τοίνυν: Difference between revisions

m
Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''"
(cc2)
m (Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(29 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=toinyn
|Transliteration C=toinyn
|Beta Code=toi/nun
|Beta Code=toi/nun
|Definition=(τοι, νυν) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">therefore, accordingly</b>, an inferential Particle (never in Hom. or Hes.), χρὴ τ. πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>6.27</span>, etc.; <b class="b3">εἰ τ</b>… <span class="bibl">Hdt.1.57</span>; <b class="b3">ἂν τ</b>… <span class="bibl">D.4.7</span>; introducing a logical conclusion (less freq. than <b class="b3">οὖν</b>), <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>159d</span>; <b class="b3">φανερὸν τ., δῆλον τ</b>., <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1260a2</span>, <span class="bibl"><span class="title">PA</span>641a15</span>; also to introduce a minor premiss, or a particular instance of a general proposition, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>399b</span>, <span class="bibl">Isoc.4.103</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> in dialogue, to introduce an answer, <b class="b2">well</b> or <b class="b2">well then</b>, ἄπειμι τ. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>1050</span>, cf. <span class="bibl">Th.5.89</span>, etc.; esp. an answer which has been led up to by the same speaker, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Men.</span>76a</span>, <span class="title">IG</span>42(1).121.31 (Epid., iv B. C.); in response to an invitation to speak, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>961</span>, etc.; in expression of approval, esp. in phrase καλῶς τ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>433a</span>, etc.; κάλλιστα τ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>856</span>; also of disapproval or criticism, ἀπόλοιο τ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>1236</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1067</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> continuing an argument, <b class="b2">well then</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>178d</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.1.36</span>, <span class="bibl">7.7.28</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> resuming the thread of argument or narrative after a break, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>562b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Plt.</span>275d</span>, <span class="bibl">D.47.64</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">c</span> adding or passing to a fresh item or point, <b class="b2">further, moreover, again</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>33c</span>, <span class="bibl">D.8.73</span>, <span class="bibl">20.18</span>; ἔτι τ. <span class="bibl">Hp.<span class="title">VM</span>19</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span> 109a</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cri.</span>52c</span>, <span class="bibl">D.20.8</span>; καὶ τ. <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>2.2.25</span>; καί τ. καί <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span>234a</span>; <b class="b3">μὴ τ. μηδέ</b> . . <b class="b2">nay</b>, not even... <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.6.19</span>; οὐ τ. οὐδέ <b class="b2">nor again</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Art.</span>57</span>, <span class="bibl">D.20.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> sts. at the beginning of a speech, <b class="b3">ἐγὼ μὲν τ</b> .... referring to something present to the minds of the speaker and hearer, <b class="b2">now</b> I... <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.1.2</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>6.2.14</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> with subj. of exhortation or imper., in signfs. <span class="bibl">1</span>,<span class="bibl">2</span>,<span class="bibl">3</span>, <b class="b3">εὖ τ. ἐπίστασθε</b> . . <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>3.1.36</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>2.4.8</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>20.25</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">B</span> Position: in early writers <b class="b3">τοίνυν</b> is never the first word in a sentence, but this is not uncommon in later authors, as <span class="bibl">LXX <span class="title">Is.</span>3.10</span>, <span class="title">Mim. Oxy.</span>413.225, <span class="title">Ev.Luc.</span> l.c., <span class="bibl"><span class="title">Ep.Hebr.</span>13.13</span>, Gal.2.526, <span class="bibl">S.E. <span class="title">M.</span>8.429</span>, <span class="title">AP</span>11.127 (Poll.), <span class="title">IG</span>4.620.13 (Argos), Chor.32.34 F.-R. cod. (&lt;<b class="b3">τῷ</b>&gt; add. Kaibel); it is usually placed second, but sts. later, ἥξω φέρουσα συμβολὰς τ. ἅμα <span class="bibl">Alex.143.1</span>, cf. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>863</span>, etc. [ῠ regularly, as <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>760</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>71</span>: but sts. ῡ, as <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>1259</span>, Alex. l. c.; in anap., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>429</span>,<span class="bibl">435</span>, <span class="bibl"><span class="title">Av.</span>481</span>.]</span>
