ἐκτάδιος: Difference between revisions

11
(big3_14b)
(11)
Line 24: Line 24:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-η, -ον<br /><br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ᾰ-]<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [-ος, -ον Opp.<i>C</i>.1.411, 3.276]<br /><b class="num">I</b> ref. a la extensión<br /><b class="num">1</b> [[amplio]], [[cumplido]] de prendas de ropa χλαῖναν ... διπλῆν ἐκταδίην dud. un manto doble cumplido</i>, <i>Il</i>.10.134, ἔσκεπε τὴν κούρην ἁπλοῒς ἐκταδίη cubría a la muchacha un amplio manto sencillo</i>, <i>AP</i> 5.294 (Agath.).<br /><b class="num">2</b> [[en toda su longitud]] [[ἔντερον]] οἰὸς ... ἧκε καθ' ὕδωρ ἐκτάδιον echó al agua una tripa de oveja en toda su longitud</i> Opp.<i>H</i>.4.453.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>ref. a la posición, de cosas [[extendido]] καλύπτρη de una piel de vaca, Nonn.<i>D</i>.5.20, ὅπλα Orph.<i>A</i>.359<br /><b class="num">•</b>de pers. [[tendido]] Μαρίη Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.12.3<br /><b class="num">•</b>de partes del cuerpo [[tenso]], [[estirado]], [[en tensión]] ἐκταδίην ἔθλιψε ῥάχιν se lastimó el espinazo de mantenerlo tenso</i> por estar cabizbajo, Nonn.<i>D</i>.7.26, ἐκταδίην πτύχα μηρῶν con el ángulo de sus muslos en tensión</i> Nonn.<i>D</i>.19.272, cf. 77.<br /><b class="num">2</b> ref. a la forma [[alargado]] στόμα Opp.<i>C</i>.1.404, οὐρή Opp.<i>C</i>.1.411, de una hiena, Opp.<i>C</i>.3.276, del lenguado, Marc.Sid.18<br /><b class="num">•</b>ref. a la duración [[prolongado]] [[δρόμος]] Opp.<i>C</i>.4.440.
|dgtxt=-η, -ον<br /><br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ᾰ-]<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [-ος, -ον Opp.<i>C</i>.1.411, 3.276]<br /><b class="num">I</b> ref. a la extensión<br /><b class="num">1</b> [[amplio]], [[cumplido]] de prendas de ropa χλαῖναν ... διπλῆν ἐκταδίην dud. un manto doble cumplido</i>, <i>Il</i>.10.134, ἔσκεπε τὴν κούρην ἁπλοῒς ἐκταδίη cubría a la muchacha un amplio manto sencillo</i>, <i>AP</i> 5.294 (Agath.).<br /><b class="num">2</b> [[en toda su longitud]] [[ἔντερον]] οἰὸς ... ἧκε καθ' ὕδωρ ἐκτάδιον echó al agua una tripa de oveja en toda su longitud</i> Opp.<i>H</i>.4.453.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>ref. a la posición, de cosas [[extendido]] καλύπτρη de una piel de vaca, Nonn.<i>D</i>.5.20, ὅπλα Orph.<i>A</i>.359<br /><b class="num">•</b>de pers. [[tendido]] Μαρίη Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.12.3<br /><b class="num">•</b>de partes del cuerpo [[tenso]], [[estirado]], [[en tensión]] ἐκταδίην ἔθλιψε ῥάχιν se lastimó el espinazo de mantenerlo tenso</i> por estar cabizbajo, Nonn.<i>D</i>.7.26, ἐκταδίην πτύχα μηρῶν con el ángulo de sus muslos en tensión</i> Nonn.<i>D</i>.19.272, cf. 77.<br /><b class="num">2</b> ref. a la forma [[alargado]] στόμα Opp.<i>C</i>.1.404, οὐρή Opp.<i>C</i>.1.411, de una hiena, Opp.<i>C</i>.3.276, del lenguado, Marc.Sid.18<br /><b class="num">•</b>ref. a la duración [[prolongado]] [[δρόμος]] Opp.<i>C</i>.4.440.
}}
{{grml
|mltxt=[[ἐκτάδιος]], -η, -ον και [[ἐκτάδιος]], -ον (Α)<br />αυτός που έχει [[έκταση]], [[μεγάλος]], [[μακρύς]] (α. «ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῑναν περονήσατο φοινικόεσσαν, διπλῆν ἐκταδίην» — στερέωσε [[γύρω]] από τους ώμους του με [[πόρπη]] τον πορφυρό [[μανδύα]] του, που ήταν [[μακρύς]] για να χρησιμοποιείται [[διπλός]], Ιλ. Κ<br />β. «ἐκτάδια ὅπλα» — τα [[μακριά]] όπλα, <b>Ορφ.</b> Αργ.<br />γ. «ἐκτάδια [[οὔρεα]]» — όρη [[μακριά]], με [[μεγάλη]] [[έκταση]], Δίον. Περιηγ.).
}}
}}