3,274,917
edits
(1ab) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(39 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ekeithen | |Transliteration C=ekeithen | ||
|Beta Code=e)kei=qen | |Beta Code=e)kei=qen | ||
|Definition=poet. κεῖθεν (the only form used by Hom., also in Trag. where metre requires) : Aeol. κήνοθεν <span class=" | |Definition=poet. [[κεῖθεν]] (the only form used by Hom., also in Trag. where metre requires): Aeol. [[κήνοθεν]] Alc.86: Dor. [[τηνῶθεν]] [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]'' 754; τηνῶθε Theoc.3.10:—Adv.<br><span class="bld">A</span> [[from that place]], [[thence]], opp. [[ἐκεῖσε]], S.''Ph.''490, etc.; of a person, τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα [[on his part]], Id.''Tr.'' 632; ὁ ἐ. ἄγγελος [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 619b; τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Jul.''Or.'' 6.181b.<br><span class="bld">2</span> = [[ἐκεῖ]], οἱ ἐ. Th.1.62: c. gen., <b class="b3">τοὐκεῖθεν ἄλσους</b> [[on yon side of]] the grove, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''505; ἕζοντο τὸ κεῖθεν [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1411 (lyr.).<br><span class="bld">3</span> by attraction for ἐκεῖσε, βῆναι κεῖθεν ὅθενπερ ἥκει [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1227 codd. (lyr.).<br><span class="bld">II</span> [[thence]], [[from that fact]], γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc. 12.224, cf. D.45.48, etc.<br><span class="bld">III</span> of [[time]], [[thenceforward]], Il.15.234; ἐ. ἤδη D.C.54.25. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón., poét. κεῖθεν <i>Il</i>.21.42, 62, 24.766, <i>Od</i>.1.285, 4.519, Mimn.12.5, B.14b.7, Hdt.1.122, Hp.<i>Morb</i>.4.51, <i>Lyr.Adesp</i>.8(e), S.<i>Ai</i>.233, E.<i>Ba</i>.966<br />adv. <br /><b class="num">I</b> indicando mov. ‘[[desde]]’ real o fig.<br /><b class="num">1</b> de, [[desde allí o allá]] c. valor local:<br /><b class="num">a)</b> esp. c. verb. de mov. y acción κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης vine de allí y estoy lejos de mi patria</i>, <i>Il</i>.24.766, cf. <i>Od</i>.19.222, 24.310, μιν Λῆμνον ... ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων ... κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο habiéndole llevado a Lemnos en las naves lo vendió ... y de allí lo rescató un huésped</i>, <i>Il</i>.21.42, κεῖθεν ... ἀπορνύμενοι ποταμοῖο desde allí alejándonos del río</i> Mimn.l.c., κεῖθεν ... μολών B.l.c., ἐπελθεῖν Th.1.36, ἐ. ὄρμενος ... βοῦς ἤλασεν saliendo desde allí (el extremo Occidente, Heracles) arreó las vacas</i> A.<i>Fr</i>.74.1, cf. S.<i>OT</i> 758, κεῖθεν κεῖθεν ... ἄγων ἤλυθε ποίμναν S.l.c., cf. E.l.c., ὅπως μὴ ... ἐ. ἀπολίσθῃ Hp.<i>Art</i>.80, cf. Ar.<i>Eq</i>.393, <i>Au</i>.340, τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Iul.<i>Or</i>.9.181b, cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.20.1, <i>Eu.Matt</i>.4.21, I.<i>BI</i> 7.96<br /><b class="num">•</b>op. otras formas adverb. de direcc.: c. -δε y giros prep. c. εἰς, ἐπί: Πύλονδε ... ἢ εἰς Ἤλιδα ... κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο <i>Od</i>.13.276, cf. 278, ἐς Πύλον ... κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε <i>Od</i>.1.285, [[βᾶτε]] κεῖθεν, αἱ δ' ἐς τὸ πρόσθεν ὁρόμεναι <i>Lyr.Adesp</i>.l.c., cf. X.