|Definition=([[τοι]], [[νυν]])<br><span class="bld">A</span> [[therefore]], [[accordingly]], an inferential Particle (never in Hom. or Hes.), χρὴ τ. πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν Pi.''O.''6.27, etc.; <b class="b3">εἰ τ</b>… [[Herodotus|Hdt.]]1.57; <b class="b3">ἂν τ</b>… D.4.7; introducing a logical conclusion (less freq. than [[οὖν]]), Pl.''Chrm.''159d; <b class="b3">φανερὸν τ., δῆλον τ.</b>, [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1260a2, ''PA''641a15; also to introduce a minor premiss, or a particular instance of a general proposition, [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''399b, Isoc.4.103, etc.<br><span class="bld">2</span> in dialogue, to introduce an answer, [[well]] or [[well then]], ἄπειμι τ. S.''El.''1050, cf. Th.5.89, etc.; esp. an answer which has been led up to by the same speaker, Pl.''Men.''76a, ''IG''42(1).121.31 (Epid., iv B. C.); in response to an invitation to speak, Ar.''Nu.''961, etc.; in expression of approval, especially in phrase καλῶς τ. [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''433a, etc.; κάλλιστα τ. Ar.''V.''856; also of disapproval or criticism, ἀπόλοιο τ. Id.''Nu.''1236, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1067.<br><span class="bld">3</span> continuing an argument, [[well then]], [[Plato|Pl.]]''[[Symposium|Smp.]]'' 178d, X.''An.''3.1.36, 7.7.28, etc.<br><span class="bld">b</span> resuming the thread of argument or narrative after a break, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 562b, ''Plt.''275d, D.47.64, etc.<br><span class="bld">c</span> adding or passing to a fresh item or point, [[further]], [[moreover]], [[again]], Pl.''Ap.''33c, D.8.73, 20.18; ἔτι τ. Hp.''VM''19, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 109a, ''Cri.''52c, D.20.8; καὶ τ. [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.2.25; καί τ. καί Pl.''Sph.''234a; <b class="b3">μὴ τ. μηδέ</b>.. [[nay]], not even... X.''An.''7.6.19; οὐ τ. οὐδέ [[nor again]], Hp.''Art.''57, D.20.7.<br><span class="bld">4</span> sometimes at the beginning of a speech, <b class="b3">ἐγὼ μὲν τ.</b>... referring to something present to the minds of the speaker and hearer, [[now]] I... X.''An.''5.1.2, cf. ''Cyr.''6.2.14.<br><span class="bld">5</span> with subj. of exhortation or imper., in signfs. ''1'',2,3, <b class="b3">εὖ τ. ἐπίστασθε</b>.. Id.''An.''3.1.36, cf. ''Cyr.''2.4.8, ''Ev.Luc.''20.25, etc.<br><span class="bld">B</span> Position: in early writers [[τοίνυν]] is never the first word in a sentence, but this is not uncommon in later authors, as [[LXX]] ''Is.''3.10, ''Mim. Oxy.''413.225, ''Ev.Luc.'' [[l.c.]], ''Ep.Hebr.''13.13, Gal.2.526, S.E. ''M.''8.429, ''AP''11.127 (Poll.), ''IG''4.620.13 (Argos), Chor.32.34 F.-R. cod. (<[[τῷ]]> add. Kaibel); it is usually placed second, but sometimes later, ἥξω φέρουσα συμβολὰς τ. ἅμα Alex.143.1, cf. Ar.''Pl.''863, etc. [ῠ regularly, as [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''760, S.''Tr.''71: but sometimes ῡ, as [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1259, Alex. l. c.; in anap., Ar.''Nu.''429,435, ''Av.''481.]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1124.png Seite 1124]] bes. in Prosa sehr häufige Verstärkung der enklit. Partikel τοι, darum, deshalb, demnach also; oft dient es bei den Att. die Rede wieder aufzunehmen und fortzusetzen, Aesch. Ch. 898 Spt. 978 u. sonst; Soph. El. 1039 O. C. 405; ἔλεγες [[τοίνυν]] δὴ ὅτι, Plat. Gorg. 459 a; Phaed. 72 a Conv. 173 e u. öfter; auch mit leichter Ironie, Soph. O. R. 1067; Ar. oft; Xen. u. Folgde; zu Anfang des Satzes steht es sehr selten, s. Lob. Phryn. 342; Jae. A. P. p. 681; ἔτι [[τοίνυν]], porro, Dem. 1, 25.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1124.png Seite 1124]] bes. in Prosa sehr häufige Verstärkung der enklit. Partikel τοι, darum, deshalb, demnach also; oft dient es bei den Att. die Rede wieder aufzunehmen und fortzusetzen, Aesch. Ch. 898 Spt. 978 u. sonst; Soph. El. 1039 O. C. 405; ἔλεγες [[τοίνυν]] δὴ ὅτι, Plat. Gorg. 459 a; Phaed. 72 a Conv. 173 e u. öfter; auch mit leichter Ironie, Soph. O. R. 1067; Ar. oft; Xen. u. Folgde; zu Anfang des Satzes steht es sehr selten, s. Lob. Phryn. 342; Jae. A. P. p. 681; ἔτι [[τοίνυν]], porro, Dem. 1, 25.
