οὗτος: Difference between revisions

2b
(3b)
(2b)
Line 42: Line 42:
{{elru
{{elru
|elrutext='''οὗτος:''' [[αὕτη]], [[τοῦτο]], gen. [[τούτου]], [[ταύτης]], [[τούτου]] [ὁ + [[αὐτός]] (pl. [[οὗτοι]], αὗται, [[ταῦτα]], gen. τούτων; dual. [[τούτω]], gen. dat. τούτοιν)<br /><b class="num">1)</b> (вот) этот, (вот) тот, вот кто (что); иногда (вот) он, вот такой (какой), (ниже)следующий: τίς [[οὗτος]]; Eur. кто это?; τί [[τοῦτο]] [[κήρυγμα]]; Soph. что это за такой указ?; ἐς γῆν ταύτην, ἥντινα [[νῦν]] [[Σκύθαι]] νέμονται Her. в тот край, который ныне населяют скифы; ταύτην γνώμην [[ἔχω]] [[ἔγωγε]] Xen. вот каково мое мнение; [[οὗτος]] [[ἀνήρ]] Plat. этот или тот человек; [[οὗτος]] [[ἀνήρ]], ὃς λαὸν [[ἤγειρα]] Hom. тот, кто собрал народ; [[οὗτοι]] Dem. вот эти (люди); ῥήτορος [[αὕτη]] [[ἀρετή]] τἀληθῆ λέγειν Plat. говорить правду - вот долг оратора; τοῦτό ἐστιν ὁ [[συκοφάντης]] Dem. вот что такое сикофант; [[οὔκουν]] [[τοῦτο]] γιγνώσκεις, ὅτι …; Aesch. разве ты не знаешь того, что …?; [[τοῦτο]] δ᾽ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός Arph. (торговцы кожей, медом и сыром) - все это одна шайка; [[ταῦτα]] καὶ ἄλλα πρὸς τούτοισι Her. это и другое сверх этого; в разговорной речи: [[ταῦτα]] ([[νῦν]], γε и др.) Arph. (sc. [[ἐστί]] или δράσω) пусть так, ладно, хорошо; ᾗ φυγὰς πλανώμενος; - Ἦν [[ταῦτα]] Eur. блуждая как изгнанник? - Да, (именно) так; καὶ [[ταῦτα]] μὲν δὴ [[ταῦτα]] Plat. ну, стало быть, так, т. е. об этом довольно; (в подчеркнутом обращении): [[οὗτος]], τί ποιεῖς; Aesch. послушай, что ты делаешь?; [[αὕτη]] σύ, [[ποῖ]] στρέφει; Arph. эй, ты, куда направляешься?; ὦ [[οὗτος]], [[οὗτος]] [[Οἰδίπους]]! Soph. Эдип!, Эдип!; с членом или местоимением: [[οὗτος]] ὁ [[σοφός]] Soph. этот вот мудрец; [[οὗτος]] ὁ αὐτὸς [[ἀνήρ]] Soph. вот этот самый человек;<br /><b class="num">2)</b> (в смысле обобщенного указания): τοῖς μαντεύμοιοι. - Ποίοισι τούτοις; Soph. (я узнал об этом) из прорицаний. - Каких же это?; πολλὰ ὁρῶ [[ταῦτα]] πρόβατα καὶ αἶγας Xen. я вижу здесь много овец и коз; τι τοῦτ᾽ ἔλεξας; Soph. что ты хочешь этим сказать?; [[τοῦτο]] или [[ταῦτα]] (= διὰ [[τοῦτο]]) Soph., Eur.; из-за того, для того, с той целью; τρίτην ταύτην ἡμέραν NT вот уж третий день; [[τοῦτο]] μὲν … [[τοῦτο]] δέ Her. (тж. [[μετὰ]] δέ Her., [[ἔπειτα]] δέ или [[εἶτα]] Soph.) то … то; [[ταῦτα]] Arph. (тж. ταῦτ᾽ [[οὖν]] Soph. и [[ταῦτα]] δέ Arst.) вот почему, поэтому; αὐτὰ [[ταῦτα]] Plat. именно поэтому; [[ταύτῃ]] Soph., Thuc., Xen.; здесь, с этой стороны, отсюда, сюда, тж. до такой степени или таким образом; καὶ [[οὕτω]] καὶ [[ταύτῃ]] или [[οὕτω]] τε καὶ [[ταύτῃ]] Plat. именно таким образом; ἐν [[τούτῳ]] и ἐν τούτοις Thuc., Xen., Plat.; в это время, тем временем или при таких обстоятельствах;<br /><b class="num">3)</b> (для логического выделения фразы) в смысле и притом, и заметьте или хотя: ἢ εἶναι ἐλευθέροισι ἢ δούλοισι, καὶ τούτοισι ὡς δρηπέτῃσι Her. (от исхода войны с персами зависело), быть ли (ионянам) свободными или рабами и, притом, рабами как бы беглыми; Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὶ [[ταῦτα]] παρ᾽ Ἀριαίου ὤν, τοῦ Μένωνος ξένου Xen. Менона же он не искал, хотя пришел от Ариея, Менонова гостя;<br /><b class="num">4)</b> (при [[ἐκεῖνος]] слово [[οὗτος]] содержат указание преимущ. на нечто более близкое, при [[ὅδε]] - преимущ. на более отдаленное или предшествующее): [[ὅταν]] [[τοῦτο]] λέγωμεν, [[τόδε]] λέγομεν Plat. когда мы это говорим, мы (тем самым) говорим следующее.
|elrutext='''οὗτος:''' [[αὕτη]], [[τοῦτο]], gen. [[τούτου]], [[ταύτης]], [[τούτου]] [ὁ + [[αὐτός]] (pl. [[οὗτοι]], αὗται, [[ταῦτα]], gen. τούτων; dual. [[τούτω]], gen. dat. τούτοιν)<br /><b class="num">1)</b> (вот) этот, (вот) тот, вот кто (что); иногда (вот) он, вот такой (какой), (ниже)следующий: τίς [[οὗτος]]; Eur. кто это?; τί [[τοῦτο]] [[κήρυγμα]]; Soph. что это за такой указ?; ἐς γῆν ταύτην, ἥντινα [[νῦν]] [[Σκύθαι]] νέμονται Her. в тот край, который ныне населяют скифы; ταύτην γνώμην [[ἔχω]] [[ἔγωγε]] Xen. вот каково мое мнение; [[οὗτος]] [[ἀνήρ]] Plat. этот или тот человек; [[οὗτος]] [[ἀνήρ]], ὃς λαὸν [[ἤγειρα]] Hom. тот, кто собрал народ; [[οὗτοι]] Dem. вот эти (люди); ῥήτορος [[αὕτη]] [[ἀρετή]] τἀληθῆ λέγειν Plat. говорить правду - вот долг оратора; τοῦτό ἐστιν ὁ [[συκοφάντης]] Dem. вот что такое сикофант; [[οὔκουν]] [[τοῦτο]] γιγνώσκεις, ὅτι …; Aesch. разве ты не знаешь того, что …?; [[τοῦτο]] δ᾽ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός Arph. (торговцы кожей, медом и сыром) - все это одна шайка; [[ταῦτα]] καὶ ἄλλα πρὸς τούτοισι Her. это и другое сверх этого; в разговорной речи: [[ταῦτα]] ([[νῦν]], γε и др.) Arph. (sc. [[ἐστί]] или δράσω) пусть так, ладно, хорошо; ᾗ φυγὰς πλανώμενος; - Ἦν [[ταῦτα]] Eur. блуждая как изгнанник? - Да, (именно) так; καὶ [[ταῦτα]] μὲν δὴ [[ταῦτα]] Plat. ну, стало быть, так, т. е. об этом довольно; (в подчеркнутом обращении): [[οὗτος]], τί ποιεῖς; Aesch. послушай, что ты делаешь?; [[αὕτη]] σύ, [[ποῖ]] στρέφει; Arph. эй, ты, куда направляешься?; ὦ [[οὗτος]], [[οὗτος]] [[Οἰδίπους]]! Soph. Эдип!, Эдип!; с членом или местоимением: [[οὗτος]] ὁ [[σοφός]] Soph. этот вот мудрец; [[οὗτος]] ὁ αὐτὸς [[ἀνήρ]] Soph. вот этот самый человек;<br /><b class="num">2)</b> (в смысле обобщенного указания): τοῖς μαντεύμοιοι. - Ποίοισι τούτοις; Soph. (я узнал об этом) из прорицаний. - Каких же это?; πολλὰ ὁρῶ [[ταῦτα]] πρόβατα καὶ αἶγας Xen. я вижу здесь много овец и коз; τι τοῦτ᾽ ἔλεξας; Soph. что ты хочешь этим сказать?; [[τοῦτο]] или [[ταῦτα]] (= διὰ [[τοῦτο]]) Soph., Eur.; из-за того, для того, с той целью; τρίτην ταύτην ἡμέραν NT вот уж третий день; [[τοῦτο]] μὲν … [[τοῦτο]] δέ Her. (тж. [[μετὰ]] δέ Her., [[ἔπειτα]] δέ или [[εἶτα]] Soph.) то … то; [[ταῦτα]] Arph. (тж. ταῦτ᾽ [[οὖν]] Soph. и [[ταῦτα]] δέ Arst.) вот почему, поэтому; αὐτὰ [[ταῦτα]] Plat. именно поэтому; [[ταύτῃ]] Soph., Thuc., Xen.; здесь, с этой стороны, отсюда, сюда, тж. до такой степени или таким образом; καὶ [[οὕτω]] καὶ [[ταύτῃ]] или [[οὕτω]] τε καὶ [[ταύτῃ]] Plat. именно таким образом; ἐν [[τούτῳ]] и ἐν τούτοις Thuc., Xen., Plat.; в это время, тем временем или при таких обстоятельствах;<br /><b class="num">3)</b> (для логического выделения фразы) в смысле и притом, и заметьте или хотя: ἢ εἶναι ἐλευθέροισι ἢ δούλοισι, καὶ τούτοισι ὡς δρηπέτῃσι Her. (от исхода войны с персами зависело), быть ли (ионянам) свободными или рабами и, притом, рабами как бы беглыми; Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὶ [[ταῦτα]] παρ᾽ Ἀριαίου ὤν, τοῦ Μένωνος ξένου Xen. Менона же он не искал, хотя пришел от Ариея, Менонова гостя;<br /><b class="num">4)</b> (при [[ἐκεῖνος]] слово [[οὗτος]] содержат указание преимущ. на нечто более близкое, при [[ὅδε]] - преимущ. на более отдаленное или предшествующее): [[ὅταν]] [[τοῦτο]] λέγωμεν, [[τόδε]] λέγομεν Plat. когда мы это говорим, мы (тем самым) говорим следующее.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: pron.<br />Meaning: <b class="b2">this, this one, that one, iste</b> (Il.).<br />Other forms: <b class="b3">αὕτη</b>, <b class="b3">τοῦτο</b>.<br />Origin: IE [Indo-European] [978] <b class="b2">*so</b> + [[u]] + <b class="b2">to-</b> <b class="b2">that one</b><br />Etymology: Expressive enlargement of <b class="b3">ὁ</b>, <b class="b3">ἁ</b> (<b class="b3">ἡ</b>), <b class="b3">τό</b> with emphasizing particle [[u]] in Skt. <b class="b2">sṓ</b> from <b class="b2">sá u</b> = Gr. <b class="b3">οὑ-</b> (IE <b class="b2">*só u</b>), perh. also in <b class="b3">πάνυ</b> (s. <b class="b3">πα̃ς</b>); with the demonstrative <b class="b3">το-</b>. On the unclear details Schwyzer 611 w. lit.; extensive on the use Schw.-Debrunner 208ff.
}}
}}