<i>HG</i> 1.6.38, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.903.8 (II a.C.), ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιὴν ... κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος [[ἀπήμων]] <i>Od</i>.4.519<br /><b class="num">•</b>op. otros adv. ὅτις μοι κεῖθεν ἅμ' ἕσπετο [[δεῦρο]] κιόντι <i>Od</i>.17.53, op. [[ἐκεῖσε]] E.<i>Or</i>.1450, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Cael</i>.276<sup>a</sup>28, <i>GA</i> 736<sup>b</sup>19<br /><b class="num">•</b>ref. al Hades [[del más allá]] δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται ... ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται probará el filo de mi lanza ... aunque venga del más allá</i>, <i>Il</i>.21.62, κἀκεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος del más allá regresó Sísifo</i> Thgn.711<br /><b class="num">•</b>determinando a subst. o c. or. nominal οἱ ἐ. ἥκοντες Hdt.8.68, αἱ ἐ. νῆες las naves de allí, e.d. las que venían de allí</i> Th.2.84, ἀπὸ δὲ τῆς κεῖθεν ὁδοῦ Hdt.l.c., κἀκεῖθεν οὔ μοι μακρὸς εἰς Οἴτην στόλος desde allá no tengo un largo viaje al Eta</i> S.<i>Ph</i>.490, πνέων ἐκ τῶν ἐ. τόπων Arist.<i>Mete</i>.363<sup>a</sup>12, ref. al Hades ὁ ἐ. ἄγγελος el enviado del más allá</i> Pl.<i>R</i>.619b<br /><b class="num">•</b>c. subst. y esp. pron. en expr. que indican mov. ‘[[desde]]’ βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν ὁλκάδων ... τῆς ἐ. ἠπείρου estorbar la navegación de las naves de mercancía (procedentes) de aquella parte del continente</i> Th.2.69<br /><b class="num">•</b>esp. en dependencia de verbo de mov. ‘[[hacia]]’ o ‘[[desde]]’ en una constr. elípt. que indica la procedencia, ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐ. ἐπιβοηθεῖν para que impidiera a las tropas de allí que vinieran en su ayuda</i> Th.1.62, τῶν ἐ. ξυμμάχων παραλαβών Th.7.26<br /><b class="num">•</b>sólo c. art. τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων trayendo las noticias de allí, del ejército (sitiador)</i>, A.<i>Th</i>.40;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. de estado indicando origen o pertenencia εἶ κεῖθεν [[γεγώς]] siendo originario de allí</i> E.<i>IT</i> 509, cf. Hp.<i>Nat.Puer</i>.26.41, [[ἔμπειρος]] ... τῆς Τρῳάδος ... διὰ τὸ ἐ. εἶναι X.<i>An</i>.5.6.24<br /><b class="num">•</b>determ. al subst. σε τοῖς ἐ. ζητητὸν ἀνθρώποις tú serás buscado por los hombres de allí</i> S.<i>OC</i> 389, οἱ ἐ. los de allí</i>, los que estaban allí</i> Th.1.62, ref. al Hades οἱ ἐ. los del más allá</i>, los difuntos</i> Pl.<i>Cra</i>.403d<br /><b class="num">•</b>neutr. plu. ref. a pers. πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν (<i>[[sc.]]</i> τὰ ἐξ ἐκείνου) εἰ ποθούμεθα ref. al marido, S.<i>Tr</i>.632.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de reposo de, [[a un lado]], [[aparte]] κεῖθεν ἦσθ' [[ἀπόπτολις]] te mantenías apartado en las afueras de la ciudad</i> S.<i>OT</i> 1000<br /><b class="num">•</b>determinando al subst. τοὐκεῖθεν ἄλσους en la parte de allá del bosquecillo</i> S.