}}
{{bailly
|btext=<i>particule affirmative, chez les Att., touj. après un mot</i>;<br /><b>1</b> [[certes en effet]], [[certes]];<br /><b>2</b> [[donc]], [[ainsi donc]] ; <i>qqf avec une légère ironie</i> eh bien donc.<br />'''Étymologie:''' [[τοί]]¹, [[νῦν]].
}}
{{elru
|elrutext='''τοίνῠν:''' (реже ῡ) частица<br /><b class="num">1</b> итак, стало-быть, в самом деле, поэтому: ἔλεγες τ. … Plat. итак, ты сказал …;<br /><b class="num">2</b> [[но]], [[однако]], [[все же]]: τὰ λῷστά σοι [[λέγω]]. - Τὰ λῷστα τ. [[ταῦτα]] μ᾽ ἀλγύνει Soph. я советую тебе самое лучшее. - И все же это лучшее мучает меня.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''τοίνῠν''': (νυν) [[ὅθεν]], λοπόν, δι’ ὅ, [[μόριον]] συμπερασματικὸν ἐν χρήσει εἰς ἔκφρασιν τῆς ἰσχυρᾶς τοῦ λέγοντος πεποιθήσεως, σχεδὸν ὡς τὸ [[τοιγάρ]], πλὴν ὅτι παρὰ τοῖς δοκίμοις συγγραφεῦσιν [[οὐδέποτε]] τίθεται ἐν ἀρχῇ προτάσεως, (ἴδε κατωτ. ΙΙ), πρῶτον παρ’ Ἡροδ., Πινδ. καὶ τοῖς Τραγ.· εἰ [[τοίνυν]]... Ἡρόδ. 1. 57· ― [[ἐνίοτε]] [[εἶναι]] ὀλίγῳ πλέον ἢ ἐπιτεταμένον τοι, Σοφ. Ο. Τ. 1067, Ξεν. Κύρ. 2. 2, 24, κλπ.· ἐν τῇ τοῦ Ξεν. Ἀναβ. 7. 6, 19, μὴ [[τοίνυν]] μηδ’ ὅσα..., [[μηδὲ]] τόσα ἀληθῶς ὅσα... 2) παρ’ Ἀττικ. κεῖται [[πολλάκις]] εἰς ἀνάληψιν ἢ ἐξακολούθησιν λόγου, περαιτέρω, περιπλέον, [[προσέτι]], ἔλεγες [[τοίνυν]] δὴ ὅτι... Πλάτ. Γοργ. 459Α, πρβλ. Ξεν. Ἀν. 3. 1, 36. κλπ.· ― [[ἐνίοτε]] μετ’ ἐλαφρᾶς εἰρωνείας, Σοφ. Ο. Τ. 1067. 3) [[ἐνίοτε]] τίθεται ἐν ἀρχῇ λόγου ἢ ἀγορεύσεως, ἐγὼ μὲν [[τοίνυν]]..., ὅτε ἀναφέρεται εἰς [[πρᾶγμα]] παρὸν ἐν τῷ νῷ τοῦ ἀγορεύοντος καὶ τοῦ ἀκροατοῦ, ἐγὼ μὲν [[τοίνυν]], ἔφη, ὦ ἄνδρες, [[ἀπείρηκα]] Ξεν. Ἀν. 5. 1, 2, πρβλ. Θουκ. 5. 87, 89· οὕτω [[μετὰ]] τῆς προστ., «λοιπόν...», Ξεν. Κύρ. 2. 4, 8, κλπ. ΙΙ. παρὰ μεταγεν. συγγραφεῦσιν, [[οἷον]] παρὰ Γαληνῷ, Σέξτ. Ἐμπ. καὶ ἑτέροις, οὓς μνημονεύει ο Λοβέκ. εἰς Φρύν. 342, κεῖται [[ἐνίοτε]] ὡς ἡ πρώτη [[λέξις]] περιόδου· ἐν Ἀριστοφ. Ἀχ. 904 συνέβη τοῦτο μόνον [[ἕνεκα]] τῆς πλημμελοῦς στίξεως. [ῠ συνήθως, [[οἷον]] Αἰσχύλ. Πρ. 760, Σοφ. Ἀποσπ. 71· ἀλλ’ [[ἐνίοτε]] ῡ, ὡς ἐν Ἀριστοφ. Ἱππ. 1259, Νεφ. 429, 435].
