ἄρα: Difference between revisions

98 bytes added ,  3 October 2019
cc1
(c1)
(cc1)
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=<b class="num">(1)</b> (ἄραγε) (a&[[rage]]) [[see]] [[ἄρα]], 1.]<br /><b class="num">(2)</b> an interrogative [[particle]] (implying [[anxiety]] or [[impatience]] on the [[part]] of the questioner. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]) (of the [[same]] [[root]] as the [[preceding]] [[ἄρα]], and [[only]] differing from it in [[that]] [[more]] [[vocal]] [[stress]] is laid [[upon]] the [[first]] [[syllable]], [[which]] is [[therefore]] circumflexed);<br /><b class="num">1.</b> num igitur, i. e. marking an [[inferential]] [[question]] to [[which]] a [[negative]] [[answer]] is [[expected]]: γέ [[rendering]] it [[more]] [[pointed]], [[ἄρα]] γέ (GT ἄραγε): [[ἄρα]] [[οὖν]] ... διώκομεν Lachmann edition min. [[also]] major marginal [[reading]] are we [[then]] pursuing etc. ergone i. e. a [[question]] to [[which]] an [[affirmative]] [[answer]] is [[expected]], in an interrogative apodosis (German so ist [[also]] wohl?), he is [[then]]? [[ἄρα]], so [[that]] [[this]] [[example]] is referred to those mentioned [[under]] [[ἄρα]], 3, and is rendered Christ is [[then]] a [[minister]] of [[sin]]; [[but]] μή γένοιτο, [[which]] follows, is [[everywhere]] by Paul opposed to a [[question]]). Cf. Winer s Grammar, 510f (475f) ([[also]] Buttmann, 247 (213), 371 (318); Herm. ad Vig., p. 820ff; Klotz ad Devar. ii., p. 180ff; [[speaking]] [[somewhat]] [[loosely]], it [[may]] be said "[[ἄρα]] expresses [[bewilderment]] as to a [[possible]] [[conclusion]] ... [[ἄρα]] hesitates, [[while]] [[ἄρα]] concludes." Lightfoot on Galatians , the [[passage]] cited).<br /><b class="num">(3)</b> [[ἄρας]], ἡ,<br /><b class="num">1.</b> a [[prayer]]; a [[supplication]]; [[much]] [[more]] [[often]]<br /><b class="num">2.</b> an [[imprecation]], [[curse]], [[malediction]] (cf. [[κατάρα]]); so in Sept. (In [[both]] senses in [[native]] Greek writings from [[Homer]] [[down]].)  
|txtha=<b class="num">(1)</b> (ἄραγε) (a&[[rage]]) [[see]] [[ἄρα]], 1.]<br /><b class="num">(2)</b> an interrogative [[particle]] (implying [[anxiety]] or [[impatience]] on the [[part]] of the questioner. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]) (of the [[same]] [[root]] as the [[preceding]] [[ἄρα]], and [[only]] differing from it in [[that]] [[more]] [[vocal]] [[stress]] is laid [[upon]] the [[first]] [[syllable]], [[which]] is [[therefore]] circumflexed);<br /><b class="num">1.</b> num igitur, i. e. marking an [[inferential]] [[question]] to [[which]] a [[negative]] [[answer]] is [[expected]]: γέ [[rendering]] it [[more]] [[pointed]], [[ἄρα]] γέ (GT ἄραγε): [[ἄρα]] [[οὖν]] ... διώκομεν Lachmann edition min. [[also]] major marginal [[reading]] are we [[then]] pursuing etc. ergone i. e. a [[question]] to [[which]] an [[affirmative]] [[answer]] is [[expected]], in an interrogative apodosis (German so ist [[also]] wohl?), he is [[then]]? [[ἄρα]], so [[that]] [[this]] [[example]] is referred to those mentioned [[under]] [[ἄρα]], 3, and is