μανθάνω: Difference between revisions

cc2
(c2)
(cc2)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=2nd aorist [[ἔμαθον]]; [[perfect]] participle μεμαθηκώς; the Sept. for לָמַד; (from [[Homer]] [[down]]); to [[learn]], be apprised;<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: [[absolutely]], to [[increase]] [[one]]'s [[knowledge]], τί, αὐτά; followed by an [[indirect]] [[question]], Χριστόν, to be imbued [[with]] the [[knowledge]] of Christ, τί followed by [[ἀπό]] [[with]] the genitive of the [[thing]] furnishing the [[instruction]], [[ἀπό]] [[with]] the genitive of the [[person]] [[teaching]], Krüger, § 68,34, 1; Buttmann, § 147,5 (cf. 167 (146) and [[ἀπό]], II:1d.)); followed by [[παρά]] [[with]] the genitive of [[person]] [[teaching]], ἐν [[with]] the dative of [[person]], in [[one]] i. e. by his [[example]] ([[see]] ἐν, I:3b.), Winer s Grammar, 590 (548f); Buttmann, 394 f (338)).<br /><b class="num">b.</b> equivalent to to [[hear]], be informed: followed by [[ὅτι]], τί [[ἀπό]] τίνος (genitive of [[person]]), [[ἀπό]], as [[above]]).<br /><b class="num">c.</b> to [[learn]] by [[use]] and [[practice]]; (in the preterite) to be in the [[habit]] of, [[accustomed]] to: followed by an infinitive, 1 Timothy 5:; [[Aeschylus]] Prom. 1068; [[Xenophon]], an. 3,2, 25); ἔμαθεν ἀφ' ὧν ἔπαθε [[τήν]] ὑπακοήν, Winer's Grammar, § 68,1and [[ἀπό]], as [[above]]). In the [[difficult]] [[passage]] ἀργαί depends [[upon]] the [[verb]] μανθάνουσι ([[which]] would [[mean]] [[they]] [[learn]] to be [[idle]], or [[learn]] [[idleness]]; so Bretschneider (Lexicon, [[under]] the [[word]] 2b.), and Winer s Grammar, 347 (325f); (cf. Stallbaum's [[note]] and references on [[Plato]]'s [[Euthydemus]], p. 276b.)), [[nor]] περιερχόμενοι ([[they]] [[learn]] to go [[about]] from [[house]] to [[house]], — so the [[majority]] of interpreters; for, according to [[uniform]] Greek [[usage]], a participle joined to the [[verb]] μανθάνειν and belonging to the [[subject]] denotes [[what]] [[sort]] of a [[person]] [[one]] learns or perceives [[himself]] to be, as ἔμαθεν [[ἔγκυος]] [[οὖσα]], she perceived herself to be [[with]] [[child]], [[Herodotus]] 1,5); [[but]] μανθάνειν [[must]] be taken [[absolutely]] ([[see]] a. [[above]]) and [[emphatically]], of [[what]] [[they]] [[learn]] by [[going]] [[about]] from [[house]] to [[house]] and [[what]] it is [[unseemly]] for [[them]] to [[know]]; cf. Bengel ad loc, and Buttmann, § 144,17; (so Wordsworth, in the [[place]] cited). (Compare: [[καταμανθάνω]].)  
|txtha=2nd aorist [[ἔμαθον]]; [[perfect]] participle μεμαθηκώς; the Sept. for לָמַד; (from [[Homer]] [[down]]); to [[learn]], be apprised;<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: [[absolutely]], to [[increase]] [[one]]'s [[knowledge]], τί, αὐτά; followed by an [[indirect]] [[question]], Χριστόν, to be imbued [[with]] the [[knowledge]] of Christ, τί followed by [[ἀπό]] [[with]] the genitive of the [[thing]] furnishing the [[instruction]], [[ἀπό]] [[with]] the genitive of the [[person]] [[teaching]], Krüger, § 68,34, 1; Buttmann, § 147,5 (cf. 167 (146) and [[ἀπό]], II:1d.)); followed by [[παρά]] [[with]] the genitive of [[person]] [[teaching]], ἐν [[with]] the dative of [[person]], in [[one]] i. e. by his [[example]] ([[see]] ἐν, I:3b.), Winer s Grammar, 590 (548f); Buttmann, 394 f (338)).<br /><b class="num">b.</b> equivalent to to [[hear]], be informed: followed by [[ὅτι]], τί [[ἀπό]] τίνος (genitive of [[person]]), [[ἀπό]], as [[above]]).<br /><b class="num">c.