|lstext='''τοίνῠν''': (νυν) [[ὅθεν]], λοπόν, δι’ ὅ, [[μόριον]] συμπερασματικὸν ἐν χρήσει εἰς ἔκφρασιν τῆς ἰσχυρᾶς τοῦ λέγοντος πεποιθήσεως, σχεδὸν ὡς τὸ [[τοιγάρ]], πλὴν ὅτι παρὰ τοῖς δοκίμοις συγγραφεῦσιν [[οὐδέποτε]] τίθεται ἐν ἀρχῇ προτάσεως, (ἴδε κατωτ. ΙΙ), πρῶτον παρ’ Ἡροδ., Πινδ. καὶ τοῖς Τραγ.· εἰ [[τοίνυν]]... Ἡρόδ. 1. 57· ― [[ἐνίοτε]] [[εἶναι]] ὀλίγῳ πλέον ἢ ἐπιτεταμένον τοι, Σοφ. Ο. Τ. 1067, Ξεν. Κύρ. 2. 2, 24, κλπ.· ἐν τῇ τοῦ Ξεν. Ἀναβ. 7. 6, 19, μὴ [[τοίνυν]] μηδ’ ὅσα..., [[μηδὲ]] τόσα ἀληθῶς ὅσα... 2) παρ’ Ἀττικ. κεῖται [[πολλάκις]] εἰς ἀνάληψιν ἢ ἐξακολούθησιν λόγου, περαιτέρω, περιπλέον, [[προσέτι]], ἔλεγες [[τοίνυν]] δὴ ὅτι... Πλάτ. Γοργ. 459Α, πρβλ. Ξεν. Ἀν. 3. 1, 36. κλπ.· ― [[ἐνίοτε]] μετ’ ἐλαφρᾶς εἰρωνείας, Σοφ. Ο. Τ. 1067. 3) [[ἐνίοτε]] τίθεται ἐν ἀρχῇ λόγου ἢ ἀγορεύσεως, ἐγὼ μὲν [[τοίνυν]]..., ὅτε ἀναφέρεται εἰς [[πρᾶγμα]] παρὸν ἐν τῷ νῷ τοῦ ἀγορεύοντος καὶ τοῦ ἀκροατοῦ, ἐγὼ μὲν [[τοίνυν]], ἔφη, ὦ ἄνδρες, [[ἀπείρηκα]] Ξεν. Ἀν. 5. 1, 2, πρβλ. Θουκ. 5. 87, 89· οὕτω μετὰ τῆς προστ., «λοιπόν...», Ξεν. Κύρ. 2. 4, 8, κλπ. ΙΙ. παρὰ μεταγεν. συγγραφεῦσιν, [[οἷον]] παρὰ Γαληνῷ, Σέξτ. Ἐμπ. καὶ ἑτέροις, οὓς μνημονεύει ο Λοβέκ. εἰς Φρύν. 342, κεῖται [[ἐνίοτε]] ὡς ἡ πρώτη [[λέξις]] περιόδου· ἐν Ἀριστοφ. Ἀχ. 904 συνέβη τοῦτο μόνον [[ἕνεκα]] τῆς πλημμελοῦς στίξεως. [ῠ συνήθως, [[οἷον]] Αἰσχύλ. Πρ. 760, Σοφ. Ἀποσπ. 71· ἀλλ’ [[ἐνίοτε]] ῡ, ὡς ἐν Ἀριστοφ. Ἱππ. 1259, Νεφ. 429, 435].
}}
{{bailly
|btext=<i>particule affirmative, chez les Att., touj. après un mot</i>;<br /><b>1</b> certes en effet, certes;<br /><b>2</b> donc, ainsi donc ; <i>qqf avec une légère ironie</i> eh bien donc.<br />'''Étymologie:''' [[τοί]]¹, [[νῦν]].