<i>OC</i> 505<br /><b class="num">•</b>subst. ἔζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se humillaron como suplicantes, uno a una parte, otro a otra</i> E.<i>Or</i>.1412.<br /><b class="num">3</b> fig. [[de ahí]], [[a partir de eso]] por derivación lingüística ἐπὶ τὸ πλεῖστον ὠνόμασται κεῖθεν τὸ νόσημα Hp.l.c., por deducción γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc.12.224, cf. D.45.48, ἐ. τὴν ἀρχὴν ἔχειν Arist.<i>Mete</i>.356<sup>a</sup>33, cf. [[LXX]] <i>Ex</i>.29.42, ἐ. ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς [[LXX]] <i>Ge</i>.2.10, cf. Vett.Val.157.22, <i>SB</i> 2266.9 (IV d.C.), ἐ. μοι Μουσικὸν ἦν ὄνομα <i>IGBulg</i>.3.1024.4 (III d.C.).<br /><b class="num">4</b> temp. [[desde]], [[a partir de]], [[desde entonces]] ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες ... κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι <i>Il</i>.15.234, ἐ. ἡμεῖς οὐ νεωστὶ δυστυχεῖς desde entonces nosotros somos desgraciados, no desde hace poco</i> E.<i>Hipp</i>.343, cf. <i>IEphesos</i> 45a.4 (VI d.C.), ἐ. ἤδη ya desde entonces</i> D.C.54.10.6, 25.5.<br /><b class="num">II</b> por atracción [[allá]] βῆναι κεῖθεν ὅθεν περ ἥκει marchar allá de donde vino</i> S.<i>OC</i> 1227, ἡ ἐ. οὖσα εἱρκτή <i>PMasp</i>.2.2.4 (VI d.C.), cf. κήνοθεν, τηνῶθε, τηνῶθεν. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] von da, von dort her; | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] von da, von dort her; <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[ἐνθένδε]], Thuc. 1, 36; Plat. Phaedr. 229 d; [[ἐκεῖθεν]] [[πάλιν]] ἐκ τῶν αὐτῶν ἀναλάβωμεν Phil. 34 e, u. öfter in Disputationen. Mit dem Artikel, ὁ [[ἐκεῖθεν]] [[ἄγγελος]] Plat. Rep. X, 619 b; κομιοῦντας τὰς [[ἐκεῖθεν]] ναῦς, um die Schiffe von dort zu holen, Thuc. 8, 107; [[ὅπως]] εἴργωσι τοὺς [[ἐκεῖθεν]] ἐπιβοηθεῖν 1, 62, eigtl. τοὺς [[ἐκεῖ]] [[ἐκεῖθεν]], wie οὐδένα δεῦρο ἐθελῆσαι ἀπελθεῖν τῶν [[ἐκεῖθεν]] Plat. Crat. 403 d; vgl. ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. Spt. 40; Ar. Av. 1168; – [[ἐκεῖθεν]] δῆλον, hieraus, Isocr. 4, 40; γνοίη δ' ἄν τις [[ἐκεῖθεν]] 12, 224; Plut. Arist. 25. – Von der Zeit: darauf, D. Sic. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>adv. de lieu</i>;<br /><b>1</b> de là, de là-bas;<br /><b>2</b> <i>en parl. d'une pers.</i> de la part de celui-là ; <i>sans idée de mouv. c.</i> [[ἐκεῖ]] : οἱ [[ἐκεῖθεν]], ceux de là-bas ; <i>pour</i> [[ἐκεῖσε]], <i>par attract. à côté d'un adv. en</i> -θεν : [[βῆναι]] [[κεῖθεν]] [[ὅθενπερ]] ἥκει SOPH aller là d'où il est venu;<br /><b>3</b> <i>en parl. de choses de</i> là, d'après cela, par suite;<br /><b>II.</b> <i>adv. de temps</i> [[à partir de ce moment]], [[dès lors]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐκεῖ]], [[-θεν]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἐκεῖθεν:''' эп.-поэт. [[κεῖθεν]], дор. [[τηνῶθεν]] adv.