</b> to [[learn]] by [[use]] and [[practice]]; (in the preterite) to be in the [[habit]] of, [[accustomed]] to: followed by an infinitive, 1 Timothy 5:; [[Aeschylus]] Prom. 1068; [[Xenophon]], an. 3,2, 25); ἔμαθεν ἀφ' ὧν ἔπαθε [[τήν]] ὑπακοήν, Winer's Grammar, § 68,1and [[ἀπό]], as [[above]]). In the [[difficult]] [[passage]] ἀργαί depends [[upon]] the [[verb]] μανθάνουσι ([[which]] would [[mean]] [[they]] [[learn]] to be [[idle]], or [[learn]] [[idleness]]; so Bretschneider (Lexicon, [[under]] the [[word]] 2b.), and Winer s Grammar, 347 (325f); (cf. Stallbaum's [[note]] and references on [[Plato]]'s [[Euthydemus]], p. 276b.)), [[nor]] περιερχόμενοι ([[they]] [[learn]] to go [[about]] from [[house]] to [[house]], — so the [[majority]] of interpreters; for, according to [[uniform]] Greek [[usage]], a participle joined to the [[verb]] μανθάνειν and belonging to the [[subject]] denotes [[what]] [[sort]] of a [[person]] [[one]] learns or perceives [[himself]] to be, as ἔμαθεν [[ἔγκυος]] [[οὖσα]], she perceived herself to be [[with]] [[child]], [[Herodotus]] 1,5); [[but]] μανθάνειν [[must]] be taken [[absolutely]] ([[see]] a. [[above]]) and [[emphatically]], of [[what]] [[they]] [[learn]] by [[going]] [[about]] from [[house]] to [[house]] and [[what]] it is [[unseemly]] for [[them]] to [[know]]; cf. Bengel ad loc, and Buttmann, § 144,17; (so Wordsworth, in the [[place]] cited). (Compare: [[καταμανθάνω]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''μανθάνω:''' (fut. [[μαθήσομαι|μᾰθήσομαι]] - дор. μᾰθεῦμαι; aor. 2 [[ἔμαθον]] - эп. [[ἔμμαθον]] и [[μάθον]], pf. [[μεμάθηκα]]; pass. только praes. и pf. μεμάθημαι; adj. verb. [[μαθητός]])<br /><b class="num">1)</b> учиться, изучать или усваивать (τι Hom., Her. etc.): οἱ μανθάνοντες Xen. учащиеся;<br /><b class="num">2)</b> заучивать (τὰ Ὁμήρου ἔπη Xen.);<br /><b class="num">3)</b> осведомляться, узнавать, слышать (τι ἔκ, [[παρά]] и πρός τινος или τί τινος Trag. etc.; [[ἀπό]] и [[παρά]] τινος NT): μαθοῦσ᾽ ἔληξα Soph. услышав (это), я замолчала; τί [[βούλει]] [[μαθεῖν]] [[ἐμοῦ]]; Eur. что ты хочешь узнать от меня?; μάθε [[πρῶτον]] τίνες εἰσίν Xen. узнай прежде всего, кто они;<br /><b class="num">4)</b> замечать, видеть (τοὺς [[ἔξω]] Her.): [[ἵνα]] ἀλλήλους μάθοιεν ὁπόσοι [[εἴησαν]] Xen. чтобы им можно было видеть, сколько их; [[μαθεῖν]] οὐ [[δυσπετής]] Soph. его нетрудно узнать; διαβεβλημένος οὐ μανθάνεις Her. ты не замечаешь, что ты обманут;<br /><b class="num">5)</b> понимать ([[ἴσως]] οὔ μανθάνετέ μου ὅτι [[λέγω]]; Plat.): [[μανθάνω]] ἔξωρα [[πράσσω]] Soph. я сознаю, что поступаю не так, как следует;<br /><b class="num">6)</b> выдумывать, воображать (только в разговорных оборотах с [[μαθών]] со значением - подобно παθών - «здорово живешь», «ни с того, ни с сего»): τί ἄξιός εἰμι [[παθεῖν]], ὅτι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν [[ἦγον]]; Plat. какого наказания я достоин за то, что за всю жизнь почему-то я не знал покоя?; τί δὴ [[μαθών]] …; Arph. etc. с чего это ты вдруг …? или как это тебя угораздило …?
|elrutext='''μανθάνω:''' (fut. [[μαθήσομαι
|μᾰθήσομαι]] - дор. μᾰθεῦμαι; aor. 2 [[ἔμαθον]] - эп. [[ἔμμαθον]] и [[μάθον]], pf. [[μεμάθηκα]]; pass. только praes. и pf. μεμάθημαι; adj. verb. [[μαθητός]])<br /><b class="num">1)</b> учиться, изучать или усваивать (τι Hom., Her. etc.): οἱ μανθάνοντες Xen. учащиеся;<br /><b class="num">2)</b> заучивать (τὰ Ὁμήρου ἔπη Xen.);<br /><b class="num">3)</b> осведомляться, узнавать, слышать (τι ἔκ, [[παρά]] и πρός τινος или τί τινος Trag. etc.; [[ἀπό]] и [[παρά]] τινος NT): μαθοῦσ᾽ ἔληξα Soph. услышав (это), я замолчала; τί [[βούλει]] [[μαθεῖν]] [[ἐμοῦ]]; Eur. что ты хочешь узнать от меня?; μάθε [[πρῶτον]] τίνες εἰσίν Xen. узнай прежде всего, кто они;<br /><b class="num">4)</b> замечать, видеть (τοὺς [[ἔξω]] Her.): [[ἵνα]] ἀλλήλους μάθοιεν ὁπόσοι [[εἴησαν]] Xen. чтобы им можно было видеть, сколько их; [[μαθεῖν]] οὐ [[δυσπετής]] Soph. его нетрудно узнать; διαβεβλημένος οὐ μανθάνεις Her. ты не замечаешь, что ты обманут;<br /><b class="num">5)</b> понимать ([[ἴσως]] οὔ μανθάνετέ μου ὅτι [[λέγω]]; Plat.): [[μανθάνω]] ἔξωρα [[πράσσω]] Soph. я сознаю, что поступаю не так, как следует;<br /><b class="num">6)</b> выдумывать, воображать (только в разговорных оборотах с [[μαθών]] со значением - подобно παθών - «здорово живешь», «ни с того, ни с сего»): τί ἄξιός εἰμι [[παθεῖν]], ὅτι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν [[ἦγον]]; Plat. какого наказания я достоин за то, что за всю жизнь почему-то я не знал покоя?; τί δὴ [[μαθών]] …; Arph. etc. с чего это ты вдруг …? или как это тебя угораздило …?
