3,274,216
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(ῶ; [[future]] αἰτήσω; 1st aorist [[ᾔτησα]]; [[perfect]] ή᾿τηκα; [[middle]], [[present]] αἰτοῦμαι; [[imperfect]] ἠτούμην [[future]] αἰτήσομαι; 1st aorist ᾐτησάμην; (from [[Homer]] [[down]]); to [[ask]]; [[middle]] to [[ask]] for [[oneself]], [[request]] for [[oneself]]; [[absolutely]]: αἰτεῖσθαι τί, αἰτεῖν [[with]] the accusative of the [[person]] to whom the [[request]] is made: αἰτεῖσθαι [[with]] the accusative of the [[person]] asked for — [[whether]] to be released, T WH Tr marginal [[reading]] παραιτέω, [[which]] [[see]]); αἰτεῖν τί [[ἀπό]] τίνος, L Tr [[text]] WH [[text]]; (Tr WH); L T Tr WH; (so αἰτεῖσθαι in [[Plutarch]], Galb. 20) (cf. Buttmann, 149 (130)); τί [[παρά]] τίνος, R G T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]]; R G; followed by the infinitive, αἰτεῖν τί ἐν τῷ ὀνόματι Χριστοῦ, [[ὄνομα]], 2e.); τί ἐν τῇ [[προσευχή]], αἰτεῖν τινα τί, T [[but]] L WH Tr marginal [[reading]] brackets); [[ὑπέρ]] τίνος followed by [[ἵνα]], Buttmann, 237 (204)); αἰτεῖσθαι [[with]] the accusative and the infinitive, ᾐτήσατο [[εὑρεῖν]] asked [[that]] he [[himself]] [[might]] [[find]]; others [[wrongly]] [[translate]] ᾐτήσατο [[desired]]); demanding [[prominent]]: αἰτεῖν τί, τινα τί, Trench, § xl., and others) [[that]] it is [[not]] the [[constant]] [[word]] for the [[seeking]] of the [[inferior]] from the [[superior]], and so differing from [[ἐρωτάω]], [[which]] has been [[assumed]] to [[imply]] 'a [[certain]] [[equality]] or [[familiarity]] [[between]] the parties'; [[that]] the [[distinction]] [[between]] the words does [[not]] [[turn]] [[upon]] the [[relative]] [[dignity]] of the [[person]] [[asking]] and the [[person]] asked; [[but]] [[that]] [[αἰτέω]] signifies to [[ask]] for [[something]] to be given [[not]] done giving [[prominence]] to the [[thing]] asked for [[rather]] [[than]] the [[person]] and [[hence]] is [[rarely]] used in [[exhortation]]. [[ἐρωτάω]], on the [[other]] [[hand]], is to [[request]] a [[person]] to do ([[rarely]] to [[give]]) [[something]]; referring [[more]] [[directly]] to the [[person]], it is [[naturally]] used in [[exhortation]], etc. The views of Trench are [[also]] rejected by Cremer, 4te Aufl. [[under]] the [[word]] The [[latter]] distinguishes [[αἰτέω]] from [[similar]] words as follows: "[[αἰτέω]] denotes the [[request]] of the [[will]], [[ἐπιθυμέω]] [[that]] of the sensibilities, [[δέομαι]] the [[asking]] of [[need]], [[while]] [[ἐρωτάω]] marks the [[form]] of the [[request]], as does εὔχεσθαι [[also]], [[which]] in classic Greek is the [[proper]] [[expression]] for a [[request]] directed to the gods and embodying itself in [[prayer]]." [[ἐρωτάω]], [[αἰτέω]] and [[δέομαι]] are [[also]] compared briefy by Green, Critical Notes, etc. (on [[ἐρωτάω]] "it cannot [[serve]] to [[indicate]] [[directly]] [[any]] [[peculiar]] [[position]], [[absolute]] or [[relative]], of