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[τοίνυν]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[therefore]] χρὴ [[τοίνυν]] πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν αὐταῖς (O. 6.27) ἑκόντι [[τοίνυν]] πρέπει νόῳ τὸν εὐεργέταν ὑπαντιάσαι (P. 5.43)
|sltr=[[τοίνυν]] [[therefore]] χρὴ [[τοίνυν]] πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν αὐταῖς (O. 6.27) ἑκόντι [[τοίνυν]] πρέπει νόῳ τὸν εὐεργέταν ὑπαντιάσαι (P. 5.43)
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(from the enclitic [[τοι]] and [[νῦν]]), from [[Pindar]] (and [[Herodotus]]) [[down]], [[therefore]], [[then]], [[accordingly]]; [[contrary]] to the [[use]] of the [[more]] [[elegant]] Greek [[writing]], [[found]] at the [[beginning]] of the [[sentence]] (cf. Lob. ad Phryn., p. 342 f; (Winer s Grammar, 559 (519f); Buttmann, § 150,19)): T Tr WH [[put]] it [[first]] [[here]] [[also]]); in 4 Maccabees 1:13,15ff).
|txtha=(from the enclitic [[τοι]] and [[νῦν]]), from [[Pindar]] (and [[Herodotus]]) down, [[therefore]], [[then]], [[accordingly]]; [[contrary]] to the [[use]] of the [[more]] [[elegant]] Greek [[writing]], [[found]] at the [[beginning]] of the [[sentence]] (cf. Lob. ad Phryn., p. 342 f; (Winer's Grammar, 559 (519f); Buttmann, § 150,19)): T Tr WH [[put]] it [[first]] [[here]] [[also]]); in 4 Maccabees 1:13,15ff).
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=Α<br />(συμπερ. [[μόριο]]) ΣΗΜΑΣΙΑ ΣΥΝΤΑΞΗ<br />χρησιμοποιείται: 1. για να εκφράσει την ισχυρή [[πεποίθηση]] [[αυτού]] που μιλάει για τα λεγόμενά του: [[λοιπόν]], [[επομένως]], γι' αυτό («χρὴ [[τοίνυν]] πύλας ὕμνων αναπιτνάμεν», <b>Πίνδ.</b>)<br /><b>2.</b> για να εισαγάγει [[λογικό]] [[συμπέρασμα]] («οὐ [[τοίνυν]] [[κατά]] γε τὸ [[σῶμα]] ἡ ἡσυχότης», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>3.</b> για να εκφράσει: α) [[επιδοκιμασία]] («[[καλῶς]] [[τοίνυν]]», <b>Αριστοφ.</b>)<br />β) [[αποδοκιμασία]] («ἀπόλοιο [[τοίνυν]] ἕνεκ' ἀναιδείας ἔτι», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>4.</b> για τη [[μετάβαση]] του λόγου σε [[κάτι]] νέο<br /><b>5.</b> για να προσθέσει [[κάτι]]: επί [[πλέον]], [[εκτός]] από αυτό («ἔτι [[τοίνυν]] ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>6.</b> σε διάλογο για να εισαγάγει [[απόκριση]] («[[ἄπειμι]] [[τοίνυν]] [[οὔτε]] γὰρ σὺ τἀμ' ἔπη τολμᾷς ἐπαινεῑν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>7.</b> για τη [[συνέχιση]] ενός συλλογισμού<br /><b>8.</b> για την επάνοδο σε [[διήγηση]] που έχει διακοπεί («ναί. Ἡ πλούτου [[τοίνυν]] [[ἀπληστία]]...», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>9.</b> στην [[αρχή]] του λόγου, όταν γίνεται [[αναφορά]] σε [[κάτι]] που έχουν υπ' όψιν τους και ο [[ομιλητής]] και ο [[ακροατής]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>τοί</i> (Ι) <span style="color: red;">+</span> <i>νῦν</i> / <i>νυν</i> (<b>πρβλ.</b> [[τοιγάρ]])].
