr</i>.5.<br /><b class="num">2</b> usado en lugar de [[ἐμαυτοῦ]] como pron. refl. de 1<sup>a</sup> pers. [[me]], [[a mí mismo]], [[de mí mismo]] καθ' αὑτόν γ' οὐκ ἂν ἐξεύροις ἐμοὶ ἁμαρτίας ὄνειδος en mí mismo no podrías encontrar una falta vergonzante</i> S.<i>OC</i> 966, ἐγνώκειν ... ῥῖψαι ἑαυτὸν ἐκ τοῦ ὄρους tenía decidido tirarme desde el monte</i> Luc.<i>Asin</i>.33, (πρεσβείας) τὰς μὲν καθ' ἑαυτόν, τὰς δὲ τοῖς ἀρίστοις ὑμῶν κοινωνῶν Them.<i>Or</i>.31.352d<br /><b class="num">•</b>en lugar de ἡμῶν αὐτῶν [[nos]], [[a nosotros mismos]], [[de nosotros mismos]] [[δεῖ]] ἡμᾶς ἀνερέσθαι ἑαυτούς Pl.<i>Phd</i>.78b, ἴστε ἡμᾶς ... τὰ κατὰ τὴν Φωκίδα ὑφ' ἑαυτοὺς πεποιημένους sabéis que nosotros hemos sometido el territorio de Fócide</i> D.18.39, στησόμεθα ἐφ' ἑαυτοῖς LXX 1<i>Re</i>.14.9, δώσομεν ἑαυτούς Metrod.49.<br /><b class="num">3</b> usado en lugar de σεαυτοῦ como pron. refl. de 2<sup>a</sup> pers. [[te]], [[a ti mismo]], [[de ti mismo]] εἰ δ' ἐτητύμως μόρον τὸν αὑτῆς οἶσθα pero si realmente conoces tu propio destino e.d. tu muerte</i> A.<i>A</i>.1297, σὺ ... κτείνασ' ἄνδρα τὸν αὑτῆς A.<i>A</i>.1544, cf. 1141, <i>Ch</i>.111<br /><b class="num">•</b>en lugar de ὑμῶν αὐτῶν [[vos]], [[a vosotros mismos]], [[de vosotros mismos]] ὑμεῖς ... παντοίας ἤδη μούσης πειραθέντες καθ' ἑαυτούς vosotros que habéis experimentado ya por vosotros mismos toda clase de poesía</i> Ar.<i>Eq</i>.506, οὓς ὑμεῖς ... ταῖς ἑαυτῶν ἀρεταῖς φεύγειν ἠναγκάσατε Plb.18.23.4.<br /><b class="num">4</b> uso recíproco [[entre sí]], [[el uno al otro]] καθ' αὑτοῖν ... λόγχας στήσαντ' habiendo levantado sus lanzas el uno contra el otro</i> Eteocles y Polinices, S.<i>Ant</i>.145, θαρσήσαντες καὶ παρακελευόμενοι ἐν ἑαυτοῖς Th.4.25.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Combinación del pron. ἕ (cf. οὗ) y de [[αὐτός]]. | |dgtxt=-ῆς, -οῦ<br /><br /><b class="num">• Alolema(s):</b> át. tb. contr. αὑτ- A.<i>A</i>.1297, S.<i>Ant</i>.182; jón. ἑωυτ- Hdt.1.8, <i>Milet</i> 1(3).133.44 (V a.C.), Heraclit.B 116, <i>IPr</i>.139.4 (IV a.C.); ωὐτ- Herod.6.84; ἑατ- <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1046.15 (I a.C.), <i>FXanthos</i> 7.81.6 (I a./d.C.), <i>SIG</i> 774.2 (Delfos I a.C.), <i>ID</i> 1700.4 (II d.C.); tes. εὑτ- <i>BCH</i> 59.1935.55.18 (Larisa II a.C.); formas con digamma, lesb. gen. Ϝαύτω Alc.363; cret. Ϝιαυτ- <i>ICr</i>.4.47.5 (Gortina V a.C.); tard. frec. ἁτ- <i>IFayoum</i> 35.5 (ptol.), <i>SEG</i> 29.771.18 (Tasos II a.C.), <i>TAM</i> 5.555.5 (Meonia)<br /><br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. εἱαυτ- <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.222.14 (IV a.C.), ἁουτ- <i>JRCil</i>.2.202.14 (imper.), ἡαυτ- <i>TAM</i> 5(1).56.5 (I d.C.)<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [sg. jón. gen. ωὑτέου Aret.