3,276,318
edits
(6) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(38 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=chthes | |Transliteration C=chthes | ||
|Beta Code=xqe/s | |Beta Code=xqe/s | ||
|Definition=Adv. ( | |Definition=Adv. (lengthened [[ἐχθές]] ([[quod vide|q.v.]]); where the word occurs in [[NT]], Ev.Jo.4.52, Act.Ap.7.28, Ep.Hebr.13.8, codd. vary between [[ἐχθές]] and [[χθές]]; [[χθές]] is not found in Ptolemaic papyri, but in PLond.2.161.8 (iii A. D.)):—[[yesterday]], h.Merc.273, Th.3.113, Pl.R.327a, Smp.174a, etc.: freq. placed between Art. and Subst., ἡ χθὲς ὁμολογία, οἱ χθὲς λόγοι, Pl.Sph.216a, Ti.26e; τῇ χθὲς ἡμέρᾳ Plu.2.773e; χθὲς μὲν... τὰ νῦν δὲ . . Pl.Ti.17a: freq. πρώην τε καὶ χθές, χθὲς καὶ πρώην, v. [[πρώην]] ''ΙΙ''; χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν [[varia lectio|v.l.]] in X.Cyr.6.3.11, cf. [[LXX]] Ge.31.2. (Cf. Skt. hyás 'yesterday', Lat. [[heri]], [[hesternus]], OHG. gestaron 'yesterday', etc.) | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1354.png Seite 1354]] advb., wie [[ἐχθές]] (s. Lob. Phryn. 323), | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1354.png Seite 1354]] advb., wie [[ἐχθές]] (s. Lob. Phryn. 323), [[gestern]]; H. h. Merc. 273; Plat. Conv. 174 a u. sonst oft bei den Att.; [[πρώην]] τε καὶ [[χθές]], auch χθὲς καὶ [[πρώην]], gestern und vorgestern, d. i. jüngst, neulich, überh. eine nahe Vergangenheit dezeichnend, Her. 2, 53; Ar. Ran. 726; Plat. Gorg. 4704 Legg. III, 677 d; Dem. 18, 130 u. sonst; vgl. Wessel. D. Sic. 2, 53; eben so χθὲς καὶ τρίτην ὴμέραν, Xen. Cyr. 6, 3,11. – Mit dem Artikel, [[gestrig]], κατὰ τὴν χθὲς ὁμολογίαν ἥκομεν Plat. Soph. i. A.; Tim. 26 e u. Sp. – Die ursprüngliche Form χές (vgl. [[χθαμαλός]]) wird durch das lat. hesi, heri, hesiternus, hesternus beglaubigt. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>adv.</i><br />hier : ἡ χθὲς [[ἡμέρα]] PLUT le jour d'hier, hier;<br />[[NT]]: dans le passé.<br />'''Étymologie:''' suppose *χές ; cf. <i>lat.</i> heri de *hesi, comme [[χθαμαλός]]‖[[χαμαί]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''χθές:''' adv. вчера HH, Xen., Plat.: ὁ χ. Plat., Plut. вчерашний; χ. (τε) καὶ [[πρῴην]] Arph., Plat., Diod., Luc. или χ. καὶ τρίτην ἡμέραν Xen. вчера и позавчера. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''χθές''': ἐπίρρ., (ἐκτεταμ. [[ἐχθές]], ὃ ἴδε, πρβλ. Λοβέκ. εἰς Φρύν. 323)· -ὡς καὶ νῦν, [[χθές]], πρῶτον ἐν Ὕμ. Ὁμ. εἰς Ἑρμ. 273, καὶ | |lstext='''χθές''': ἐπίρρ., (ἐκτεταμ. [[ἐχθές]], ὃ ἴδε, πρβλ. Λοβέκ. εἰς Φρύν. 323)· -ὡς καὶ νῦν, [[χθές]], πρῶτον ἐν Ὕμ. Ὁμ. εἰς Ἑρμ. 273, καὶ συχν. παρ’ Ἀττ., ὡς Πλάτ. Πολ. ἐν τῇ ἀρχῇ, Συμπ. 174Α, κ. ἀλλ.· [[συχνάκις]] τίθεται μεταξὺ τοῦ ἄρθρου καὶ τοῦ οὐσιαστ., ἡ χθὲς [[ὁμολογία]], οἱ χθὲς λόγοι Πλάτ. Σοφιστ. ἐν τῇ ἀρχῇ, Τίμ. 26Ε· τῇ χθὲς ὑμέρᾳ Πλούτ. 2. 773D· ἐν ἀντιθέσει πρὸς ἄλλα ἐπιρρήματα χρονικά, χθὲς μέν.., νῦν δέ.. Πλάτ. Τίμ. 17Α· [[χθές]] καὶ [[σήμερον]] Ἐπιστ. πρ. Ἑβρ. ιγ΄, 8· ἀλλὰ συνήθως πρῴην τε καὶ χθὲς ἢ χθὲς καὶ πρῴην (ἴδε ἐν λ. πρῴην)· χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν Ξεν. Κύρ. Παιδ. 6. 3. 11· πρβλ. [[χθεσινός]], [[χθιζός]]. (Πρβλ. Σανσκρ. hyas, Λατ. hes-i ([[μετέπειτα]] heri), hes-ternus· Γοτθ. gis-tra, Ἀγγλο-Σαξον. gyrs-tan-doeg (Ἀγγλ. yesterday, yestr-een)· Ἀρχ. Γερμ. kestre (gestern), κλπ. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[χθές]], ΝΜΑ, και [[χτες]] και [[εχθές]] και [[εχτές]] Ν, και [[ἐχθές]] ΜΑ<br /><b>επίρρ.</b> την [[αμέσως]] προηγούμενη [[ημέρα]], [[συνήθως]] σε [[αντιδιαστολή]] [[προς]] το [[σήμερα]] και το [[αύριο]] (α. «τελικά, έφυγε [[χθες]]» β. «κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾱ», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> <b>συνεκδ.</b> στο κοντινό [[παρελθόν]] («[[χθες]] [[ακόμη]] ήταν [[παιδί]]»)<br /><b>2.</b> (με άρθρ ουδ. ως ουσ.) | |mltxt=[[χθές]], ΝΜΑ, και [[χτες]] και [[εχθές]] και [[εχτές]] Ν, και [[ἐχθές]] ΜΑ<br /><b>επίρρ.</b> την [[αμέσως]] προηγούμενη [[ημέρα]], [[συνήθως]] σε [[αντιδιαστολή]] [[προς]] το [[σήμερα]] και το [[αύριο]] (α. «τελικά, έφυγε [[χθες]]» β. «κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾱ», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> <b>συνεκδ.</b> στο κοντινό [[παρελθόν]] («[[χθες]] [[ακόμη]] ήταν [[παιδί]]»)<br /><b>2.</b> (με άρθρ ουδ. ως ουσ.) το [[χθες]]<br />το [[παρελθόν]] («ξέχνα το [[χθες]]»)<br /><b>3.</b> <b>φρ.</b> «[[χθες]], [[προχθές]]» — [[πριν]] από λίγες ημέρες<br /><b>αρχ.</b><br />(με αρθρ. ως επίθ.) ὁ, ἡ, τὸ [[χθες]]<br />ο [[χθεσινός]] («τῶν χθὲς λόγων», <b>Πλάτ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Επίρρ. της Ινδοευρωπαϊκής το οποίο εμφανίζει [[ποικιλία]] μορφών στις διάφορες γλώσσες (<b>πρβλ.