the [[agent]]. The [[use]] of the [[word]] [[may]], [[therefore]], be viewed as having [[relation]] to the [[manner]] and [[cast]] of the [[request]], [[namely]], [[when]] [[carrying]] a [[certain]] [[freedom]] of [[aim]] and [[bearing]]; a [[thing]] [[inseparable]] from the [[act]] of [[direct]] [[interrogation]]"; cf. [[further]] Schmidt, [[chapter]] 7. Compare: [[ἀπαιτέω]], [[ἐξαιτέω]], [[ἐπαιτέω]], παραιτέω (παραιτοῦμαι), [[προσαιτέω]].) | |txtha=(ῶ; [[future]] αἰτήσω; 1st aorist [[ᾔτησα]]; [[perfect]] ή᾿τηκα; [[middle]], [[present]] αἰτοῦμαι; [[imperfect]] ἠτούμην [[future]] αἰτήσομαι; 1st aorist ᾐτησάμην; (from [[Homer]] [[down]]); to [[ask]]; [[middle]] to [[ask]] for [[oneself]], [[request]] for [[oneself]]; [[absolutely]]: αἰτεῖσθαι τί, αἰτεῖν [[with]] the accusative of the [[person]] to whom the [[request]] is made: αἰτεῖσθαι [[with]] the accusative of the [[person]] asked for — [[whether]] to be released, T WH Tr marginal [[reading]] παραιτέω, [[which]] [[see]]); αἰτεῖν τί [[ἀπό]] τίνος, L Tr [[text]] WH [[text]]; (Tr WH); L T Tr WH; (so αἰτεῖσθαι in [[Plutarch]], Galb. 20) (cf. Buttmann, 149 (130)); τί [[παρά]] τίνος, R G T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]]; R G; followed by the infinitive, αἰτεῖν τί ἐν τῷ ὀνόματι Χριστοῦ, [[ὄνομα]], 2e.); τί ἐν τῇ [[προσευχή]], αἰτεῖν τινα τί, T [[but]] L WH Tr marginal [[reading]] brackets); [[ὑπέρ]] τίνος followed by [[ἵνα]], Buttmann, 237 (204)); αἰτεῖσθαι [[with]] the accusative and the infinitive, ᾐτήσατο [[εὑρεῖν]] asked [[that]] he [[himself]] [[might]] [[find]]; others [[wrongly]] [[translate]] ᾐτήσατο [[desired]]); demanding [[prominent]]: αἰτεῖν τί, τινα τί, Trench, § xl., and others) [[that]] it is [[not]] the [[constant]] [[word]] for the [[seeking]] of the [[inferior]] from the [[superior]], and so differing from [[ἐρωτάω]], [[which]] has been [[assumed]] to [[imply]] 'a [[certain]] [[equality]] or [[familiarity]] [[between]] the parties'; [[that]] the [[distinction]] [[between]] the words does [[not]] [[turn]] [[upon]] the [[relative]] [[dignity]] of the [[person]] [[asking]] and the [[person]] asked; [[but]] [[that]] [[αἰτέω]] signifies to [[ask]] for [[something]] to be given [[not]] done giving [[prominence]] to the [[thing]] asked for [[rather]] [[than]] the [[person]] and [[hence]] is [[rarely]] used in [[exhortation]]. [[ἐρωτάω]], on the [[other]] [[hand]], is to [[request]] a [[person]] to do ([[rarely]] to [[give]]) [[something]]; referring [[more]] [[directly]] to the [[person]], it is [[naturally]] used in [[exhortation]], etc. The views of Trench are [[also]] rejected by Cremer, 4te Aufl. [[under]] the [[word]] The [[latter]] distinguishes [[αἰτέω]] from [[similar]] words as follows: "[[αἰτέω]] denotes the [[request]] of the [[will]], [[ἐπιθυμέω]] [[that]] of the sensibilities, [[δέομαι]] the [[asking]] of [[need]], [[while]] [[ἐρωτάω]] marks the [[form]] of the [[request]], as does εὔχεσθαι [[also]], [[which]] in classic Greek is the [[proper]] [[expression]] for a [[request]] directed to the gods and embodying itself in [[prayer]]." [[ἐρωτάω]], [[αἰτέω]] and [[δέομαι]] are [[also]] compared briefy by Green, Critical Notes, etc. (on [[ἐρωτάω]] "it cannot [[serve]] to [[indicate]] [[directly]] [[any]] [[peculiar]] [[position]], [[absolute]] or [[relative]], of the [[agent]]. The [[use]] of the [[word]] [[may]], [[therefore]], be viewed as having [[relation]] to the [[manner]] and [[cast]] of the [[request]], [[namely]], [[when]] [[carrying]] a [[certain]] [[freedom]] of [[aim]] and [[bearing]]; a [[thing]] [[inseparable]] from the [[act]] of [[direct]] [[interrogation]]"; cf. [[further]] Schmidt, [[chapter]] 7. Compare: [[ἀπαιτέω]], [[ἐξαιτέω]], [[ἐπαιτέω]], παραιτέω (παραιτοῦμαι), [[προσαιτέω]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':a„tšw 埃帖哦< | |sngr='''原文音譯''':a„tšw 埃帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(71)<br />'''原文字根''':請求 相當於: ([[שָׁאַל]]‎ / [[שְׁאָלָה]]‎)<br />'''字義溯源''':問*,請求,要求,要,求,祈求,求問,討;比較([[πυνθάνομαι]])=問題*)。這字的本意是:去求你所需要的。所以,這字是禱告祈求的主要用字;在福音書中,主耶穌常要門徒及眾人祈求禱告( 太6:8; 7:7-11; 18:19; 21:22; 可11:24; 路11:9-13; 約4:10; 14:13 ,14; 15:7 ,16; 16:23-26),所用的就是這個編號<br />'''同源字''':1) ([[αἰτέω]])問,請求 2) ([[αἴτημα]])所求之物 3) ([[αἰτία]])原因 4) ([[ἀπαιτέω]])要求還報 5) ([[ἐξαιτέω]])要求 6) ([[ἐπαιτέω]])要,討 7) ([[παραιτέομαι]])請求原諒 8) ([[αἰτιάομαι]] / [[προαιτιάομαι]])已經控告 9) ([[προσαιτέω]] / [[προσαίτης]])乞求 10) ([[προσαιτέω]] / [[προσαίτης]])乞丐<br />'''同義字''':1) ([[αἰτέω]])問,請求 2) ([[δέομαι]])求 3) ([[ἐξαιτέω]])要求 4) ([[ἐπερωτάω]])請求,問 5) ([[ἐρωτάω]])查詢 6) ([[λέγω]] / [[εἴρω]])陳述 7) ([[παραιτέομαι]])請求原諒 8) ([[παρακαλέω]])勸慰 9) ([[πυνθάνομαι]])查問<br />'''出現次數''':總共(70);太(14);可(9);路(11);約(11);徒(10);林前(1);弗(2);西(1);雅(5);彼前(1);約壹(5)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 求(17) 太7:9; 太18:19; 太20:20; 太27:58; 可6:22; 可15:8; 可15:43; 路11:11; 路11:12; 路11:13; 路23:52; 徒3:2; 徒3:14; 徒9:2; 徒12:20; 雅1:6; 雅4:2;<br />2) 你們⋯求(6) 約14:13; 約14:14; 約15:16; 約16:23; 約16:24; 雅4:3;<br />3) 祈求的(4) 太7:8; 可11:24; 路11:10; 約15:7;<br />4) 要(3) 路12:48; 約4:9; 林前1:22;<br />5) 你們求(3) 太21:22; 約16:24; 雅4:3;<br />6) 我們⋯求(3) 可10:35; 弗3:20; 約壹5:14;<br />7) 我們⋯求的(2) 約壹3:22; 約壹5:15;<br />8) 他們求(2) 徒13:21; 徒13:28;<br />9) 求⋯的(2) 太5:42; 路6:30;<br />10) 他要了(2) 路1:63; 徒16:29;<br />11) 你⋯求(2) 可6:23; 約11:22;<br />12) 祈求(2) 徒7:46; 西1:9;<br />13) 你們祈求(2) 太7:7; 路11:9;<br />14) 所求的(1) 太20:22;<br />15) 求⋯的人(1) 太7:11;<br />16) 他們求要(1) 太27:20;<br />17) 她所求的(1) 太14:7;<br />18) 他求(1) 太7:10;<br />19) 就當⋯求(1) 雅1:5;<br />20) 你們要⋯祈求(1) 約16:26;<br />21) 就當祈求(1) 約壹5:16;<br />22) 他們⋯求的(1) 路23:25;<br />23) 求的(1) 約壹5:15;<br />24) 求問(1) 太6:8;<br />25) 早求(1) 約4:10;<br />26) 求著(1) 路23:23;<br />27) 她求(1) 可6:25;<br />28) 我可以求(1) 可6:24;<br />29) 討(1) 徒25:3;<br />30) 問(1) 彼前3:15;<br />31) 我祈求(1) 弗3:13;<br />32) 要求(1) 徒25:15;<br />33) 你們所求的(1) 可10:38 | ||
}} | }} |