}}
}}
{{etym
{{etym
Line 47: Line 48:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':manq£nw 曼他挪<p>'''詞類次數''':動詞(25)<p>'''原文字根''':學 向上 相當於: ([[לָמַד]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':學*,學習,學會,習於,習慣,明白,找出,發現,得知,揣摩,效法。這字的本意:藉查考而學習( 太9:13),和合本譯為:揣摩<p/>'''同源字''':1) ([[ἀμαθής]])無學問的 2) ([[καταμανθάνω]])透徹的學 3) ([[μαθητεύω]])受教作門徒 4) ([[μαθητής]])學習者,門徒 5) ([[μαθήτρια]])女門徒 6) ([[συμμαθητής]])同學,同作門徒<p/>'''出現次數''':總共(25);太(3);可(1);約(2);徒(1);羅(1);林前(3);加(1);弗(1);腓(2);西(1);提前(3);提後(3);多(1);來(1);啓(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 學習(2) 林前14:31; 林前14:35;<p>2) 你們⋯學(2) 太24:32; 可13:28;<p>3) 揣摩(2) 太9:13; 加3:2;<p>4) 學(2) 太11:29; 啓14:3;<p>5) 當⋯來學習(1) 提前2:11;<p>6) 你們⋯所學的(1) 西1:7;<p>7) 叫他們⋯學著(1) 提前5:4;<p>8) 她們⋯習於(1) 提前5:13;<p>9) 他⋯學了(1) 來5:8;<p>10) 你是⋯學的(1) 提後3:14;<p>11) 她們⋯學習(1) 提後3:7;<p>12) 你們⋯學過的(1) 腓4:9;<p>13) 該學習(1) 多3:14;<p>14) 我得知(1) 徒23:27;<p>15) 學過(1) 約7:15;<p>16) 學習的(1) 約6:45;<p>17) 學過的(1) 羅16:17;<p>18) 學了(1) 弗4:20;<p>19) 你所學的(1) 提後3:14;<p>20) 已學會了(1) 腓4:11;<p>21) 你們⋯學習(1) 林前4:6
|sngr='''原文音譯''':manq£nw 曼他挪<br />'''詞類次數''':動詞(25)<br />'''原文字根''':學 向上 相當於: ([[לָמַד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':學*,學習,學會,習於,習慣,明白,找出,發現,得知,揣摩,效法。這字的本意:藉查考而學習( 太9:13),和合本譯為:揣摩<br />'''同源字''':1) ([[ἀμαθής]])無學問的 2) ([[καταμανθάνω]])透徹的學 3) ([[μαθητεύω]])受教作門徒 4) ([[μαθητής]])學習者,門徒 5) ([[μαθήτρια]])女門徒 6) ([[συμμαθητής]])同學,同作門徒<br />'''出現次數''':總共(25);太(3);可(1);約(2);徒(1);羅(1);林前(3);加(1);弗(1);腓(2);西(1);提前(3);提後(3);多(1);來(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 學習(2) 林前14:31; 林前14:35;<br />2) 你們⋯學(2) 太24:32; 可13:28;<br />3) 揣摩(2) 太9:13; 加3:2;<br />4) 學(2) 太11:29; 啓14:3;<br />5) 當⋯來學習(1) 提前2:11;<br />6) 你們⋯所學的(1) 西1:7;<br />7) 叫他們⋯學著(1) 提前5:4;<br />8) 她們⋯習於(1) 提前5:13;<br />9) 他⋯學了(1) 來5:8;<br />10) 你是⋯學的(1) 提後3:14;<br />11) 她們⋯學習(1) 提後3:7;<br />12) 你們⋯學過的(1) 腓4:9;<br />13) 該學習(1) 多3:14;<br />14) 我得知(1) 徒23:27;<br />15) 學過(1) 約7:15;<br />16) 學習的(1) 約6:45;<br />17) 學過的(1) 羅16:17;<br />18) 學了(1) 弗4:20;<br />19) 你所學的(1) 提後3:14;<br />20) 已學會了(1) 腓4:11;<br />21) 你們⋯學習(1) 林前4:6
}}
}}