</b> αρχ. ινδ. <i>hyah</i>, λατ. <i>heri</i>, αρχ. άνω γερμ. <i>ges</i>-<i>taron</i>, αρχ. ιρλνδ. [[in]]-<i>de</i>), [[γεγονός]] που δυσχεραίνει τον καθορισμό ενός αρχικού τ. που να μπορεί να ερμηνεύσει όλους τους τ. αυτούς. Από νεώτερους μελετητές έχει γίνει [[προσπάθεια]] να αναχθούν οι λ. αυτές σε έναν αρχικό τ. <i>g</i><sup>z</sup><i>hey</i>-, από τον οποίο, με διάφορες απλοποιήσεις του αρκτικού συμπλέγματος, προήλθαν οι μορφές αυτές: το ελλ. [[χθές]] από τ. <i>g</i><sup>z</sup><i>hes</i>, το αρχ. ινδ. <i>hyah</i> από <i>ghyes</i> (<b>βλ.</b> και λ. [[σερός]]), το λατ. <i>her</i>-<i>i</i> και το αρχ. άνω γερμ. <i>ges</i>-<i>taron</i> από <i>ghes</i>-. Ειδικότερα για τον ελλ. τ. [[χθές]], με το δυσερμήνευτο αρκτικό <i>χθ</i>-, έχουν διατυπωθεί και άλλες απόψεις. Σύμφωνα με την πρώτη από αυτές, ο τ. [[χθές]] ανάγεται σε τ. <i>gh</i>(<i>i</i>)-<i>dyes</i> ή <i>gh</i>(<i>e</i>)-<i>dyes</i>, σύνθ. με α΄ συνθετικό έναν τ. δεικτικού και β' συνθετικό προερχόμενο από την ΙΕ [[ρίζα]] με σημ. «[[ημέρα]]». Κατ' άλλους, ο τ. [[χθές]] έχει</i> προέλθει από τ. <i>dhghes</i>- με [[μετάθεση]] τών αρκτικών συμφώνων (<b>βλ.</b> και λ. [[χθων]]), από όπου μπορεί να δικαιολογηθεί και το λατ. <i>heri</i> (με [[απλοποίηση]] του συμπλέγματος), [[αλλά]] όχι και το αρχ. ινδ. <i>hyah</i> (<span style="color: red;"><</span> <i>ghy</i>-<i>es</i>). Δυσερμήνευτος παραμένει, [[επίσης]], και ο [[φωνηεντισμός]] -<i>ι</i>- τών τ. [[χθιζά]], [[χθιζός]] κ.λπ., ο [[οποίος]], [[κατά]] μία [[άποψη]], έχει προέλθει από [[συστολή]] του φωνήεντος -<i>ε</i>-, ενώ, κατ' [[άλλη]] —ελάχιστα πιθανή— [[άποψη]], από τη μηδενισμένη [[βαθμίδα]] της ΙΕ κατάλ. του συγκριτικού βαθμού -<i>yes</i>-. Τέλος, στον παρλλ. τ. <i>ἐ</i>-[[χθές]], <i>το ε</i>- αποτελεί προθεματικό [[στοιχείο]], το οποίο εμφανίζεται σε λ. προ συμφωνικών συμπλεγμάτων με δασύ [[σύμφωνο]] ([[πρβλ]]. [[ἰχθύς]]) ή με κλειστό ([[πρβλ]]. [[ἰκτῖνος]]). Στη Νέα Ελληνική, εξάλλου, απαντά και ο τ. [[χτες]], με [[ανομοίωση]] τών τριβόμενων φθόγγων [[χ]] και [[θ]], <b>πρβλ.</b> [[φθάνω]]: [[φτάνω]]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''χθές:''' επίρρ. (εκτεταμ. [[ἐχθές]], βλ. αυτ.), [[εχθές]], σε Ομηρ. Ύμν., Πλάτ. κ.λπ.· <i>οἱχθὲς λόγοι</i>, σε Πλάτ.· [[πρώην]] τε καὶ [[χθές]] ή χθὲς καὶ [[πρώην]] (βλ. [[πρώην]]). | |lsmtext='''χθές:''' επίρρ. (εκτεταμ. [[ἐχθές]], βλ. αυτ.), [[εχθές]], σε Ομηρ. Ύμν., Πλάτ. κ.λπ.· <i>οἱχθὲς λόγοι</i>, σε Πλάτ.· [[πρώην]] τε καὶ [[χθές]] ή χθὲς καὶ [[πρώην]] (βλ. [[πρώην]]). | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[lengthd, [[ἐχθές]], [[quod vide|q.v.]]]