πειράζω: Difference between revisions

cc2
(c2)
(cc2)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(a [[form]] [[found]] [[several]] times in [[Homer]] and Apoll. Rhod. and [[later]] [[prose]], for [[πειράω]] ([[which]] [[see]] in Veitch) [[more]] [[common]] in the [[other]] Greek writings); [[imperfect]] ἐπείραζον; 1st aorist ἐπείρασα; [[passive]], [[present]] πειράζομαι; 1st aorist ἐπειρασθην; [[perfect]] participle πεπειρασμενος ([[πειράω]], 1); 1st aorist [[middle]] 2nd [[person]] [[singular]] ἐπειράσω ( ); the Sept. for נִסָּה; to [[try]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> to [[try]] [[whether]] a [[thing]] [[can]] be done; to [[attempt]], endeavor: [[with]] an infinitive, L T Tr WH; to [[try]], [[make]] [[trial]] of, [[test]]: τινα, for the [[purpose]] of ascertaining his [[quality]], or [[what]] he thinks, or [[how]] he [[will]] [[behave]] [[himself]];<br /><b class="num">a.</b> in a [[good]] [[sense]]: G T WH Tr [[text]] [[omit]]; Tr marginal [[reading]] brackets the words τί με πειράζετε); to [[solicit]] to [[sin]], to [[tempt]]: ὁ πειράζων, a [[substantive]], Vulg. tentator, etc., the tempter: α. of God; to [[inflict]] evils [[upon]] [[one]] in [[order]] to [[prove]] his [[character]] and the [[steadfastness]] of his [[faith]]: [[πειράω]]); WH's Appendix); β. Men are said πειράζειν [[τόν]] Θεόν — by exhibitions of [[distrust]], as [[though]] [[they]] wished to [[try]] [[whether]] he is [[not]] [[justly]] distrusted; by [[impious]] or [[wicked]] [[conduct]] to [[test]] God's [[justice]] and [[patience]], and to [[challenge]] him, as it were, to [[give]] [[proof]] of his perfections: R G ([[τόν]] Χριστόν (L T Tr [[text]] WH [[τόν]] κύριον), L marginal [[reading]] T WH marginal [[reading]] ἐξεπείρασαν); τό κυρίου, πειράζειν ἐν δοιμασια ([[see]] [[δοκιμασία]]), L T Tr WH. (On [[πειράζω]] (as compared [[with]] [[δοκιμάζω]]), [[see]] Trench, § lxxiv.; cf. Cremer, [[under]] the [[word]]. Compare: ἐξπειράζω.)  
|txtha=(a [[form]] [[found]] [[several]] times in [[Homer]] and Apoll. Rhod. and [[later]] [[prose]], for [[πειράω]] ([[which]] [[see]] in Veitch) [[more]] [[common]] in the [[other]] Greek writings); [[imperfect]] ἐπείραζον; 1st aorist ἐπείρασα; [[passive]], [[present]] πειράζομαι; 1st aorist ἐπειρασθην; [[perfect]] participle πεπειρασμενος ([[πειράω]], 1); 1st aorist [[middle]] 2nd [[person]] [[singular]] ἐπειράσω ( ); the Sept. for נִסָּה; to [[try]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> to [[try]] [[whether]] a [[thing]] [[can]] be done; to [[attempt]], endeavor: [[with]] an infinitive, L T Tr WH; to [[try]], [[make]] [[trial]] of, [[test]]: τινα, for the [[purpose]] of ascertaining his [[quality]], or [[what]] he thinks, or [[how]] he [[will]] [[behave]] [[himself]];<br /><b class="num">a.