|mltxt=Α<br />(συμπερ. [[μόριο]]) ΣΗΜΑΣΙΑ ΣΥΝΤΑΞΗ<br />χρησιμοποιείται: 1. για να εκφράσει την ισχυρή [[πεποίθηση]] [[αυτού]] που μιλάει για τα λεγόμενά του: [[λοιπόν]], [[επομένως]], γι' αυτό («χρὴ [[τοίνυν]] πύλας ὕμνων αναπιτνάμεν», <b>Πίνδ.</b>)<br /><b>2.</b> για να εισαγάγει [[λογικό]] [[συμπέρασμα]] («οὐ [[τοίνυν]] [[κατά]] γε τὸ [[σῶμα]] ἡ ἡσυχότης», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>3.</b> για να εκφράσει: α) [[επιδοκιμασία]] («[[καλῶς]] [[τοίνυν]]», <b>Αριστοφ.</b>)<br />β) [[αποδοκιμασία]] («ἀπόλοιο [[τοίνυν]] ἕνεκ' ἀναιδείας ἔτι», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>4.</b> για τη [[μετάβαση]] του λόγου σε [[κάτι]] νέο<br /><b>5.</b> για να προσθέσει [[κάτι]]: επί [[πλέον]], [[εκτός]] από αυτό («ἔτι [[τοίνυν]] ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>6.</b> σε διάλογο για να εισαγάγει [[απόκριση]] («[[ἄπειμι]] [[τοίνυν]] [[οὔτε]] γὰρ σὺ τἀμ' ἔπη τολμᾷς ἐπαινεῖν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>7.</b> για τη [[συνέχιση]] ενός συλλογισμού<br /><b>8.</b> για την επάνοδο σε [[διήγηση]] που έχει διακοπεί («ναί. Ἡ πλούτου [[τοίνυν]] [[ἀπληστία]]...», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>9.</b> στην [[αρχή]] του λόγου, όταν γίνεται [[αναφορά]] σε [[κάτι]] που έχουν υπ' όψιν τους και ο [[ομιλητής]] και ο [[ακροατής]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>τοί</i> (Ι) <span style="color: red;">+</span> <i>νῦν</i> / <i>νυν</i> (<b>πρβλ.</b> [[τοιγάρ]])].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''τοίνῠν:''' ([[νυν]]),<br /><b class="num">1.</b> [[λοιπόν]], [[συνεπώς]], σε Ηρόδ., Τραγ.<br /><b class="num">2.</b> χρησιμοποιείται στη [[ανακεφαλαίωση]] ή στη ροή του λόγου, [[περαιτέρω]], [[επιπλέον]], σε Σοφ., Ξεν.
|lsmtext='''τοίνῠν:''' ([[νυν]]),<br /><b class="num">1.</b> [[λοιπόν]], [[συνεπώς]], σε Ηρόδ., Τραγ.<br /><b class="num">2.</b> χρησιμοποιείται στη [[ανακεφαλαίωση]] ή στη ροή του λόγου, [[περαιτέρω]], [[επιπλέον]], σε Σοφ., Ξεν.
}}
{{elru
|elrutext='''τοίνῠν:''' (реже ῡ) частица<br /><b class="num">1)</b> итак, стало-быть, в самом деле, поэтому: ἔλεγες τ. … Plat. итак, ты сказал …;<br /><b class="num">2)</b> но, однако, все же: τὰ λῷστά σοι [[λέγω]]. - Τὰ λῷστα τ. [[ταῦτα]] μ᾽ ἀλγύνει Soph. я советую тебе самое лучшее. - И все же это лучшее мучает меня.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">1.</b> [[therefore]], [[accordingly]], Hdt., Trag.<br /><b class="num">2.</b> to [[resume]] or [[continue]] a [[speech]], [[moreover]], Soph., Xen.
|mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> [[therefore]], [[accordingly]], Hdt., Trag.<br /><b class="num">2.</b> to [[resume]] or [[continue]] a [[speech]], [[moreover]], Soph., Xen.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':to⋯nun 胎-寧<br />'''詞類次數''':質詞(4)<br />'''原文字根''':即使-現在<br />'''字義溯源''':就是現在,於是,這樣,所以,照著,繼之;由([[τοί]])*=其實)與([[νῦν]])*=現在)組成<br />'''出現次數''':總共(3);路(1);林前(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 這樣(2) 路20:25; 來13:13;<br />2) 所以(1) 林前9:26
|sngr='''原文音譯''':to⋯nun 胎-寧<br />'''詞類次數''':質詞(4)<br />'''原文字根''':即使-現在<br />'''字義溯源''':就是現在,於是,這樣,所以,照著,繼之;由([[τοί]])*=其實)與([[νῦν]])*=現在)組成<br />'''出現次數''':總共(3);路(1);林前(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 這樣(2) 路20:25; 來13:13;<br />2) 所以(1) 林前9:26
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[accordingly]], [[therefore]]
}}
}}