<br />[[yesterday]], Hhymn., Plat., etc.; οἱ χθὲς λόγοι Plat.; [[πρώην]] τε καὶ [[χθές]] or χθὲς καὶ [[πρώην]] (v. [[πρώην]]). | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''χθές''': (seit ''h''. ''Merc''.; vgl. [[χθιζός]]),<br />{khthés}<br />'''Forms''': auch [[ἐχθές]] (Ar., hell. u. sp.)<br />'''Meaning''': [[gestern]].<br />'''Derivative''': Davon [[χθιζός]] [[gestrig]] (Hom. u.a.), wozu als Adv. χθιζόν (Τ 195), -ά (Β 303); zur Erklärung unten. Mehrere Bildungen auf -ινός ([[περυσινός]] usw.): [[χθεσινός]] (Luk.), [[ἐχθεσινός]] (''AP''), [[χθιζινός]] (Ar. ''bis'' in lyr. [codd. χθεσ-, metr. unhaltbar], Gal., Alkiphr.), [[ἐχθιζινός]] (Men.).<br />'''Etymology''': Alter Zeitausdruck für [[gestern]], in mehreren Sprachen, allerdings mit etwas wechselnder Grundform erhalten: 1. lat. ''heri'', alb. ''dje'' aus idg. *''ĝhes''(''i''); dazu awno. ''i'' ''gǣr'', aschwed. ''i'' ''gār'' (''i'' Präp.) aus *''ĝhēs''; mit ''ter''-Suffix in lat. ''hes''-''ternus'', germ., z.B. ahd. ''gestaron'' ’''gestern''’. 2. aind. ''hyás'', aw. ''zyō'' aus *''ĝhi̯es''; aus derselben Grundform läßt sich auch [[σερός]]· [[χθές]]. Ἠλεῖοι H. erklären (mit urspr- auslaut. -σ- > -ρ- und -ός nach νυκτός). 3. [[χθές]] mit derselben Lautgruppe wie in [[χθών]] (s.d.); dazu vielleicht auch die kelt. Formen, z.B. air. ''in''-''dē'', kymr. ''doe'' aus urkelt. *''gd''(''i'')''i̯es'' (mit Schwund des ''g''-). Unwahrscheinlich Deroy Ant. class. 23, 312: [[χθές]] episch für *χές. Besser Merlingen Μν. [[χάριν]] 2, 53: [[χθές]] aus *''dhĝhés''; daraus *''ghes''-''i'' in ''heri'' usw. mit Wegfall des ''dh''-. Weitere Analyse und Rekonstruktion ganz hypothetisch: aus *''ĝh''(''i'')-''di̯es'' oder *''ĝh''(''e'')-''di̯es'', d.h. Demonstr. mit dem Wort für [[Tag]] in lat. ''diēs'' usw. (Schwyzer 631 nach Brugmann und Pisani; anders Schwyzer 326, s. W.-Hofmanns. ''heri''); aus *''ĝh''-''i̯es'', d.h. Demonstr. mit Komparativsuffix (Specht KZ 68, 201 ff.; aus dieser Grundform nach Specht auch [[χθές]] mit Schwund des ''i̯'' und infigiertem demonstr. -''t''- [?]). Wieder anders Wood Phil. Quart. 2, 264. Auch anlaut. ἐ- in [[ἐχθές]] kann verschieden beurteilt werden: Vokalprothese wie in [[ἰχθῦς]] u.a. (Schwyzer 413); deiktische Partikel wie [[ἐκεῖνος]] (Schwyzer 613, Specht a.O.). — Zur Erklärung von [[χθιζός]]: ι Reduktionsvokal von ε (Schwyzer 351, Petersen Lang. 14, 57 u.a.). Anders, weniger wahrscheinlich, Specht a.O., Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 2: -ισ- (vgl. unten) Tiefstufe von idg. -''i̯es''-. Wieder anders Brugmann Sächs. Ges. Ber. 69: 1,3 ff. [[χθιζά]], wovon χθιζόν, -ός, nach πρωϊζά. Aber πρωϊζά (nur Β 303 [[χθιζά]] τε καὶ πρωϊζά] und Theok. 