3,274,125
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἀπώθω: to [[thrust]] [[away]], [[push]] [[away]], [[repel]]; in the N. T. [[only]] the [[middle]], [[present]] [[ἀπωθέομαι]] (ἀπωθοῦμαι); 1st aorist ἀπωσάμην (for [[which]] the [[better]] writings used ἀπεωσαμην, cf. W 90 (86); Buttmann, 69 (61)); to [[thrust]] [[away]] from [[oneself]], to [[drive]] [[away]] from [[oneself]], i. e. to [[repudiate]], [[reject]], [[refuse]]: τινα, [[Homer]] [[down]].) | |txtha=ἀπώθω: to [[thrust]] [[away]], [[push]] [[away]], [[repel]]; in the N. T. [[only]] the [[middle]], [[present]] [[ἀπωθέομαι]] (ἀπωθοῦμαι); 1st aorist ἀπωσάμην (for [[which]] the [[better]] writings used ἀπεωσαμην, cf. W 90 (86); Buttmann, 69 (61)); to [[thrust]] [[away]] from [[oneself]], to [[drive]] [[away]] from [[oneself]], i. e. to [[repudiate]], [[reject]], [[refuse]]: τινα, [[Homer]] [[down]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢pwqšomai 阿普-哦帖哦買< | |sngr='''原文音譯''':¢pwqšomai 阿普-哦帖哦買<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':從-推 相當於: ([[זָנַח]]‎) ([[מָאַס]]‎ / [[נָמֵס]]‎) ([[נָטַשׁ]]‎)<br />'''字義溯源''':推開,丟棄,拒絕,棄絕,排斥;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ὠδίνω]])X*=推,擠)組成⋯這字用了六次,其中五次都是說到以色列人和神的關係。以色列人拒神兒子的福音,於是保羅就轉向外邦人那裏去。雖然以色列人拒絕了神,但神卻沒有棄絕以色列人,保羅見證說,他自己就是以色列人( 羅11:1 ,2)<br />'''出現次數''':總共(6);徒(3);羅(2);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 棄絕(3) 徒7:39; 羅11:1; 羅11:2;<br />2) 丟棄(1) 提前1:19;<br />3) 你們棄絕(1) 徒13:46;<br />4) 推開(1) 徒7:27 | ||
}} | }} |