<br /><b class="num">1</b> [[оттуда]], [[из того места]], [[с той стороны]] Soph., Arph.: ὁ ἐ. [[ἄγγελος]] ἤγγελλε Plat. явившийся оттуда вестник сообщил; μὴ ἐ. ναυτικὸν ἐᾶσαι [[ἐπελθεῖν]] Thuc. не пропустить оттуда флот; ἀπὸ τῶν ἐ. τόπων Arst. из тех мест;<br /><b class="num">2</b> (= [[ἐκεῖ]]) там: ἕζονθ᾽ ὃ μὲν τὸ [[κεῖθεν]], ὃ δὲ τὸ [[κεῖθεν]] Eur. они сели - один там, другой здесь; [[ἐκεῖ]] ἐστι … Isae. там (в законе) написано (что …);<br /><b class="num">3</b> (= [[ἐκεῖσε]]) туда: [[βῆναι]] [[κεῖθεν]] ὃθεν περ ἥκει Soph. вернуться туда, откуда пришел;<br /><b class="num">4</b> [[с]] (э)того времени: [[κεῖθεν]] αὐτὸς [[ἐγώ]] φράσομαι [[ἔργον]] τε [[ἔπος]] τε Hom. отныне и дело, и слово будут за мной;<br /><b class="num">5</b> [[отсюда]], [[в силу этого]]: [[δῆλον]] ἐ. Isocr., Plut. это явствует из следующего. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἐκεῖθεν''': ποιητ. [[κεῖθεν]] ([[ὅστις]] [[εἶναι]] ὁ [[μόνος]] [[τύπος]] ἐν χρήσει παρ’ Ὁμήρῳ, ὡς καὶ παρὰ τοῖς Ἀττ. ποιηταῖς [[ὅπου]] ἂν ἀπαιτῇ αὐτὸ τὸ [[μέτρον]]): Αἰολ. κηνόθεν Ἀλκαῖος 83 (94): Δωρ. [[τηνῶθεν]] Ἀριστοφ. Ἀχ. 754, Θεόκρ. 3. 10: - Ἐπίρρ., ἐξ ἐκείνου τοῦ τόπου, «ἀπὸ [[ἐκεῖ]]», Λατ. illinc, ἀντίθετον τῷ [[ἐκεῖσε]], Σοφ. Φ. 490, κτλ.· ἐπὶ προσώπου, τἀκεῖθεν, τὰ ἐξ αὐτοῦ, ὁ αὐτ. Τρ. 632· ὁ [[ἐκεῖθεν]] [[ἄγγελος]] Πλάτ. Πολ. 619Β, κτλ. <br />2) = [[ἐκεῖ]], οἱ [[ἐκεῖθεν]] Θουκ. 1. 62· τἀκεῖθεν Αἰσχύλ. Θήβ. 40· - μετὰ γεν., [[τοὐκεῖθεν]] ἄλσους, ἐπὶ ἐκείνου τοῦ μέρους τοῦ ἄλσ., Σοφ. Ο. Κ. 505· ἕζοντο τὸ [[κεῖθεν]] Εὐρ. Ὀρ. 1411. 3) καθ’ ἕλξιν ἀντὶ τοῦ [[ἐκεῖσε]], βῆναι [[κεῖθεν]] ὅθενπερ ἥκει Σοφ. Ο. Κ. 1227. ΙΙ. ἐξ ἐκείνου τοῦ γεγονότος, ἐξ ἐκείνης τῆς αἰτίας, Ἰσοκρ. 279C, Δημ. 1116. 13, κτλ. ΙΙΙ. ἐπὶ χρόνου, μετὰ [[ταῦτα]], Ἰλ. Ο. 234, Δίων Κ. 54. 25. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 31: | Line 34: | ||
|lsmtext='''ἐκεῖθεν:''' ποιητ. [[κεῖθεν]], Δωρ. [[τηνῶθεν]]· Επίρρ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> ἀπό εκείνον τον [[τόπο]], από [[εκεί]], Λατ. [[illinc]], αντίθ. προς το [[ἐκεῖσε]], σε Σοφ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[ἐκεῖ]], σε Αισχύλ., Θουκ.· με γεν., [[τοὐκεῖθεν]] ἄλσους, σε εκείνο το [[μέρος]] του αλσυλλίου, σε Σοφ.<br /><b class="num">II.</b> για το λόγο αυτό, εξαιτίας εκείνου του γεγονότος, σε Ισοκρ., Δημ.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για χρόνο, [[μετά]] από αυτά, [[κατόπιν]], [[έπειτα]], σε Ομήρ. Ιλ. | |lsmtext='''ἐκεῖθεν:''' ποιητ. [[κεῖθεν]], Δωρ. [[τηνῶθεν]]· Επίρρ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> ἀπό εκείνον τον [[τόπο]], από [[εκεί]], Λατ. [[illinc]], αντίθ. προς το [[ἐκεῖσε]], σε Σοφ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[ἐκεῖ]], σε Αισχύλ., Θουκ.· με γεν., [[τοὐκεῖθεν]] ἄλσους, σε εκείνο το [[μέρος]] του αλσυλλίου, σε Σοφ.<br /><b class="num">II.</b> για το λόγο αυτό, εξαιτίας εκείνου του γεγονότος, σε Ισοκρ., Δημ.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για χρόνο, [[μετά]] από αυτά, [[κατόπιν]], [[έπειτα]], σε Ομήρ. Ιλ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=[from [[ἐκεῖ]]<br /><b class="num">I.</b> from that [[place]], [[thence]], Lat. [[illinc]], opp. to [[ἐκεῖσε]], Soph., etc.<br /><b class="num">2.</b> = [[ἐκεῖ]], Aesch., Thuc.:—c. gen., [[τοὐκεῖθεν]] ἄλσους on yon [[side]] of the [[grove]], Soph.<br /><b class="num">II.</b> [[thence]], from that [[fact]], Isocr., Dem.<br /><b class="num">III.</b> of [[time]], [[thereafter]], [[next]], Il. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™ke‹qen 誒咳田<br />'''詞類次數''':副詞(27)<br />'''原文字根''':出去 是 安置<br />'''字義溯源''':由彼處,由那個來源,從那裏,從這裏,在那裏,那裏,那地方;源自([[ἐκεῖ]])*=在那裏)<br />'''出現次數''':總共(26);太(12);可(5);路(3);約(2);徒(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 那裏(9) 太11:1; 太12:15; 太13:53; 太15:21; 可6:1; 可6:10; 可6:11; 約11:54; 徒18:7;<br />2) 從那裏(9) 太4:21; 太5:26; 太9:9; 太9:27; 可7:24; 可10:1; 路9:4; 路12:59; 徒13:4;<br />3) 那地方(4) 太12:9; 太15:29; 太19:15; 約4:43;<br />4) 從這裏(1) 徒27:12;<br />5) 在那裏(1) 徒20:13;<br />6) 就從那裏(1) 太14:13;<br />7) 從那邊(1) 路16:26 | |||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=[[from there]], [[from yonder]] | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[illinc]]'', [[from that place]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.36.2/ 1.36.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.61.4/ 1.61.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.69.1/ 2.69.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.82.1/ 2.82.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.84.5/ 2.84.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.5/ 4.78.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.31.1/ 5.31.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.64.3/ 5.64.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.30.1/ 6.30.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.59.4/ 6.59.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.90.3/ 6.90.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.90.4/ 6.90.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.91.3/ 6.91.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.94.3/ 6.94.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.22.1/ 8.22.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.23.2/ 8.23.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.26.2/ 8.26.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.27.4/ 8.27.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.72.2/ 8.72.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.76.4/ 8.76.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.107.2/ 8.107.2],<br><i>cum</i> <i>with</i> ἐκεῖ <i>confusum</i>, <i>confused</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.62.4/ 1.62.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.26.3/ 7.26.3], [<i>pauci codd.</i> <i>few manuscripts</i> ἐκεῖ] | |||
}} | }} | ||
{{ | {{trml | ||
| | |trtx=Armenian: անտի; Azerbaijani: oradan, ordan; Bulgarian: следователно; Czech: odtud; Danish: deraf følger, deden, derfra; Dutch: [[daarvandaan]], [[vandaar]]; Finnish: tuolta, sieltä; French: [[dès lors]], [[de là]]; Galician: ende, en; German: [[daher]]; Gothic: 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉; Greek: [[εκείθεν]]; Ancient Greek: [[ἐκεῖθεν]], [[τηνῶ]], [[τηνῶθεν]], [[τηνῶθε]], [[ἐντεῦθεν]], [[ἐνθένδε]], [[ἔνθεν]], [[κεῖθεν]]; Hindi: वहाँ से; Hungarian: onnan; Icelandic: þaðan; Ido: depose; Korean: 거기에서; Latin: [[illim]], [[illinc]], [[inde]], [[abinde]]; Navajo: kodóó; Norwegian Bokmål: derfra, derifra; Nynorsk: derifrå, derfrå; Old English: þanon; Polish: stamtąd; Portuguese: [[desde aí]], [[daí]]; Romanian: de acolo; Russian: [[оттуда]]; Spanish: [[desde ahí]]; Swedish: därifrån, obsolete: dädan - dialectally shortened to dän; sedan; Ukrainian: зві́дти | ||
}} | }} |