</b> in a [[good]] [[sense]]: G T WH Tr [[text]] [[omit]]; Tr marginal [[reading]] brackets the words τί με πειράζετε); to [[solicit]] to [[sin]], to [[tempt]]: ὁ πειράζων, a [[substantive]], Vulg. tentator, etc., the tempter: α. of God; to [[inflict]] evils [[upon]] [[one]] in [[order]] to [[prove]] his [[character]] and the [[steadfastness]] of his [[faith]]: [[πειράω]]); WH's Appendix); β. Men are said πειράζειν [[τόν]] Θεόν — by exhibitions of [[distrust]], as [[though]] [[they]] wished to [[try]] [[whether]] he is [[not]] [[justly]] distrusted; by [[impious]] or [[wicked]] [[conduct]] to [[test]] God's [[justice]] and [[patience]], and to [[challenge]] him, as it were, to [[give]] [[proof]] of his perfections: R G ([[τόν]] Χριστόν (L T Tr [[text]] WH [[τόν]] κύριον), L marginal [[reading]] T WH marginal [[reading]] ἐξεπείρασαν); τό κυρίου, πειράζειν ἐν δοιμασια ([[see]] [[δοκιμασία]]), L T Tr WH. (On [[πειράζω]] (as compared [[with]] [[δοκιμάζω]]), [[see]] Trench, § lxxiv.; cf. Cremer, [[under]] the [[word]]. Compare: ἐξπειράζω.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':peir£zw 胚拉索<p>'''詞類次數''':動詞(39)<p>'''原文字根''':細察(著)<p>'''字義溯源''':試驗,嘗試,考驗,試探,試煉,引誘犯罪,試想,引誘,誘惑,想要,察驗;源自([[πεῖρα]])=實驗);而 ([[πεῖρα]])出自([[πέραν]])=那邊);而 ([[πέραν]])又出自([[πειράω]])X*=穿過)<p/>'''同源字''':1) ([[ἀπείραστος]])不能被試探的 2) ([[ἄπειρος]])沒有經驗的 3) ([[ἐκπειράζω]])徹底的試驗 4) ([[πεῖρα]])察驗 5) ([[πειράζω]])試驗 6) ([[πειρασμός]])試煉 7) ([[πειράω]])實驗比較: ([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])=試驗<p/>'''出現次數''':總共(38);太(6);可(4);路(2);約(2);徒(4);林前(3);林後(1);加(1);帖前(2);來(6);雅(4);啓(3)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 試探(9) 太4:1; 太19:3; 太22:18; 可8:11; 路4:2; 約8:6; 徒5:9; 徒15:10; 來3:9;<p>2) 受試探(3) 可1:13; 林前10:13; 來11:37;<p>3) 試探著(2) 太16:1; 路11:16;<p>4) 被試探的人(2) 來2:18; 雅1:13;<p>5) 要試探(2) 太22:35; 可10:2;<p>6) 被試探(2) 來2:18; 雅1:14;<p>7) 被試驗(1) 來11:17;<p>8) 受過試探(1) 來4:15;<p>9) 試探人(1) 雅1:13;<p>10) 為要試煉(1) 啓3:10;<p>11) 我⋯試探(1) 雅1:13;<p>12) 你們⋯試探(1) 可12:15;<p>13) 你們被試煉(1) 啓2:10;<p>14) 你曾試驗(1) 啓2:2;<p>15) 被引誘(1) 加6:1;<p>16) 他們試想(1) 徒16:7;<p>17) 試驗(1) 約6:6;<p>18) 試探人的(1) 太4:3;<p>19) 想要(1) 徒24:6;<p>20) 就引誘(1) 林前7:5;<p>21) 誘惑人的(1) 帖前3:5;<p>22) 察驗(1) 林後13:5;<p>23) 試探的(1) 林前10:9;<p>24) 誘惑了(1) 帖前3:5
|sngr='''原文音譯''':peir£zw 胚拉索<br />'''詞類次數''':動詞(39)<br />'''原文字根''':細察(著)<br />'''字義溯源''':試驗,嘗試,考驗,試探,試煉,引誘犯罪,試想,引誘,誘惑,想要,察驗;源自([[πεῖρα]])=實驗);而 ([[πεῖρα]])出自([[πέραν]])=那邊);而 ([[πέραν]])又出自([[πειράω]])X*=穿過)<br />'''同源字''':1) ([[ἀπείραστος]])不能被試探的 2) ([[ἄπειρος]])沒有經驗的 3) ([[ἐκπειράζω]])徹底的試驗 4) ([[πεῖρα]])察驗 5) ([[πειράζω]])試驗 6) ([[πειρασμός]])試煉 7) ([[πειράω]])實驗比較: ([[δοκιμάζω]] / [[δοκιμασία]])=試驗<br />'''出現次數''':總共(38);太(6);可(4);路(2);約(2);徒(4);林前(3);林後(1);加(1);帖前(2);來(6);雅(4);啓(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 試探(9) 太4:1; 太19:3; 太22:18; 可8:11; 路4:2; 約8:6; 徒5:9; 徒15:10; 來3:9;<br />2) 受試探(3) 可1:13; 林前10:13; 來11:37;<br />3) 試探著(2) 太16:1; 路11:16;<br />4) 被試探的人(2) 來2:18; 雅1:13;<br />5) 要試探(2) 太22:35; 可10:2;<br />6) 被試探(2) 來2:18; 雅1:14;<br />7) 被試驗(1) 來11:17;<br />8) 受過試探(1) 來4:15;<br />9) 試探人(1) 雅1:13;<br />10) 為要試煉(1) 啓3:10;<br />11) 我⋯試探(1) 雅1:13;<br />12) 你們⋯試探(1) 可12:15;<br />13) 你們被試煉(1) 啓2:10;<br />14) 你曾試驗(1) 啓2:2;<br />15) 被引誘(1) 加6:1;<br />16) 他們試想(1) 徒16:7;<br />17) 試驗(1) 約6:6;<br />18) 試探人的(1) 太4:3;<br />19) 想要(1) 徒24:6;<br />20) 就引誘(1) 林前7:5;<br />21) 誘惑人的(1) 帖前3:5;<br />22) 察驗(1) 林後13:5;<br />23) 試探的(1) 林前10:9;<br />24) 誘惑了(1) 帖前3:5
}}
}}