<i>SA</i> 1.7.1, tes. ἑϋτοῖ <i>IG</i> 9(2).504.4 (Larisa II a.C.); dat. εὑτοῦ <i>IG</i> 9(2).517.16 (Larisa III a.C.); plu. gen. ηὑτῶν <i>Sokolowski</i> 3.151A.43 (Cos IV a.C.); dat. ἑωυτοῖσιν Hp.<i>VM</i> 16, αὑτέοισιν Hp.<i>Prorrh</i>.1.35, αὑτοῖσιν Hp.<i>Prorrh</i>.1.37, fem. ἑωυτῇσι Hp.<i>Morb</i>.4.51, <i>Mul</i>.1.46]<br /><b class="num">1</b> pron. refl. de 3<sup>a</sup> pers. [[de sí mismo]], [[propio]] νόον δὲ Ϝαύτω πάμπαν ἀέρρει eleva enormemente su propio espíritu</i> Alc.l.c., [[Γαῖα]] ... ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῇ Οὐρανόν Gea engendró a Urano igual a ella</i> Hes.<i>Th</i>.126, καθ' ἑαυτό τε κεῖται ref. el ser, Parm.B 8.29, σφαῖρος ... ἶσος ἑαυτῷ Emp.B 29.3, γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωφρονεῖν Heraclit.l.c., ὁ φθονέων ἑωυτὸν ὡς ἐχθρὸν λυπέει Democr.B 88, τὴν [[ἑαυτοῦ]] γνώμην ἀπεφαίνετο Σωκράτης X.<i>Mem</i>.4.7.1, ἄνδρας ... ἀξίους τᾶς ἑϋτοῖ ἀνγρέσιος <i>IG</i> 9(2).504.4 (Larisa II a.C.), cf. <i>BCH</i> l.c., <i>FXanthos</i> l.c., ἔχειν ... τὸν ὄντως ἑαυτόν ser dueño de su propio y verdadero ser</i> Iambl.<i>Protr</i>.5 (p.67), Ἑαυτὸν τιμωρούμενος El castigador de sí mismo</i> tít. de comedias de Menandro y Terencio, Gal.18(1).385, Ter.<i>Heau</i>.5, ἀνανεώσασθαι τὴν φιλίαν ἑαυτοῖς renovar los lazos de amistad entre sí</i> LXX 1<i>Ma</i>.12.3<br /><b class="num">•</b>en giros prep. ὅταν ... τὸ ἐφ' ἑαυτὸν [[ἕκαστος]] σπεύδῃ cuando cada cual se afana por lo que le interesa</i> Th.1.141, ἐφ' ἑαυτῶν διενοοῦντο ... πλεῖν Th.8.8, ἐν ἑαυτῷ γίγνεσθαι volver en sí</i>, recuperar el juicio</i> X.<i>An</i>.1.5.17, παρ' ἑαυτῷ en su propia casa</i> X.<i>Mem</i>.3.13.3, ὑπὲρ ἁτοῦ καὶ τῆς γυναικός <i>IFayoum</i> l.c.<br /><b class="num">•</b>reforzado por el pron. [[αὐτός]] como suj. αὐτὸ ἐφ' [[ἑαυτοῦ]] τὸ πνεῦμα el viento por sí mismo</i> Pl.<i>Tht</i>.152b, οὐδὲν εἶναι ἓν αὐτὸ καθ' αὑτό ninguna cosa es un ser único en sí y por sí misma</i> Pl.<i>Tht</i>.157a, μὴ ἄλλο τι εἶναι τὸ αὐτὸ ἑαυτὸ κινοῦν ἢ ψυχήν que lo que se mueve a sí mismo no es otra cosa que el alma</i> Pl.<i>Phdr</i>.245e, ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ es cruel con sus hijos como si no fueran propios</i> el avestruz, LXX <i>Ib</i>.39.16<br /><b class="num">•</b>c. compar. en una constr. c. valor intensivo ἐγένοντο ... ἀμείνονες αὐτοὶ ἑωυτῶν ellos se superaron a sí mismos</i> Hdt.8.86, πλουσιώτεροι ἑαυτῶν γιγνόμενοι haciéndose más ricos de lo que eran antes</i> Th.1.8, θαρραλεώτεροί εἰσιν καὶ αὐτοὶ ἑαυτῶν Pl.<i>Prt</i>.350a<br /><b class="num">•</b>c. sup. τῇ δὲ αὐτὸ ἑωυτοῦ ἐστι μακρότατον por donde alcanza su mayor extensión</i> una cordillera, Hdt.2.8<br /><b class="num">•</b>neutr. plu. subst. τὰ ἑαυτά [[los propios intereses]] τοῖς χρηστοῖσιν οὐ συμφέρον ἀμελέοντας τῶν ἑωυτῶν Democr.B 253<br /><b class="num">•</b>pero τὰ [[ἑαυτοῦ]] [[los propios bienes]] ζῶν ἐν τοῖς [[ἑαυτοῦ]] Iambl.<i>Protr</i>.5.