rendered Christ is [[then]] a [[minister]] of [[sin]]; [[but]] μή γένοιτο, [[which]] follows, is [[everywhere]] by Paul opposed to a [[question]]). Cf. Winer s Grammar, 510f (475f) ([[also]] Buttmann, 247 (213), 371 (318); Herm. ad Vig., p. 820ff; Klotz ad Devar. ii., p. 180ff; [[speaking]] [[somewhat]] [[loosely]], it [[may]] be said "[[ἄρα]] expresses [[bewilderment]] as to a [[possible]] [[conclusion]] ... [[ἄρα]] hesitates, [[while]] [[ἄρα]] concludes." Lightfoot on Galatians , the [[passage]] cited).<br /><b class="num">(3)</b> [[ἄρας]], ἡ,<br /><b class="num">1.</b> a [[prayer]]; a [[supplication]]; [[much]] [[more]] [[often]]<br /><b class="num">2.</b> an [[imprecation]], [[curse]], [[malediction]] (cf. [[κατάρα]]); so in Sept. (In [[both]] senses in [[native]] Greek writings from [[Homer]] [[down]].)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¥ra 阿拉<p>'''詞類次數''':質詞(51)<p>'''原文字根''':所以<p>'''字義溯源''':推論*,這樣看來,這樣,看來,如此看來,若是這樣,這就是,那麼,那末,可見,莫,當,要,到底,所以,是否,既然,將來;或出自([[αἴρω]])=舉起*,引出結論)。這字是在一段講論的末了,用來作結論或推論的質詞<p/>'''同源字''':1) ([[ἄρα]])推論,所以 2) ([[ἆρα]])難道,是否<p/>'''出現次數''':總共(51);太(7);可(2);路(6);徒(6);羅(11);林前(5);林後(3);加(6);弗(1);帖前(1);帖後(1);來(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 這樣看來(8) 徒11:18; 羅5:18; 羅8:1; 羅9:16; 羅14:12; 羅14:19; 帖後2:15; 來4:9;<p>2) 那麼(7) 路12:42; 路22:23; 徒7:1; 林前15:15; 林前15:18; 加3:29; 加4:31;<p>3) 到底(3) 可4:41; 路8:25; 徒12:18;<p>4) 所以(2) 羅7:21; 林後7:12;<p>5) 可見(2) 路11:48; 羅10:17;<p>6) 者(2) 徒8:22; 徒17:27;<p>7) 如此看來(2) 太24:45; 羅9:18;<p>8) 看來(2) 羅7:25; 羅8:12;<p>9) 這樣(2) 太19:25; 來12:8;<p>10) 這就是(2) 太12:28; 路11:20;<p>11) 此(2) 加6:10; 弗2:19;<p>12) 便是(1) 林前15:14;<p>13) 是(1) 林後1:17;<p>14) 要(1) 加3:7;<p>15) 那麼⋯就是(1) 加2:21;<p>16) 為此(1) 帖前5:6;<p>17) 若是這樣(1) 加5:11;<p>18) 便(1) 林前7:14;<p>19) 於是(1) 林後5:14;<p>20) 莫(1) 徒21:38;<p>21) 將來(1) 太19:27;<p>22) 才(1) 太18:1;<p>23) 既然(1) 太17:26;<p>24) 或者(1) 可11:13;<p>25) 將(1) 路1:66;<p>26) 當(1) 羅7:3;<p>27) 所(1) 太7:20;<p>28) 那就(1) 林前5:10
|sngr='''原文音譯''':¥ra 阿拉<br />'''詞類次數''':質詞(51)<br />'''原文字根''':所以<br />'''字義溯源''':推論*,這樣看來,這樣,看來,如此看來,若是這樣,這就是,那麼,那末,可見,莫,當,要,到底,所以,是否,既然,將來;或出自([[αἴρω]])=舉起*,引出結論)。這字是在一段講論的末了,用來作結論或推論的質詞<br />'''同源字''':1) ([[ἄρα]])推論,所以 2) ([[ἆρα]])難道,是否<br />'''出現次數''':總共(51);太(7);可(2);路(6);徒(6);羅(11);林前(5);林後(3);加(6);弗(1);帖前(1);帖後(1);來(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 這樣看來(8) 徒11:18; 羅5:18; 羅8:1; 羅9:16; 羅14:12; 羅14:19; 帖後2:15; 來4:9;<br />2) 那麼(7) 路12:42; 路22:23; 徒7:1; 林前15:15; 林前15:18; 加3:29; 加4:31;<br />3) 到底(3) 可4:41; 路8:25; 徒12:18;<br />4) 所以(2) 羅7:21; 林後7:12;<br />5) 可見(2) 路11:48; 羅10:17;<br />6) 者(2) 徒8:22; 徒17:27;<br />7) 如此看來(2) 太24:45; 羅9:18;<br />8) 看來(2) 羅7:25; 羅8:12;<br />9) 這樣(2) 太19:25; 來12:8;<br />10) 這就是(2) 太12:28; 路11:20;<br />11) 此(2) 加6:10; 弗2:19;<br />12) 便是(1) 林前15:14;<br />13) 是(1) 林後1:17;<br />14) 要(1) 加3:7;<br />15) 那麼⋯就是(1) 加2:21;<br />16) 為此(1) 帖前5:6;<br />17) 若是這樣(1) 加5:11;<br />18) 便(1) 林前7:14;<br />19) 於是(1) 林後5:14;<br />20) 莫(1) 徒21:38;<br />21) 將來(1) 太19:27;<br />22) 才(1) 太18:1;<br />23) 既然(1) 太17:26;<br />24) 或者(1) 可11:13;<br />25) 將(1) 路1:66;<br />26) 當(1) 羅7:3;<br />27) 所(1) 太7:20;<br />28) 那就(1) 林前5:10
}}
}}