ὡσαννά: Difference between revisions

c2
(4b)
(c2)
Line 24: Line 24:
{{elru
{{elru
|elrutext='''ὡσαννά:''' indecl. (евр. «о, помоги же») осанна<br /><b class="num">1)</b> спаси, помоги! NT;<br /><b class="num">2)</b> слава! (ὡ. ἐν τοῖς ὑψίστοις NT).
|elrutext='''ὡσαννά:''' indecl. (евр. «о, помоги же») осанна<br /><b class="num">1)</b> спаси, помоги! NT;<br /><b class="num">2)</b> слава! (ὡ. ἐν τοῖς ὑψίστοις NT).
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':æsann£ 何士-安那<p>'''詞類次數''':質詞(6)<p>'''原文字根''':我祈求-拯救我們 相當於: ([[יָשַׁע]]&#x200E; / [[יׄשַׁע]]&#x200E; / [[מֹושִׁיעַ]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':和散那;和散那是這編號的音譯,字義:哦,救救我們!敬拜時的感嘆,也可用作讚美,由希伯來文([[יָשַׁע]]&#x200E; / [[יׄשַׁע]]&#x200E; / [[מֹושִׁיעַ]]&#x200E;)=得拯救)與([[נָא]]&#x200E;)=我懇求,從今到永遠)組成。編號([[יָשַׁע]]&#x200E; / [[יׄשַׁע]]&#x200E; / [[מֹושִׁיעַ]]&#x200E;)=得拯救)的音譯,就是和散那。( 太21:9)所提說的『和散那,⋯。奉主名來的,是應當稱頌的』,是引自( 詩118:25 ,26)<p/>'''出現次數''':總共(6);太(3);可(2);約(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 和散那(6) 太21:9; 太21:9; 太21:15; 可11:9; 可11:10; 約12:13
}}
}}