<br /><b class="num">2</b> usado en lugar de [[ἐμαυτοῦ]] como pron. refl. de 1<sup>a</sup> pers. [[me]], [[a mí mismo]], [[de mí mismo]] καθ' αὑτόν γ' οὐκ ἂν ἐξεύροις ἐμοὶ ἁμαρτίας ὄνειδος en mí mismo no podrías encontrar una falta vergonzante</i> S.<i>OC</i> 966, ἐγνώκειν ... ῥῖψαι ἑαυτὸν ἐκ τοῦ ὄρους tenía decidido tirarme desde el monte</i> Luc.<i>Asin</i>.33, (πρεσβείας) τὰς μὲν καθ' ἑαυτόν, τὰς δὲ τοῖς ἀρίστοις ὑμῶν κοινωνῶν Them.<i>Or</i>.31.352d<br /><b class="num">•</b>en lugar de ἡμῶν αὐτῶν [[nos]], [[a nosotros mismos]], [[de nosotros mismos]] [[δεῖ]] ἡμᾶς ἀνερέσθαι ἑαυτούς Pl.<i>Phd</i>.78b, ἴστε ἡμᾶς ... τὰ κατὰ τὴν Φωκίδα ὑφ' ἑαυτοὺς πεποιημένους sabéis que nosotros hemos sometido el territorio de Fócide</i> D.18.39, στησόμεθα ἐφ' ἑαυτοῖς LXX 1<i>Re</i>.14.9, δώσομεν ἑαυτούς Metrod.49.<br /><b class="num">3</b> usado en lugar de σεαυτοῦ como pron. refl. de 2<sup>a</sup> pers. [[te]], [[a ti mismo]], [[de ti mismo]] εἰ δ' ἐτητύμως μόρον τὸν αὑτῆς οἶσθα pero si realmente conoces tu propio destino e.d. tu muerte</i> A.<i>A</i>.1297, σὺ ... κτείνασ' ἄνδρα τὸν αὑτῆς A.<i>A</i>.1544, cf. 1141, <i>Ch</i>.111<br /><b class="num">•</b>en lugar de ὑμῶν αὐτῶν [[vos]], [[a vosotros mismos]], [[de vosotros mismos]] ὑμεῖς ... παντοίας ἤδη μούσης πειραθέντες καθ' ἑαυτούς vosotros que habéis experimentado ya por vosotros mismos toda clase de poesía</i> Ar.<i>Eq</i>.506, οὓς ὑμεῖς ... ταῖς ἑαυτῶν ἀρεταῖς φεύγειν ἠναγκάσατε Plb.18.23.4.<br /><b class="num">4</b> uso recíproco [[entre sí]], [[el uno al otro]] καθ' αὑτοῖν ... λόγχας στήσαντ' habiendo levantado sus lanzas el uno contra el otro</i> Eteocles y Polinices, S.<i>Ant</i>.145, θαρσήσαντες καὶ παρακελευόμενοι ἐν ἑαυτοῖς Th.4.25.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Combinación del pron. ἕ (cf. οὗ) y de [[αὐτός]]. | ||
}} | |||
{{Abbott | |||
|astxt=[[ἑαυτοῦ]], -ῆς, -οῦ, dat. -ῷ, etc., acc. -όν, etc., pi. -ῶν, etc. (Att. contr. [[αὑτοῦ]], etc); reflex pron.; <br /><b class="num">1.</b>prop, of 3rd person (Lat. sui, sibi, se), of himself, herself, itself, etc.: Mt 27:42, Mk 15:31, Lk 23:35, al.; added to a middle verb, διεμερίσαντο ἑαυτοῖς, Jo 19:24; to an active verb, Ac 14:14 (M, Pr., 157); [[ἀφ’]] [[ἑαυτοῦ]], Lk 12:57 21:30, Jo 5:19, al. (v.s. [[ἀπό]]); [[δι’]] [[ἑαυτοῦ]], Ro 14:14; ἐν ἑ., Mt 3:9, Mk 5:30, al.; [[εἰς]] ἑ., Lk 15:17; [[καθ’]] ἑαυτόν, Ac 28:16, Ja 2:17; παρ’ ἑαυτῷ, at his own house, I Co 16:2; πρὸς ἑ., with, to himself, Lk 18:11; as poss. pron. (with emphasis weakened; v. M, Pr., 87f.), τ. ἑαυτῶν νεκρούς, Lk 9:60. <br /><b class="num">2.</b>As reflexive 1st and 2nd pers. (so also freq. in cl., chiefly poetry), Mt 23:31, Mk 9:50, Ro 8:23, I Th 2:8, al. <br /><b class="num">3.</b>In pl., for reciprocal pron., [[ἀλλήλων]], -οις, -ους, of one another, etc.: Mt 21:38, Mk 16:3, Eph 5:19, al. | |||
}} | }} |