18, 9) vielmehr nach [[χθιζά]] (so Schwyzer 632), das seinerseits offenbar zu dem weit geläufigeren [[χθιζός]] gebildet wurde. Mithin kann schwerlich das sekundär entstandene [[χθιζά]] auf *χθεσδ''j''α (mit Schwächung von ε zu ι; Schwyzer) oder *χθισδ''j''α (Pisani) zurückgeführt werden mit Anschluß an aind. -''dya'' in ''adyá'' [[heute]] (so für πρωϊζά Brugmann a.O.). Eine Grundform *[[χθισδός]] (Specht a.O.; vgl. Grammont Mél. Boisacq 1,423) mit δ-Suffix hat in [[κρύβδα]] und anderen Adv. auf -δα, -δον, -δην einen ungenügenden Anhalt. — Weiteres m. Lit. WP. 1, 664. Pok. 416, W.-Hofmann s. ''heri''; ält. Lit. auch bei Bq.<br />'''Page''' 2,1097-1098 | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':cqšj 赫帖士<br />'''詞類次數''':副詞(3)<br />'''原文字根''':昨日<br />'''字義溯源''':昨日^,昨天<br />'''出現次數''':總共(3);約(1);徒(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 昨日(2) 約4:52; 來13:8;<br />2) 昨天(1) 徒7:28 | |||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=Ἀντί [[ἐχθές]]. Παράγωγα ἀπό ἴδια ρίζα: [[χθεσινός]], [[χθιζός]], [[χθιζινός]]. | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[heri]]'', [[yesterday]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.113.4/ 3.113.4],<br><i>Ibid. bis.</i> <i>in the same place twice</i> | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx=Afrikaans: gister; Ainu: ヌマン; Albanian: dje; Amharic: ትናንት, ትናንትና; Andi: суни; Arabic: أَمْسِ; Cypriot Arabic: imps; Egyptian Arabic: امبارح; Moroccan Arabic: البارح; South Levantine Arabic: مبارح; Aragonese: ahier; Armenian: երեկ; Old Armenian: երէկ; Aromanian: aeri, aieri, ieri, eri, asearã; Assamese: কালি, যোৱাকালি; Asturian: ayeri; Avar: сон; Azerbaijani: dünən, dün; Baluchi: زی; Bashkir: кисә, кисәге; Basque: atzo; Belarusian: учо́ра, ўчо́ра; Bengali: গতকাল; Bikol Central: kasu-udma, kasuhapon; Bulgarian: вче́ра; Burmese: မနေ့က; Catalan: ahir; Cebuano: gahapon; Chechen: селхана; Chickasaw: oblaashaash; Chinese Cantonese: 昨天, 琴日, 尋日, 寻日, 昨日; Hakka: 昨晡日; Mandarin: 昨天, 昨日; Min Dong: 昨暝; Min Nan: 昨昏, 昨日, 昨暗; Wu: 昨日; Chuvash: ӗнер; Crimean Tatar: dün, tünevin; Czech: včerejšek; Dalmatian: jere; Danish: i går; Dutch: gisteren; Esperanto: hieraŭ; Estonian: eile, eilnepäev; Faroese: í gjár, gjárdagur; Fijian: nanoa; Finnish: eilinen, eilispäivä; French: hier; Friulian: îr; Galician: onte; Georgian: გუშინ; German: gestriger Tag, gestern; Greek: [[χθες]]; Ancient Greek: [[χθές]], [[ἐχθές]]; Greenlandic: ippassaq; Hebrew: אֶתְמוֹל, אֶמֶשׁ; Higaonon: gabi-a; Hindi: कल, कलि; Hungarian: tegnap; Hunsrik: gester; Icelandic: gærdagur; Indonesian: kemarin; Ingrian: eglee; Ingush: селхан; Interlingua: heri; Inuktitut: ᐃᑉᐸᒃᓴᖅ; Irish: inné; Istriot: ièri; Italian: ieri; Japanese: 昨日, 昨日; Kannada: ನಿನ್ನೆ; Kapampangan: napun; Kazakh: кеше; Khmer: ម្សិលមិញ, ថ្ងៃម្សិល, ម្សិល; Konkani: कालि; Korean: 어제, 작일; Kurdish Northern Kurdish: duhî; Kyrgyz: кечээ; Ladin: inier; Lakota: htalehã; Lao: ມື້ວານ; Latin: heri, hesternus; Latvian: vakar, vakardiena; Laz: ღომა; Ligurian: vêi; Lithuanian: vakar, vakardiena, vakarykštė diena; Livonian: eggiļ; Lombard: jer; Luganda: jjo; Luxembourgish: gëschter; Macedonian: вче́ра; Malay: semalam, kelmarin; Malayalam: ഇന്നലെ; Maltese: bieraħ, ilbieraħ; Mansaka: kagabi; Maori: nanahi; Middle English: yesterday; Mongolian: өчигдөр; Nauruan: ngago nane, nanahi; Navajo: adą́ą́dą́ą́ʼ; Ndzwani Comorian: vojana; Ngazidja Comorian: djana; Norman: hièr; Northern Sami: ievttá; Norwegian Bokmål: gårsdag; Nynorsk: gårdag, gårsdag; Occitan: ièr; Ojibwe: bijiinaago; Oriya: ଗତକାଲି; Papiamentu: ayera; Pashto: پرون; Persian: دیروز; Piedmontese: ier; Polish: wczoraj; Portuguese: ontem; Quechua: qayna; Romanian: ieri; Romansch: ier, her; Russian: вчера́; Samoan: ananafi; Sanskrit: ह्यस्; Sardinian: aiseru, deris; Scots: yestreen; Scottish Gaelic: an-dè; Serbo-Croatian Cyrillic: ју̀че̄р, ју̀че; Roman: jùčēr, jùčē; Shona: nezuro; Sicilian: aieri; Sindhi: ڪلهه; Sinhalese: ඊයේ; Skolt Sami: jåhtta; Slovak: včera; Slovene: včéraj; Sorbian Lower Sorbian: cora; Upper Sorbian: wčera; Sotho: maobane; Southern Sami: jååktan; Spanish: ayer; Svan: ლა̄თ; Swahili: jana; Swedish: gårdag, i går; Sylheti: ꠇꠣꠁꠟ; Tagalog: kahapon; Tajik: дирӯз; Tamil: நேற்று; Tarantino: ajère; Tatar: кичә; Telugu: నిన్న; Thai: เมื่อวานนี้; Tibetan: ཁ་སང; Tok Pisin: asde; Tswana: maabane; Turkish: dün; Turkmen: düýn; Ukrainian: учо́ра, вчо́ра; Urdu: کل; Uyghur: تۈنۈگۈن; Uzbek: kecha, kechagi; Venda: mulovha, mba-mulovha; Venetian: geri; Vietnamese: hôm qua; Volapük: ädel; Votic: eglee; Welsh: ddoe; West Frisian: juster; Western Bukidnon Manobo: gevi'i; Wolof: démb, demba; Xhosa: izolo; Yagnobi: пиён; Yakut: бэҕэһээ; Yao: liiso; Yiddish: נעכטן; Yup'ik: unuamek, akwaugaq; Zazaki: vızêr; Zhuang: ngoenzlwenz, ngoenzvaz, ŋɵnƨlɯenƨ; Zulu: izolo | |||
}} | }} |