ἀπόχρησις: Difference between revisions

cc1
(c1)
(cc1)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ἀποχρησεως, ἡ (ἀποχράομαι to [[use]] to the [[full]], to [[abuse]]), [[abuse]], [[misuse]]: ἅ ἐστιν πάντα [[εἰς]] φθοράν τῇ ἀποχρήσει [[all]] [[which]] (i. e. things [[forbidden]]) [[tend]] to [[destruction]] ([[bring]] [[destruction]]) by [[abuse]]; Paul says [[this]] from the standpoint of the false teachers, [[who]] in [[any]] [[use]] of those things [[whatever]] [[saw]] an [[abuse]], i. e. a [[blameworthy]] [[use]]. In [[opposition]] to those [[who]] [[treat]] the [[clause]] as parenthetical and [[understand]] [[ἀπόχρησις]] to [[mean]] [[consumption]] by [[use]] (a [[being]] used up, as in [[Plutarch]], [[moral]]., p. 267f. (quaest. Romans 18)), so [[that]] the words do [[not]] [[give]] the [[sentiment]] of the false teachers [[but]] Paul's [[judgment]] of it, [[very]] [[similar]] to [[that]] [[set]] [[forth]] in Lightfoot.)  
|txtha=ἀποχρησεως, ἡ (ἀποχράομαι to [[use]] to the [[full]], to [[abuse]]), [[abuse]], [[misuse]]: ἅ ἐστιν πάντα [[εἰς]] φθοράν τῇ ἀποχρήσει [[all]] [[which]] (i. e. things [[forbidden]]) [[tend]] to [[destruction]] ([[bring]] [[destruction]]) by [[abuse]]; Paul says [[this]] from the standpoint of the false teachers, [[who]] in [[any]] [[use]] of those things [[whatever]] [[saw]] an [[abuse]], i. e. a [[blameworthy]] [[use]]. In [[opposition]] to those [[who]] [[treat]] the [[clause]] as parenthetical and [[understand]] [[ἀπόχρησις]] to [[mean]] [[consumption]] by [[use]] (a [[being]] used up, as in [[Plutarch]], [[moral]]., p. 267f. (quaest. Romans 18)), so [[that]] the words do [[not]] [[give]] the [[sentiment]] of the false teachers [[but]] Paul's [[judgment]] of it, [[very]] [[similar]] to [[that]] [[set]] [[forth]] in Lightfoot.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢pÒcrhsij 阿坡-赫雷西士<p>'''詞類次數''':名詞(1)<p>'''原文字根''':從-用<p>'''字義溯源''':消耗,濫用,用盡,使用,正用時,免除;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[χράομαι]])*=對待,供應)組成<p/>'''出現次數''':總共(1);西(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 使用時(1) 西2:22
|sngr='''原文音譯''':¢pÒcrhsij 阿坡-赫雷西士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':從-用<br />'''字義溯源''':消耗,濫用,用盡,使用,正用時,免除;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[χράομαι]])*=對待,供應)組成<br />'''出現次數''':總共(1);西(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 使用時(1) 西2:22
}}
}}